Vikipedi tartışma:Çeviri grubu

Aktif tartışmalar

Güncel Olmayan Maddelerin SilinmesiDüzenle

2010'ten önceki olan maddelerin silinmesini öneriyorum. Sayfada gereksiz yer kapladıklarını düşünüyorum. Ayrıca 5 yıl önce çevrimiçi olan kullanıcıların Çeviri Grubundan adlarının silinmesini şiddetle öneriyorum. Yorumlarınız için teşekkürler.

Yabancı kelimelere gelen eklerDüzenle

Merhabalar internet üzerinde detaylı araştırmalar yapmıştım bu konuda. Okunuşuna göre diyenler de yazılışına göre diyenlerde mantıklı nedenler öne sürüyor. TDK kaynaklı bir bilgi bulunmuyor. Bir grup TDK başkanından direkt olarak bu konuda bilgi edindiklerini (yazılışına göre) söylüyor ancak karşı grup da bunun sahte olduğunu iddia ediyor. Bazı kaynaklar da 2005 yılında TDK sözlüğünde yazılışına göre yazdığını söylüyor. Ama neden kaldırdığı hakkında bilgi verilmemiş. Siz değerli vikipedi çevirmenleri arasında bir standart var mıdır? Google'a mı yazarsınız yoksa Google'ye mi? Eğer yazılışına göre diyorsanız "myth" gibi kelimelere nasıl ek getirebiliriz? Eğer okunuşuna göre diyorsanız okuyucu için zorluk teşkil etmez mi? Herkes İngilizce,Almanca,Fransızca bilmek zorunda değil. Ayrıca ek olarak latin abecesi kullanmayan diller için de çözümlerinizi beklerim. Şimdiden teşekkürler. Frukoprof (mesaj) 20:04, 4 Ağustos 2015 (UTC)

Christian ScienceDüzenle

Bu İngilizce başlığın Türkçe'ye çevirisini öneriyorum. Pek çok yerde kullanılıyor. Türkçe'si olmadığından çeviri yaparken "Christian Science"ı atlamak durumunda kalıyorum. "Christian Science", insanların ilaçla tedavi edilemeyeceğine inanan bir Hıristiyanlık mezhebi, Scientology gibi değil ama. İhsanjr 08:04, 3 Ağustos 2010 (UTC)

KKTCDüzenle

KKTC konusuna girişmek istedim ama türkçe bir madde zaten var ve tam olarak neyin ingilizceden çevrilmesi gerektiğinden emin değilim. Politika maddesi boş olduğu için ona geçiyorum ama bu istek konusunda birşey yapalım. Ya buradan silinsin ya da geliştirilmesini gerektiğini düşünüyorsanız türkçe maddeyi ameliyata alalım.
Nilolina 21:46, 27 Ekim 2006 (UTC)

Evet, çevirisi bitmiş gibi duruyor. Bu listeden kaldırılmalı. Metal Militia 21:51, 27 Ekim 2006 (UTC)

Tokio mu, Tokyo mu?Düzenle

Fransızca çeviri istekleri bölümünde tercüme edilmesi gereken madde olarak fr: Tokio verilmiş. Tokio Japon bir rock grubudur. Fakat karşısında Vikipedi madde başlığı olarak da Japonya'nın başkenti olan Tokyo verilmiş. Çeviri yapılması istenen madde hangisi? Her iki madde için de katkıda bulunabilirim. Önceliği hangi maddeye göstermeye karar vermem için istek sahibi benimle temasa geçerse sevinirim. --Hokage 23:56, 27 Eylül 2007 (UTC)

Latin Abecesi'ni kullanmayan diller, Türkçeye Latin Abecesi kökenli Türk Abecesi kullanılarak çevrilir. Bu bir Türkçe kuralıdır. Bu nedenle grubun adı Türkçe'ye "Tokyo Oteli" olarak çevrilir.--Eftal GEZER | İleti Gönder 18:27, 16 Nisan 2009 (UTC)

Çok eski bir entry ama diğer Vikipedistlerin yanlış referans almaması için konuya açıklık getireyim. Eftal Gezer'in bahsettiği kural bu durumda geçerli olmamakla beraber, kural ile ilgili verdiği örnek tutarlı değildir (Söylediği kural geçerli olsaydı isim telafuz edildiği gibi çevrilirdi, Türkçe karşılığıyla değil). Orijinal ismi Tokio olan (Bkz.) bu müzik grubunun ismini Türkçe'ye çevirmek "Guns N' Roses" grubunun ismini "Silahlar ve Güller" diye, ya da "Apple" şirketinin ismini "Elma" diye Türkçe'ye çevirmek gibi olur. Ayrıca, Hokage'nin sözünü ettiği grup Tokio isimli Japon bir rock grubu iken, Eftal'in bahsettiği Tokio Hotel Alman bir rock grubudur. --WikiBronze (mesaj) 18:09, 23 Mart 2014 (UTC)

ÇeviriDüzenle

Birkaç saati olan bir dost İngilizce Babolat, Wilson, Fila ve Prince maddelerini çevirse çok memnun olurum. --Maniaqq msj → 7 Aralık 2008 (UTC)

Çevrilen maddelerDüzenle

Arkadaşlar [[]] içine yazılan madde adları maviyse türkçe vikipedi'de var demektir, değil mi? O zaman onların çeviri yerinde işi ne? onların kaldırılması gerektiğini düşünüyorum. Wikizekigönderi 11 Mart 2009 22.04 (UTC+2)

Sanırım çünkü çevirilen maddeler Türkçe sürümlerinden daha iyi. İngiliz herif"you've got mail!" 17:19, 12 Mart 2009 (UTC)
  • Bu arada İngilizce'den çevrilecekler İtalyanca bölümüne kaymış. Ravagesileti619|74264 31 Mart 2009 21.14 (UTC+2)

EDIT= Düzelttim.

Çeviri isteğiDüzenle

Özür dilerim çeviri istediğinde bulunmak istedim ancak sayfaya acayip bi şeyler oldu.Şu sayfayı listeye ekleyecektim: http://en.wikibooks.org/wiki/Elements_of_chess_strategy/Open_lines Bu imzasız yazı 85.107.157.251 (mesajkatkılar) tarafından eklenmiştir.

Ama o bir Vikikitap sayfası, ansiklopedi maddesi değil. İsterseniz o kitabı Türkçe Vikikitap'ta Türkçeye çevirebilir siniz. İyi çalışmalar. İngiliz herif"you've got mail!" 18:48, 20 Mart 2009 (UTC)

nasıl çevireceğim ?Düzenle

Merhaba Arkadaşlar , intel 8086 konusunu çeviri istekleri listesine ekledim , çeviri ile ilgili kafama takılan sorular var ,

1. çeviri yaparken direk maddenin sayfasına mı gidip çevirmek mi gerekiyor , (maddeyi düzenleyerek ) 2. çeviri isteginde bulunulan sayfa halen mevcut ancak taslak halinde bunu guncel çeviri ile değiştirebilirmiyim .

tesekkurler

(95.173.225.14 15:22, 3 Eylül 2010 (UTC))

Proje sayfasına yazmakDüzenle

Proje sayfası adı üzerinde projenin yürütüldüğü yerdir ve bir tartışma sayfası değildir.

  • Bu yüzden orada imla hataları, düzensizlikler veya muhtelif hatalarla karşılaşmanız durumunda değiştirebilir, düzeltebilirsiniz.
  • Şekilsel değil de içerikle ilgili köklü bir değişiklik yapma ihtiyacı hissederseniz önce burada tartışmanız daha uygun olacaktır.
  • Çeviri konusunda önemli bulduğunuz her konuyu doğrudan proje sayfasına yazabilirsiniz.

--Kutu su 16:10, 30 Ağustos 2006 (UTC)

Bence bildikleri dillere göre kullanıcılar buraya ismini yazdırsın ve çevrilmesi gereken bir madde olduğunda o dili bilen ve çeviriyi yapmak isteyenler çevri yaparlar.--Absarileti 11:23, 31 Ağustos 2006 (UTC)

Tartışma sayfasına yazmakDüzenle

Bu sayfada çevirilerle ilgili her türlü konuyu tartışabilirsiniz.

Çeviride zorlanılan kelimeler/cümlelerDüzenle

Bu bölüme çevirisinde zorlandığınız kelime ya da cümleleri yazabilirsiniz.

Not: Eğer yardım edecekseniz, yardım isteyen kişinin çevrilmesini istediği metnin altına çeviri yazınızı yazabilirsiniz.

Almanca → TürkçeDüzenle

Trakya ÜniversitesiDüzenle

Sehr geehrter Übersetzungsdienst, es wäre schön, wenn Sie den Text de:Enver Duran in die türkische Sprache übersetzen würden und den Link zur Trakya-Universitesi setzen würden. Ich kenne Prof. Duran persönlich und habe ausgibig recherchiert. user:Raupp in Deutsch Raupp 07.07.08

Es gibt schon ein Artikel über Trakya Üniversitesi (in die türkische Sprache, universitaet = üniversite[si], und es gibt kein "-" zwischen den Name und "Üniversitesi"). Leider habe ich nur ein bisschen Deutschkentnisse, deshalb kann ich nicht diesen Artikel übersetzungen. Bitte suche in Kategori:User de. Runningfridgesrule 12:00, 17 Temmuz 2008 (UTC)

Brücken in der TürkeiDüzenle

Hallo. Wer besitzt Interessa an Architektur und Technologie und hat Zeit und Lust, Übersetzungen von diesen drei Brückenartikeln anzufertigen? Alle drei antiken/mittelalterlichen Brücken liegen in der Türkei. Insbesondere die erste ist ein wahrer Diamant und müßte wegen ihrer architektonischen Bedeutung eigentlich eine türkische Briefmarke zieren. Aber auch die beiden anderen sind außergewöhnliche Bauwerke:

Liebe Grüße von Holiday (dt. Wikipedia)

Kategorien für JournalistenDüzenle

Liebe Übersetzer,
mein Interwiki Bot Purbo_T hat einen Konflikt gefunden, den ich nicht wirklich auflösen konnte:

Beide Kategorien wurden gefunden, wenn ich von ksh:Saachjrupp:Jurnalliß ausgehend alle verlinkten Kategorien aller Wikipedias suchen lasse. Sie waren die einzigen doppelten. In allen andern Wikipedias gab es jeweils nur eine verlinkte Kategorie. Die meisten hießen auch noch sehr ähnlich, wie das Original, "Journalisten".

Ich habe nun die Vermutung, daß "Muhabirler" nicht mehr benutzt wird und "Gazeteciler" sie ersetzt, und habe dem Bot gestattet, die Verlinkungen dem entsprechend zu machen. Das heißt, daß nach dem Botlauf keine der untereinander verlinkten Kategorien mehr auf "Muhabirler" zeigen werden.

Falls das Unsinn war, bitte ich um eine Nachricht, am besten auf meine Gesprächs-Seite in der Wikipedia für ripuarische Sprachen, damit ich weiß, wie ich den Konflikt besser lösen sollte.
Danke schön.
--Purodha Blissenbach 15:59, 11 Ocak 2009 (UTC)

Kurze FrageDüzenle

Bei dem Falle :Jakup Mato gibt es ein Schild und ich verstehe kein Tuerkisch. an ich eine Uebrsetzung  haben oder laesst sich was  machen. Ich habe diese  person persoenlich gekannt. Lassen Sie  wwissen wenn  ich fuer sie etwas tun kann  gruesse--217.24.248.66 22:44, 4 Ocak 2009 (UTC)


Fransızca → TürkçeDüzenle

merhabalar, Fransız Direnişi sayfasını çevirmekteyim lakin, resim eklemek, kimi sözcükleri tartışmak, orijinal maddeden kimi eksiltmeler yapmak gibi fikirleri tartışabileceğimiz, çeviriye yardımcı olacak bir hayırsever çıkarsa, beraberce bu sayfayı seçkin maddeler arasına sokabiliriz sanırım..Misthrall 16:46, 3 Ocak 2008 (UTC)

İngilizce → TürkçeDüzenle

  • Merhaba, en:Bridget Jones: The Edge of Reason (film) sayfasını türkçeye çevirmeye başladım. Fakat, filmin konusu kısmı çok uzun ve detaylı, zaten "filmin konusuyla ilgili özet çok detaylı ve uzun geliyor olabilir, lütfen gereksiz bölümleri kaldırarak onun kısa ve öz hale gelmesi için yardımcı olun diye bir ibare var. Acaba ben bu kısmı birebir çevirmesem olur mu o zaman? Kendi kendime kısaltsam olur mu acaba? Lütfen yardımcı olun, ona göre tamamını çevireceğim ya da çevirmeyeceğim :) Happyface 17:31, 23 Haziran 2010 (UTC)


  • Dominion of New England'ın bir Türkçe Karşılığı var mı? Yeni İngiltere Yönetimi yahut Yeni İngiltere Dominyonu?Mehmet Ali Anıl 09:17, 17 Ocak 2008 (UTC)

--MertTheGreat 23:18, 18 Kasım 2007 (UTC) Zatan olan bir sayfayı, ama yetersiz, çevirisini yapmak istiyorum mesela iktisat. Bunu nasıl yapabilirim?

Resim:Казахстан в границах Российской Империи.png Bu resmi çevirebilir misiniz? Teşekkürler.--metrekaremesaj 23:21, 28 Şubat 2008 (UTC)

Resim:Kazаhstаn v Grаnitsаh Rоssiyskоy İmperii.png türkçe okunuşu aşağı yukarı böyle bir şey; ancak emin değilim.--Eyalvac 20:12, 7 Mart 2008 (UTC)
  • Arkadaşlar "interactionism" kavramını neye denk gelmektedir acaba.Sosyolojik bir kavram.--Ahzaryamed 14:16, 9 Ağustos 2008 (UTC)
  • Bildiğim kadarıyla "interactionism" Türkçede "etkileşimcilik" demek.--88.231.153.211 16:43, 24 Ağustos 2008 (UTC)
  • Teşekkür ederim. Kolay gelsin.--Ahzaryamed 21:22, 24 Ağustos 2008 (UTC)



Merhaba arkadaşlar. "Flea market"'in Türkçesi ne? Runningfridgesrule 23:37, 30 Ağustos 2008 (UTC)

Bildiğim kadarıyla "bit pazarı"... TCPmesaj 23:40, 30 Ağustos 2008 (UTC)
Teşekkürler :-). Runningfridgesrule 23:59, 30 Ağustos 2008 (UTC)

İngilizcesi sağlam bir Vikipedist arkadaş Nadia Petrova adlı maddeyi çevirmeme yardımcı olabilir mi? Eğer yardım edebilirseniz mesaj sayfama ileti yollayınız. --Maniaqq 17:05, 28 Ekim 2008 (UTC)

  • Merhaba arkadaşlar.

Madlax adlı animasyon dizisinin sayfasını çeviriyorum. Aşağıdaki paragrafta geçen "by sheer force of will " cümlesinden kasıt tam olarak nedir ?

He discovers that he, in fact, died 12 years ago and held on to life only by sheer force of will to protect Margaret.
Ben , "Aslında 12 yıl önce ölmüş olduğunu ve sadece Margaret'i koruma iradesi ile hayata tutunduğun keşfetti." diye çevirdim. Fakat pek emin değilim. Sizler ne dersiniz ? Tarikes 07:56, 3 Aralık 2008 (UTC)
  • Merhaba arkadaşlar, kozmoloji ile ilgili "comoving coordinates" teriminin türkçe karşılığı nedir? Hymeer 01:42 1 Ocak 2009 (UTC)
Konunun uzmanı değilim, tahmin etmem gerekse "eş hareketli koordinatlar" derdim ama şurda "birlikte giden jeodezikler" kullanılmış.--İnfoCan 04:31, 1 Ocak 2009 (UTC)
bende uyumlu koordinatlar diye çevirmiştim, biraz daha araştırayım, teşekkürler hymeer 14:27 1 Ocak 2009 (UTC)
  • Merhaba. Türkçede "office of the registrar" nasıl tercüme edilir?--Serhantr 18:49, 2 Ocak 2009 (UTC)
    • Cümleyi verin. Runningfridgesrule 20:45, 2 Ocak 2009 (UTC)
      • Lépine sat for a time in the office of the registrar on the second floor.--Serhantr 11:23, 4 Ocak 2009 (UTC)
        • Kayıt İşleri Bölümü/Müdürlüğü. Örneğin bkz: [1] --İnfoCan 05:04, 5 Ocak 2009 (UTC)
          • Teşekkür ederim--Serhantr 15:29, 5 Ocak 2009 (UTC)

"His love of Gene Kelly inspired his successful choreography leading to Guildford Grammar's 60-member team's "first all-boy victory" at the Rock Eisteddfod Challenge" cümlesini çevirebilecek biri var mı acaba? Çevirebilecek kişi bana mesaj yollarsa sevinirim. --Olağan Şüpheli 14:56, 9 Ocak 2009 (UTC)

Bana David Beckham maddesi için en:David Beckham'dan ceviri yapabilecek birr arkadaş lazım. Bana kim yardım edebilir? Bu imzasız yazı Kullanıcı:Excity King (mesajkatkılar) tarafından eklenmiştir.

English article Wirtland (Hayalistan) has references for Turkish mass media (CNN Turk, Milliyet, Sabah). Also, see "Turkish journalists invented a new name for Wirtland". We suggest to make a brief article for Turkish Wikipedia. Witizen 08:09, 3 Temmuz 2009 (UTC)Witizen.

  • I've Been Expecting You başlığını verirken bir kaç cümleyi anlayamadım. Çevirim bitti bir tek bu cümleler kaldı.
    • coincidentally knocking All Saints from the top spot. Williams commented that "Someone had to be knocked off and it may as well be the wife" as Williams and Appleton were engaged at the time. ( Konu Robbie Williams'ın bir müzisyeni liste başından ettiği lakin Robbie'nin bu konu hakkında dediği sözü anlayamadım.
    • inspired by some of Williams' more manic admirers whom he admitted "scared the living daylights" out of him. (Robbie'nin şarkıyı yazarken nasıl ilham aldığından bahsediliyor ama cümleyi çözemedim)--koc61mesaj 15:02, 28 Eylül 2009 (UTC)
  • The album artwork by photographer Paul M. Smith, along with Robbie's complete football strip (including a signed jockstrap), was later sold at Robbie's Bid It Sum auction to raise money for his charity, Give It Sum. (çevirebilir misiniz?) --koc61mesaj 20:12, 28 Eylül 2009 (UTC)
... tesadüfen de liste başından düşürdüğü parça All Saints oldu. Williams, "birisinin liste başından düşmesi gerekiyordu, bari bizim hanım olsun" demiştir, çünkü o sıralarda Williams ve Appleton nişanlıydılar.
... "Strong" albümünde Williams, "ödünü patlatacak" derecede çılgın olan bazı hayranlarından esinlenmişti.
... fotoğrafçı Paul M. Smith'in albüm kapak resmi, Robbie'nin futbolcu striptizi çekiminin tamamı ile birlikte (imzalanmış bir süspansuar da dahil) Robbie'nin Bid It Sum açık artırmasında, kendisine ait bir hayır kuruluşu olan Give It Sum'a para getirmek için satılmıştı.
Kolay gelsin. --İnfoCan 09:00, 29 Eylül 2009 (UTC)

Consisting mainly of pop standard song covers common to the Great American Songbook, this album is his fourth solo album released in the United Kingdom and his fifth solo album overall(çevirebilir misiniz?)--koc61mesaj 18:01, 30 Eylül 2009 (UTC)

Great American Songbook ("Büyük Amerikan Şarkı Kitabı"; 1920-1960 döneminin meşhur Amerikan müzikallerinden ezgiler) 'taki Rok müzik öncesi pop klasiklerinin adaptasyonlarından oluşan bu albüm, şarkıcının Birleşik Krallık'ta piyasaya sürülen dördüncü solo albümü ve genelde beşinci solo albümüdür.
Biraz uzun oldu, cümleyi ikiye bölmek daya iyi olabilir. --İnfoCan 13:57, 1 Ekim 2009 (UTC)

Williams has said of the album that "half of it is written from the standpoint of 'Look, this is really me with my tears of a clown. Do they love me or hate me?' The rest of it is about somebody that I have to think I am to get up onstage. Because little me wouldn't get up there. It's too scary!"(çevirebilir misiniz, lütfen!) --koc61mesaj 15:09, 2 Ekim 2009 (UTC)

Williams, albüm hakkında "yarısı 'bakın bu aslında benim, palyaço gözyaşlarıyla, beni seviyorlar mı benden nefret mi ediyorlar?2 kalanı ise sahneye çıkartmam gerektiğini özellikle düşünmemi gerektiren birisi hakkında. Çünkü küçük ben oraya çıkmayacaktır, bu onun için çok ürkütücüdür!"
--İnfoCan 16:29, 23 Ekim 2009 (UTC)

Although Williams admitted on his website to being "perplexed at the prospect" of a Greatest Hits album, saying, "I rarely, if at all, look back over my career,"(çevirebilir misiniz, lütfen!) --koc61mesaj 17:49, 3 Ekim 2009 (UTC)

Williams, "En Büyük Hitler" albümü olasılığının onu "bocalattığını" Web sitesinde kabul etmiş, "kariyerime hiç geri baktıysam, bu nadiren olmuştur" demesine rağmen...
--İnfoCan 16:29, 23 Ekim 2009 (UTC)

Williams retorted that he was not bothered about being labelled as a gay man, and he would have taken the same action had it been regarding a heterosexual relationship.--koc61mesaj 13:35, 6 Ekim 2009 (UTC)

Williams, eşcinsel olarak yaftalanmaktan rahatsızlık duymadığını belirterek karşılık vermiş, ilişki heteroseksüel olsa da aynı şeyi yapacağını söylemiştir.
--İnfoCan 16:29, 23 Ekim 2009 (UTC)

"This is about my hedonistic period last year, which by now you all know about. It was a very decadent time, in fact it taught me to be a very good ‘decadancer'. (çevirebilir misiniz teşekkürler) --koc61mesaj 17:40, 9 Ekim 2009 (UTC)

Bu, geçen seneki hedonistik dönemim hakkındaydı, artık ondan hepiniz de haberdarsınız. Çok yoz bir zamandı, hatta bu dönem bana çok iyi bir "yozcu" olmayı öğretti diyebilirim.
--İnfoCan 16:29, 23 Ekim 2009 (UTC)

Artists at the U.S. animation studio, Film Roman, draw storyboards, design new characters, backgrounds, props and draw character and background layouts, which in turn become animatics to be screened for the writers at Gracie Films for any changes to be made before the work is shipped overseas. The overseas studios then draw the inbetweens, ink and paint, and render the animation to tape before it is shipped back to the United States to be delivered to Fox three to four months later
  • Acaba yukarıda belirttiğim metni biri çevirebilir mi? --Hedda Gabler 11:57, 23 Ekim 2009 (UTC)
ABD animasyon stüdyosu Film Roman'daki artistler resimli taslağı çizer, yeni karakterleri, geri planları, dekor parçalarını tasarlar ve karakter ve geriplan konumlamalarını ([2] ?) çizer; bunlardan animatikler (taslak animasyonlar) yapılır. Yapılacak iş ülke dışına havale edilmeden önce, gerekebilecek değişiklikleri belirlemek için bu animatikler Gracie Films'deki yazarlar tarafından gözden geçirilir. Ülke dışı stüdyoları ara kareleri çizip, çinileme ve renklendirmeyi yapıp animasyonu teybe aktardıktan sonra, ABD'deki Fox'a teslim edilmek üzere, üç-dört ay sonra bitmiş işi geri yollar.

--İnfoCan 15:46, 23 Ekim 2009 (UTC)

  • The appearance proved to be somewhat controversial as press and viewers alike questioned Williams' well-being following a bizarre and erratic performance. A spokesperson for Williams later issued a public statement declaring that Williams had not been taking drugs (çevirebilir misiniz,lütfen?)--koc61mesaj 03:10, 10 Aralık 2009 (UTC)

The article en:Maurice's Balkan campaigns has references to Turkey for two reasons. Tagmatarchos 13:49, 5 Ocak 2010 (UTC)

  • Maurice originated from Cappadocia.
  • Some of the fighting took place near Lüleburgaz and Eregli, both in the European part of Turkey.

Merhaba. Türkçeyi bildiğim iyi değil ama bir madde İngilizceden çevirmesi denedi. Lütfen bana söyle, çevirdiğim çok kötü mü? Şu madde uygunlaştırabilir misiniz? Nonexyst 18:24, 26 Mart 2010 (UTC)

  • Speaking about this forthcoming album and working with Barlow again, Williams said: "It’s incredible to listen to the album and realise that it’s already been 20 years of making music and playing gigs. And the great thing about the album is that it’s not only a celebration of my past but also a bridge to the future. The fact that part of the future includes a name from my past makes it all the more poignant for me" çevirecek arkadaşa teşekkürler--koc61mesaj 00:50, 15 Temmuz 2010 (UTC)
  • Gelecek albüm ve barlowla yeniden çalışma hakkındaki konuşmada,William şu sözleri sarf etti:Albümü dinlemek ve müzikle uğraşıp,küçük konserler vereli 20 sene olduğunu fark etmek gerçekten inanılmazdı.Albüm hakkındaki en önemli kısım ise bu albümün yalnızca geçmişin bir kutlaması olmaması,aynı zamanda geleceğe doğru bir köprü işlevi görmesiydi.Bundan dolayı gelecek benim geçmişte yaptığım işlerden bir isim içeriyor. Beni en çok etkileyen kısım bu oldu.--Kaanyvzmesaj 10:33,18 Temmuz 2010(UTC)
  • "The video is another part of Robbie's tongue-in-cheek humor, making fun of himself and his affairs, featuring him as the guru of some sort of cult of pregnant women. He also has a kind of God look, him being the prophet." teşekkürler --koc61mesaj 01:19, 15 Temmuz 2010 (UTC)
  • Video,Robbie’nin espri anlayışının başka bir kısmı olan kendini alaya alması ve kendini hamile kadınların kültürünün gurusu olarak göstermesi üzerinedir.Aynı zamanda kehanette bulunduğu bir çeşit tanrı bakışına sahiptir.--Kaanyvzmesaj 05.49, 20 Temmuz 2010 (UTC)
  • "You Know Me, a single whose very title seems to be cosying up to all those fans he's neglected in recent years - just the sort of fans who are likely to enjoy this tune. Borrowing sufficiently from Francoise Hardy's Voila to earn the chanteuse a co-writing credit, it's a classic Robbie ballad with lashings of strings, 'shoo-ba-ba' backing vocals and a lovely, timeless-sounding chorus melody." --koc61mesaj 13:37, 15 Temmuz 2010 (UTC)
  • Beni,bu nameden zevk alan bir takım hayranının taktirini kazanmış görünen ama onları son yıllarda yüzüstü bırakmış bir bekar olarak tanıyorsunuz.Name francoise hardy nin voilasından şantözü jeneriğin bir kısmını yazmış olarak kazanmak için yeteri kadar alınmış.Voila yaylı sazların vuruşları,shoo-ba-ba geri vokalleri ve zamansız söylenen koro melodileri eşliğinde,bir klasik olan Robbie balladıdır.--Kaanyvzmesaj 07:21, 20 Temmuz 2010 (UTC)
    • "You Know Me" tekli albümü ismi.Yani özel isim.Bu bilgiyi göz önüne alarak bir daha çevirebilir misiniz? Çünkü bu bilgiyi vermediğim için biraz yanlış oldu çevirisi.--koc61mesaj 23:21, 2 Ağustos 2010 (UTC)
    • "You Know Me, tüm hayranlarını son yıllarda ihmal eden biri için fazlasıyla rahat olan bir tekli isim gibi görünüyor. - yinede çoğu hayranın bu ezgiyle eğlenmesi mümkün.Yaylı sazların vuruşları,shoo-ba-ba geri vokalleri ve zamansız söylenen koro melodileri eşliğinde,Francoise Hardy'nin Voila'sından şarkıcıyı jenerik kısmına kazandıracak kadar kafi derecede ödünç alınan, bir Robbie klasik baladı." diye çevirdim--koc61mesaj 19:32, 12 Ağustos 2010 (UTC)
  • "having realised that the song with its chorus
'I love you, baby, but face it, she's Madonna
No man on earth could say that he don't want her'

was based on the line he used to leave Strecker for Madonna"
--- nakarat kısmı haricini çeviremedim.en:She's Madonna#History başlığında orjinali mevcut yardımına ihtiyaç duyulursa,teşekkürler--koc61mesaj 09:29, 4 Ağustos 2010 (UTC)


  • Merhaba şu cümleyi tam olarak çeviremedim, yardım edebilir misiniz?

"These supplements to the film and series trilogies comprise another universe than the series and the film, and have resulted in significant development of the series' fictional universe." Maldek™ ileti 15:25, 14 Kasım 2010 (UTC)

  • Selamlar şu cümlenin çevirisinde yardımcı olabilirseniz sevinirim;
the art of directing the great sources of power in nature for the use and convenience of man, as the means of production and of traffic in states, both for external and internal trade, as applied in the construction of roads, bridges, aqueducts, canals, river navigation and docks for internal intercourse and exchange, and in the construction of ports, harbours, moles, breakwaters and lighthouses, and in the art of navigation by artificial power for the purposes of commerce, and in the construction and application of machinery, and in the drainage of cities and towns.

Volkanozobut 02:00, 16 Kasım 2010 (UTC)

(İnşaat mühendisliği) hem iç hem dış ticaret için; dahili etkileşim ve alışveriş için yol, köprü, kanal, ırmak taşıması ve iskelelerin inşasının uygulamasında; liman, rıhtım, dalgakıran, deniz fenerlerinin inşasında; ticaret amacıyla yapay güç ile dolaşım sanatında; ve makinaların uygulama ve inşasında; ve şehir ve kasabaların drenajında (boşaltımında); ülkelerde üretim ve ulaşımın araçları olarak, doğanın büyük güç kaynaklarını insanın kullanımı ve faydasına yönlendirme sanatıdır.

--İnfoCan 05:22, 16 Kasım 2010 (UTC)

Teşekkür ederim. Volkanozobut 11:42, 20 Kasım 2010 (UTC)
  • Merhaba, common fraction kelimesini nasıl çevireceğimi tam olarak bulamadım bazı kaynaklar bayağı kesir bazı kaynaklar ise basit kesir olduğunu söylüyor hangisi doğrudur?.Teşekkürler, iyi çalışmalar.-- Learath2mesaj 12:45, 1 Haziran 2011 (UTC)

  • Aşağıdaki ifadeleri biri çevirebilir mi?
  • 1. ifade: "discovering the joys of campy things"
  • 2. ifade: "The staff asked Waters if he thought the gay community would find the episode offensive."

  • Bu cümleyi çevirebilecek bir vikipedist var mı? Eser adlarının çevirisi önemli değil :)
Charles Rosen sees Mozart's C minor Piano Concerto, K. 491, as a model for Beethoven's 3rd Piano Concerto in the same key,[10] the Quintet for Piano and Winds, K. 452, for Beethoven's quintet for the same instruments, Op. 16,[11] and the A major String Quartet, K. 464, for Beethoven's A major String Quartet Op. 18 No. 5.[11] Robert Marshall sees Mozart's C minor piano sonata, Piano Sonata No. 14 in C minor, K. 457, as the model for Beethoven's "Pathétique" sonata, Op. 13, in the same key

--Pinkmlover - mesaj 15:34, 15 Eylül 2015 (UTC)


  • Aşağıdaki cümleyle, Maserati MC12 maddesini (İngilizce) çevirirken karşılaştım bir türlü çözemedim. Downforce, bu yarış arabalarının önündeki kanata benzeyen şeye deniyor. Böyle yere yapışık olan şeye... Yardımcı olan olursa, mesaj sayfama yazabilir. Şimdiden teşekkürler. -- Miogenesmsj 17:24, 26 Eylül 2015 (UTC)

The increased size creates greater downforce across the MC12's body in addition to the downforce created by the two metre spoiler.


  • Merhabalar. County sözcüğünü Türkçeleştireceksek nasıl çevirmek lazım? Sözlüklerde ilçe ve kontluk diye çevriliyor ama ilçe bence hiç uygun değil (Başka bir yerde verdiğim örnek: Illinois eyaletinin Cook ilçesinin Şikago şehri). Hiç çevirmeden bırakabiliriz. Kontluk diye çevirebiliriz, Britanya'daki durumdan esinlenerek. Tarihi benzerlikten dolayı tımar diye de bir çeviriyi de ben 'uydurdum', kullanıldığını zannetmiyorum. Tımarı zannedersem fiefdom diye çeviriyorlar. O da county'ye benziyor olsa gerek. Deniz (mesaj) 15:24, 18 Ağustos 2016 (UTC)

IIDüzenle

"Nolan also cited Heat as "sort of an inspiration" for his aim "to tell a very large, city story or the story of a city": "If you want to take on Gotham, you want to give Gotham a kind of weight and breadth and depth in there. So you wind up dealing with the political figures, the media figures. That's part of the whole fabric of how a city is bound together." cümlesini de çevirebilecek bir babayiğt var mıdır?--Olağan Şüpheli 14:09, 31 Ocak 2009 (UTC)

Nolan aynı zamanda Heat'in "bir çok büyüğü, şehir efsanesini ya da şehrin hikayesini anlatmak" gayesinden "oldukça ilham verici" olarak bahsetti; " Eğer Gotham'ın sorumluluğunu üzerine almak istiyorsan, Orada Gotham'a bir tür ağırlık,düşünce özgürlüğü ve derinlikte vermek istiyorsundur. Bu yüzden politik figürlerle ve medya figürleriyle anlaşmaya yapmaya son verirsin. Bu, birbirine bağlı bir şehrin nasıl inşa edileceğinin, bütününün bir parçasıdır." ---- Babayiğit diyince işe giriştim lakin yanlış olabilir. Bilen bir arkadaşın yapması daha makul--koc61mesaj 20:40, 28 Eylül 2009 (UTC)

İspanyolca → TürkçeDüzenle

İtalyanca → TürkçeDüzenle

it:Unione civile maddenin Medeni birliktelik olarak çevirilmesini isterim, lütfen. Runningfridgesrule 16:56, 30 Ağustos 2008 (UTC)

Rusça → TürkçeDüzenle

Rusça bilen hiç kimse var mı? Lütfen bu bölümü Türkçe'ye çevirebilir misiniz? Teşekkürler :-). Runningfridgesrule 16:19, 31 Ekim 2008 (UTC)

  • Şu şema konusunda yardımcı olabilecek bir vikipedist var mı acaba? Selamlar --Coriolis 15:11, 27 Şubat 2010 (UTC)

Türk lehçeleri → Türkiye TürkçesiDüzenle

Yeni tasarımDüzenle

Çeviri grubunu yeniden canlandırmak amacıyla proje sayfasına yeni bir tasarım uyarladım. Beğenilirse bu tasarımı proje sayfasına aktarmak isterim. Bu arada çeviri istek listesini de elden geçirdim. İçerik, kullanışlılık, renkler, vs. hakkında görüşlerinizi bekliyorum. Teşekkürler --Pinar 15:42, 19 Şubat 2007 (UTC)

Harika! çok güzel olmuş, ellerine sağlık. Proje sayfasını ilk başlattığımızda bir çeviri aşkı gelmişti. görselliğe pek önem verememiştim. direk sizin yeni tasarımı uygulamaya sokalım diyorum. biraz gaz verir hem. :) --Kutu su 05:08, 5 Ağustos 2007 (UTC)

başka dillerDüzenle

arkadaşlar başka diller de biliyoruz slav dilleri bulgarca gibi mesela onara ait bölüm yokmu?--Kamuran otukenli 13:37, 7 Kasım 2008 (UTC)

Eğer böyle bir bölüm yaratmak istiyorsanız yarat o zaman, hiç kimse sizi durdurmuyor :-D. Runningfridgesrule 16:37, 7 Kasım 2008 (UTC)

çok komik ne güzel bir espiri bu böyle,ama ben sadece basit bir soru sormuştum.beni durduruyorlar yoluma taş koyuyorlar demedimki.bana mesaj yada cevap yazarkende düzgün uslup kullanırsan sevinirim konuyu sulandırmaya saptırmaya hiç gerek yok burda --Kamuran otukenli 10:42, 12 Kasım 2008 (UTC).

Neden sinirleniyor sunuz? Kötü birşey söylemedim. Runningfridgesrule 20:47, 2 Ocak 2009 (UTC)

Çeviri seçenekleriDüzenle

Merhaba,ben çeviri grubuna yeni katıldım. Google Translate ile de çeviri yapılabilir mi?--Umutİleti,MesajKatkılarım 05:37, 13 Nisan 2009 (UTC) CEVAP GELİRSE SEVİNİRİM--Umut.Aİleti,Mesaj,SmsKatkılar 19:17, 13 Nisan 2009 (UTC)

  • çeviri yaparken [[3]] adresinde verilenler dışındaki kaynaklara

başvurabiliyor muyuz,herhangi bir yazılım kullanırsak onu belirtmeli miyiz ? Coal 22:33, 29 Ekim 2009 (UTC)

SoruDüzenle

Ben Almanca'dan Türkçe'ye bir sayfayı çeviriyorum. Diziyle ilgili ALmanca sayfasında Almanya'daki tarihi ile ilgili bilgi vermiş ben çevirirken birebir mi çevirmem gerekiyor yoksa yerine Türkiye'dekini mi yazayım? Yardımcı olursanız sevinirim.--isocan32 12:56, 14 Haziran 2009 (UTC)

  • Ben çeviri yaparken orjinal yayın tarihini yazıyorum ama Türkiye'deki yayın tarihleri de ek bilgi olarak verilebilir biliniyorsa diye düşünüyorum. ----CᴼᴼᴸᴸᴬᴺDMesaj 10:13, 15 Temmuz 2010 (UTC)

Felemenkçe → TürkçeDüzenle

Ben burada daha çok yeniyim. Belçika'nin Flemenk eyalatinde dogdugum günden beri ikamet ediyorum. Felemenkçe diye bir lisan zaten yok. Bir görevliye sesleniyorum. Lütfen .. n'olursunuz bu Felemenkçe kelimesini tercüme listesinde Hollandaca'ya çevirin. Hem Hollanda da hem de Belçika'nin Flemenk eyelatinde resmi lisan HOLLANDACA. Bu degisikligi bir de Felemenkçe sayfasinin isimlendirmesinde de yapin. Hûrmetler,Fatih civelek // fatixxx 23:35, 26 Temmuz 2010 (UTC)


Çeviri grubunun etkinliği! SESİMİ DUYAN VAR MII?Düzenle

Çeviri grubunun kendi arasında haberleşmediğini, burada ve çeviri grubunun diğer alt sayfalarında (İstekler, Devam eden maddeler vb.) en son yazılanların ve yapılan en son değişikliklerin Temmuz Ağustos veya en fazla Kasım aylarında olduğunu ve daha öncesinde de çok seyrek bir şekilde olduğunu gördüm ve çok üzüldüm. Proje sayfasında yazan isimlerden de belki de birçoğunun hiç aktif olmadığını tahmin ediyorum. Aslında orada 500 kişi var, herkes haftada bir madde çevirse her ay 2000'den fazla madde sırf bu yolla vikipedi'ye kazandırılır. Ne olur birileri bana destek olsun ve bu grubu biraz canlandıralım, katkıda bulunmaya teşvik edelim. Sesimi duyan var mııı? --Stultiwikiabana yaz 13:46, 8 Şubat 2011 (UTC)

Vikipedi'de pek çok kişi bireysel projeleri için zaten çeviri yapmakta. Bu yüzden geçmişte bu sayfa görebildiğim kadarıyla zor gelen cümle, paragraf veya maddeler için bir başvuru yeri olarak kullanıldı. Sizin özellikle yardım istediğiniz bir çeviri sorununuz var mı? --İnfoCan 13:24, 11 Şubat 2011 (UTC)
Yo sadece etkin olarak MediaWiki ve benzeri kaynaklı çevirilerin, diğer vikilerdeki önemli maddelerin çevirilerinin yapılabilmesi adına programlı mı çalışsak diye bir düşünceydi. --Stultiwikiabana yaz 13:11, 22 Şubat 2011 (UTC)

Vikipedi:Vikipedikolik tanı testiDüzenle

Türkçe'ye çevirebilir misiniz lütfen?..--ğaaw 16:52, 22 Şubat 2011 (UTC)

"Social construct"Düzenle

Türkçesi nedir? Bambi   (ileti) 00:10, 8 Haziran 2011 (UTC)

Şuradaki tanıma göre "toplumsal yapı". --Superyetkinileti 00:14, 8 Haziran 2011 (UTC)
Ama "toplumsal yapı" başka birşeyi izah eder. "Social construct", toplum tarafından oluşturulmuş bir gelenektir, örneğin ahlak kuralları (neler yasak, neler değil), cinsiyet rolleri (ataerkillik, kadınların daha düşük ve güçsüz bir konumda olmaları), vs.. Bambi   (ileti) 00:21, 8 Haziran 2011 (UTC)

"Pulp fiction"Düzenle

Hem Tureng hem de Seslisözlük'e göre "pulp fiction"'ın Türkçe karşılığı "ucuz roman". Bu gerçekten Türkçe karşılığı mıdır? Bambi   (ileti) 23:04, 22 Haziran 2011 (UTC)

Film; Türkiye'de bu isimle gösterime girdi, bu isimle tanındı. Ondandır...--Rapsar 07:19, 23 Haziran 2011 (UTC)
Filmden bahsetmiyorum, pulp magazinelerden, yani çok ucuz kağıt hamuru ile basılmış kurgusal dergiler veya romanlardan bahsediyorum (özellikle Batıda bunlar eskiden çok popülerdi). Türkçede bunlara "ucuz roman" mı denir? Bambi   (ileti) 14:09, 23 Haziran 2011 (UTC)

Pulp aslında kaba bir terimdir. Fos veya kolpa daha uygun Türkçe karşılığıdır. Filmlerde Türkiye'deki gösterim adı kullanılırsa çok daha doğru olur. Yani "ucuz roman" madde için daha doğrudur KazekageTR 11:33, 5 Temmuz 2011 (UTC)

Peki "lesbian pulp fiction" ya da "gay male pulp fiction" sizce nasıl çevirilir? Bambi   (ileti) 22:21, 17 Temmuz 2011 (UTC)

Asker sayısına göre ülkeler listesiDüzenle

  • Asker sayısına göre ülkeler listesi'nde birkaç cümleye takıldım. İlki paramiliter. Bu kullanımın Türkçe'si olarak yarı askeri kullandım. Bu kullanım Türkçe'de ne kadar yaygın. İkinci bir soru olarak da Home Guard'ı Türkçe'ye ne olarak çevirmeliyim. Cevap ne kadar erken gelirse o kadar iyi. Teşekkürler.--Reality 21:13, 4 Temmuz 2011 (UTC)
tr.wiktionary.org : PARAMİLİTER madesine de bakılabilirse de YARI ASKERî anlamında paramiliter kullanılıyormuş. --Kmoksy 22:23, 4 Temmuz 2011 (UTC)

Home Guard, yarı askeri altında bir oluşumdur fakat o kalıba sokmamız anlamsız olur. "Yurt Muhafızları" diye çevirdik KazekageTR 11:31, 5 Temmuz 2011 (UTC)

Signature MovesDüzenle

  • Daffney maddesindeki Signature Moves'u nasıl çevirebiliriz?--Reality 22:26, 12 Temmuz 2011 (UTC)
  • Becky Bayless maddesinde de geçiyor.--Reality 22:34, 12 Temmuz 2011 (UTC)
    • "İmza hareketleri" diye çevrilebilir. Benzer bir terim (imza şutu) basketbolcular için kullanılıyor. --Superyetkinileti 00:58, 13 Temmuz 2011 (UTC)

Alt simge metni --88.240.213.42 11:43, 5 Şubat 2012 (UTC)

Japonca olan"Adaptör" maddesini bir kişi türkçeye çevierebelirse çok iyi olur.Çünkü Japonca olan bu maddenin çok küçük bir kısmı türkçeye çevirilebilmiş.Bizler de Türkçe olarak bilgiye ulaşmak istiyoruz. Arda Nesin Üçtepe --88.240.213.42 11:43, 5 Şubat 2012 (UTC)

Çeviri yardımDüzenle

Merhabalar, şu anda KMA olan Lamb of God maddesindeki "This is a classic record. We had all the elements come together to make one of the heaviest, yet contagious records of our career. It was difficult to contain us—we didn't even understand at the time what we had created." ve "unlike many of their overreaching, Slipknot-influenced contemporaries, Lamb of God deliver a meticulously crafted metal assault." cümleleri nasıl çevrilebilir? --[ bilalokms ] 07:43, 26 Temmuz 2012 (UTC)

Orjinali İngilizce olan "Funk Müzik" sayfasının Türkçe çevirisi için yardımDüzenle

Arkadaşlar başlıktan da anlaşılacağı gibi İngilizce yazılmış olan Funk Müzik kavramının acil Türkçe çevirisine ihtiyacım var.
Yabancı kaynakta çok detaylı açıklamışlar fakat ingilizcem iyi olmadığı için sizden yardım istiyorum.
Yardımcı olursanız çok sevinirim.

İşte link:

"http://en.wikipedia.org/wiki/Funk"

95.9.146.43 12:51, 30 Kasım 2012 (UTC)

Çeviri isteğiDüzenle

İngilizce Wikipide 'de Türkçe vikipedilerden daha fazla bilgi var. Eazy E ve Tupac adlı Türkçe vikipedi sayfalarına, İngilizce versiyondaki Eazy E ve Tupac adlı sayfalardan daha fazla bilgi eklerseniz çok iyi olabilir :)Bu imzasız yazı 78.181.107.74 (mesajkatkılar) tarafından eklenmiştir. 09:56, 30 Mayıs 2013

MicrogravityDüzenle

Selamlar, İngilizcede bulunan "microgravity" terimi için "düşük yerçekimi", "zero-gravity" terimi için "yerçekimsiz" karşılıklarını kullanmayı düşünüyorum. Bu terimlerle daha önce karşılaşan birisi var mıdır? Doğru kullanmış olur muyum? Fikriniz varsa yorum yapmadan geçmeyin. Teşekkürler. --Maviozan (mesaj) 13:48, 10 Mart 2014 (UTC)

Merhabalar! Bu alanda kesin bilgisi olan birileri fizik alanındaki yaygın kullanımı hakkında açıklama yaparsa daha sağlıklı olur ancak çeşitli sözlükleri inceledim; İngilizce-Türkçe çeviri sözlüklerinde bu kelimelerin Türkçe karşılıklarında (birbirine çok yakın anlamlı kelimeler oldukları için sanırım) tutarsızlık var. İngilizce sözlükleri incelediğimde ise, önerdiğin çevirilerin bu kelimeler için yapılan tanımlamalara ilk bakışta uygun olduğunu gördüm[!] (bkz. zero-gravity: Oxford, Merriam-Webster; microgravity: Oxford, Merriam-Webster, The American Heritage). [!]Ancak: Encyclopedia Britannica ←buradan, "microgravity"'nin fizik alanındaki ayrıntılı tanımına baktığımızda bu terimin sayısal karşılığı olan belli bir yerçikim kuvvetini tanımladığını görüyoruz. Bu sebeple söz konusu terimin yer aldığı içerikte neye referans ettiği de önemli. Bunu da göz önünde bulundurarak belki de bilimsel alanda kullanılan Türkçeleştirilmiş "mikrogravite" karşılığını kullanman daha sağlıklı olabilir. Rica etsem, kelimelerin geçtiği maddeleri belirtebilir misin lütfen?
Dipnot: Bu tip, birbirine çok yakın anlam içeren kelimelerin çevirisinde ikileme düştüğünde benim yukarıda yapmış olduğum gibi, Oxford başta olmak üzere, İngilizce sözlüklerde bu kelimlerle ilgili yapılmış tanımlamaları incelemeni öneririm. Kelimelerin geçtiği uzmanlık alanında bilgili birisinin yapacağı açıklamanın yanısıra edinilebilecek en sağlıklı referansın, Oxford vb. İngilizce-referans sözlüklerde yapılan tanımlamalar olduğu düşüncesindeyim. İyi çalışmalar. --WikiBronze [M] 12:51, 28 Mart 2014 (UTC)
Selam, ayrıntılı cevap için çok teşekkür ederim. Bu kaynakları kontrol edeceğim. Microgravity, Uluslararası Uzay İstasyonu maddesini çevirirken karşılaştığım bir kelime. Alçak dünya yörüngesindeki yerçekimi için kullanılmış. Burada yerçekimi var ve gerçekten çok düşük fakat sıfır değil. Merkezkaç kuvvetiyle ve arada bir kullanılan roketlerle dengeleniyor. Bu arada "cargo-return-to-earth" "downmass" ve "upmass" gibi başka kelimelerle de karşılaştım. Bunları da araştırıyorum şu an. Tekrar teşekkürler.Maviozan (mesaj) 07:59, 14 Nisan 2014 (UTC)

WikimediaDüzenle

"Wikimedia" ibaresinin geçtiği çevirilerde, "Commons"'ta olduğu gibi, orijinal halini koruyor muyuz yoksa "Vikimedya" olarak çeviriyor muyuz? Bu ve benzeri Wikipedia Projeleri'nin isimlerinde belirlenmiş bir kriter var mı? --WikiBronze [M] 12:55, 28 Mart 2014 (UTC)

şuradan yararlanabilirsiniz. --kibele 13:29, 28 Mart 2014 (UTC)
Bağlantı için teşekkür ederim. Tartışmaları okudum. Vito Genovese'nin son açıklaması yerinde olmuş. Buradaki tartışmalardan anladığım kadarıyla Wikimedia'nın yanı sıra Meta-Wiki, MediaWiki, Incubator, Commons gibi tanım değil özel isim niteliğinde kullanılan Proje isimlerini çevirmiyoruz anladığım kadarıyla, doğru mudur? --WikiBronze [M] 13:50, 28 Mart 2014 (UTC)
Evet, özel adları özgün biçimiyle kullanmak daha doğru olacaktır. --Superyetkinileti 17:35, 28 Mart 2014 (UTC)
Yanıtınız için teşekkür ederim. İyi çalışmalar. --WikiBronze [M] 18:57, 29 Mart 2014 (UTC)

Çeviri yapmaDüzenle

Selam Ben Vikipedide yeni olduğum için bişey bilmiyorum.Ben bir dilciyim ve ingilizceme güveniyorum.Çeviri yapmak istiyorum ama bunun için ne yapmalıyım bilmiyorum.Teşekkürler.Bu imzasız yazı ThEmperor47 (mesajkatkılar) tarafından eklenmiştir.

Merhaba, Lütfen Vikipedi:Yeni bir sayfaya başlamak maddesini okuyun, orada sizin için gerekli bilgiler bulunmakta.--İyi Vikiler.Ayrıntılı Bilgi#ileti 08:33, 24 Haziran 2014 (UTC)

TeşekkürlerDüzenle

Anladım ama mesela bir sayfa daha ıngilizcesi yok benim bu sayfayı çevirmeye yetkim varmı? Eğer yoksa bana yetki verebilirmisiniz?Teşekkürler. Bu imzasız yazı ThEmperor47 (mesajkatkılar) tarafından eklenmiştir.

Dilerseniz konuşmanın devamını mesaj sayfanızda yapalım. Daha uygun olacaktır. Cevabı oraya yazıyorum--İyi Vikiler.Ayrıntılı Bilgi#ileti 08:47, 24 Haziran 2014 (UTC)

Chickens come home to roostDüzenle

İngilizce de "chickens come home to roost" diye bir deyim var. "önceden yapılan hataların sonradan başına iş çıkarması" gibi bir anlama geliyor. Buna uyacak bir Türkçe deyim ne olabilir? --Kendinciz 08:20, 13 Ağustos 2014 (UTC)

TDK'de yer alan bir deyime göre "acısını çekmek", anlamı ise yapılan yanlış bir işin doğurduğu sıkıntı ve üzüntüyü çekmek anlamına geliyor. Tam karşılık gibi değil sanki. --Uğurkentmesaj 08:48, 13 Ağustos 2014 (UTC)
Aynen, onu ben de buldum ama tam karşılamıyor. --Kendinciz 08:54, 13 Ağustos 2014 (UTC)
Eiğtmen Mahmut'a yani herkesin söylediği gibi Mahmut Hocamıza mı sorsak. Öğretmen midir orasını bilmem de. Ben bir sorayım. O bilebilir. Boş verelim, arkadaş 1 aydan beri aktif değilmiş. --Uğurkentmesaj 09:00, 13 Ağustos 2014 (UTC)
"Ettiğini Bulmak" olabilir mi? --SiLveRLeaD mesaj 09:06, 13 Ağustos 2014 (UTC)
O daha yakın gibi duruyor. Sağol, SiLveRLeaD. --Uğurkentmesaj 09:12, 13 Ağustos 2014 (UTC)
  • Türkçede bunun küfürlü bir karşılığı var. Onu söylemiyim. Daha terbiyeli olanı: "Zamanında yediğin hurmalar, bugün yavrum tırmalar" hacitalhamesaj at 11:29, 13 Ağustos 2014 (UTC)
Bayağı ayıp bir atasözümüş. TDK'ye göre anlamı ise "aradan bir yıl geçmiş, davranışının karşılığını şimdi görüyor, yaptığının acısı bugün çıkıyor" oluyor. --Uğurkentmesaj 11:47, 13 Ağustos 2014 (UTC)

Çeviri yardımıDüzenle

  • Malcolm X later said that seeing Muslims of "all colors, from blue-eyed blonds to black-skinned Africans" interacting as equals led him to see Islam as a means by which racial problems could be overcome.

Kafam karıştı equals led ne alaka çözemedim. Cümleyi çevirecek birisi varsa çok iyi olur. --Kendinciz 17:44, 13 Ağustos 2014 (UTC)

Sanırsam equals led olarak değil cümleyi equals led him olarak çevirildiğinde eşitliği getirdi diye bir sonuç çıkıyor. equals=eşitlik led him=getirdi, götürdü. İnşallah yardımcı olabilmişimdir. Cümleyi buna göre çevirebilrsiniz . Ömer Berkaymesaj 21:32, 20 Ağustos 2014 (UTC)

Maddenin başlığını değiştirmeDüzenle

Merhaba, çevirisini yaptığım maddenin başlığı Mi-26 ama Türkçe sayfaya Mi-26/ olarak aktardım. Değişiklik henüz onaylanmadı. Başlığı nasıl değiştirebilirim?

Kilise ve Şapel isimleriDüzenle

  • Merhabalar, Bir madde açmak isterken isminden dolayı tereddüte düştüm. Söz konusu madde: [4] Bunu Santisima_Virgen_de_Lujan Şapeli olarak mı yoksa Lujan'ın Kutsal Bakiresi Şapeli ya da Lujanlı Kutsal Bakire Şapeli olarak mı çevirmeliyim. Bu türden çevirilerde neye dikkat edilir?--Sralp2 (mesaj) 09:14, 28 Aralık 2014 (UTC)

Çeviri kontrol isteğiDüzenle

Merhabalar Çeviri grubu. İngilizce wikipedia'daki "House of Jaqeli" sayfasını ayniyle Türkçe'ye çevirdim (çevirmeye çalıştım). Fakat ilk çevirim olduğu için hatalar bulunabilir (bir iki yerde cümleyi bozmadan çevirmeye çalışırken Türkçe'ye uyumsuz kaçmalar oldu sanki) Kontrol edebilir misiniz? Bu benim çevirim [5]. Bu da ingilizce orijinali [6]--Rime (mesaj) 12:48, 1 Şubat 2015 (UTC)

BecherDüzenle

At the age of thirteen Becher found himself responsible not only for his own support but also for that of his mother and brothers. Becher çocuğun adı. In 1657, he was appointed professor of medicine at the University of Mainz and physician to the archbishop-elector. Çevirebilirseniz sevinirim.-- •Master•Hobbit•Mc• Mesaj 18:41, 7 Şubat 2015 (UTC)

On üç yaşındayken Becher sadece kendi desteği için kendisinin yanında aynı zamanda annesini ve kardeşlerini de bunun için sorumlu buldu. 1657 yılında, o başpiskopos tarafından seçilerek Mainz Üniversitesi'e tıp profesörü ve doktor olarak atandı. --Uğurkentmesaj 19:08, 7 Şubat 2015 (UTC)
İlki biraz ilginç bir cümle oldu sanki:D Teşekkürler işime yaradı.-- •Master•Hobbit•Mc• Mesaj 19:19, 7 Şubat 2015 (UTC)

Doctor WhoDüzenle

The script indicated that "this time, we stay with the Doctor. As before ... the Doctor takes a moment, then slam the controls," and described the Fifth Doctor as having a "frock coat, cricket jersey, and a stick of celery on his lapel". Doctor Who dizisine ait bir bölümün senaryosuyla ilgilidir. Yardım ederseniz sevinirim. akil13ileti 21:37, 16 Şubat 2015 (UTC)

CSADüzenle

The president of the agency is Walter Natynczyk who reports to the Minister of Industry. He was appointed as president on August 6, 2013. çevirebilir misiniz? •Mclovinx• Mesaj 19:25, 23 Şubat 2015 (UTC)

Ajans başkanının Walter Natynczyk olduğu Sanayi Bakanı tarafından bildirildi. O, 6 Ağustos 2013 tarihinde ajansa başkan olarak atandı. Tamam, herhalde. --Uğurkentmesaj 20:24, 23 Şubat 2015 (UTC)

çevirisi bitenlerDüzenle

çevirisi bitenleri ne yapmalıyız? Lisatittu (mesaj) 17:42, 27 Mayıs 2015 (UTC)

Brian Tyler (composer) / Yayınlama SorunuDüzenle

İngilizce Brian Tyler (composer) sayfasının çevirisini %78 oranında tamamladım. Taslak kayıt olarak duruyor. Ancak yayınlamaya çalışınca kayıt hatası veriyor ve hatanın ne olduğunu da göstermiyor. Nasıl düzeltebilirim? --BlueTime93 (mesaj) 21:21, 27 Mayıs 2015 (UTC)

Nasıl bir hata veriyor Kullanıcı:BlueTime93?--RapsarEfendim? 11:37, 28 Mayıs 2015 (UTC)
"Çeviriyi yayınla"ya tıkladığımda bir süre bekledikten sonra "Sayfa kaydedilirken hata oluştu." yazısı çıkıyor. En az 10 kere denedim sonuç hala aynı. --BlueTime93 (mesaj) 15:13, 28 Mayıs 2015 (UTC)
Brian Tyler (besteci) sayfasına çevirdiğiniz içeriği kopyalamanız ve kaydetmeniz yeterli.--RapsarEfendim? 18:39, 28 Mayıs 2015 (UTC)
Yardımınız için teşekkürler. Çeviri robotunu kullanarak Jess Moskaluke sayfasını çevirdim ve yayınlayabildim. Ama bu sayfayı bir türlü yayınlatmıyor. Ve dediğiniz klasik madde oluşturarak eklemekse maalesef onu yapacak vaktim yok. Acaba belli bir çevirme yüzdesine ulaşmam mı gerekiyor? --BlueTime93 (mesaj) 19:11, 28 Mayıs 2015 (UTC)
Hiç kullanmadığım için bilemeyeceğim açıkçası. Kullanıcı:Mavrikant yardımcı olabilir belki.--RapsarEfendim? 19:14, 28 Mayıs 2015 (UTC)
Mesaj gönderip soracağım teşekkür ederim --BlueTime93 (mesaj) 19:17, 28 Mayıs 2015 (UTC)
  • BlueTime93, Programı birçok defa kullandım. Geliştirilme sürecini de uzaktan takip ettim. Belli bir çeviri yüzdesine ulaşma gibi bir sınır yok. Tek cümle dahi yayınlayabilirsiniz. Sorun ile ilgili bir fikrim yok. Öncelikle geçici olmadığından emin misiniz? 2 gün olmasına rağmen halan yayınlanmıyor mu? Sayfayı "Kullanıcı:BlueTime93/Deneme" altında yayınlamaya çalıştınız mı? Sorun halan devam ederse geliştiricilere hata bildirimi yapmalıyız. Aynı gün içerisinde geri dönüş yapacaklardır. --Mavrikantmsj 20:42, 28 Mayıs 2015 (UTC)
Dün çevirdim maddeyi ve farklı zamanlarda en az 10 yere yayınlamaya çalıştım ama hep aynı hatayı aldım.("Kullanıcı:BlueTime93/Deneme" altında yazmaya çalışmadım. Nasıl yazacağımı da maalesef bilmiyorum.) --BlueTime93 (mesaj) 20:51, 28 Mayıs 2015 (UTC)
Sağ üst taraftan sayfanın adını değiştirip yayınlayın.--Mavrikantmsj 23:05, 28 Mayıs 2015 (UTC)
Anlatım resmi için teşekkürler. İlk dediğinizde yanlış anladım ve kendim boş bir Deneme sayfası açtım. Şimdi resimde gösterdiğiniz şekilde kaydetmeye çalıştığımda o sayfanın üzerine yazmaya çalışıyor ve yine hata verip 'Bir hata sayfası kaydedilirken hata oluştu. Sayfayı yeniden yayımlamayı deneyin.' diyor. Kısacası biraz işi karıştırdım.
çeviri motoru yine aynı sorunları çıkardı. manuel olarak çevirip yayınladım. yine de yardımlarınız için teşekkürler. --BlueTime93 (mesaj) 22:44, 1 Haziran 2015 (UTC)

YönlendirmeDüzenle

Merhaba, İngilizce'den Türkçe'ye çeviri yapıyorum. Kelimelerde ilgili başlıklara yönlendirme yaparken Türkçe olarak bulunmayan sayfalarda İngilizce olan sayfaya mı yönlendireyim yoksa redlink olarak mı bırakayım? Teşekkürler. --Therapper (mesaj)

Merhaba. Kırmızı bağlantı olarak bırakmanız lazım Kullanıcı:Therapper.--RapsarEfendim? 21:50, 26 Temmuz 2015 (UTC)

Sayfayı arşivlemekDüzenle

Bu tartışma sayfası gereğinden fazla uzamış ve çok karışık olmuş. Bu sayfayı arşivleyip, çeviri isteklerini farklı yere, Çeviri Grubu ile alakalı tartışmaları farklı yere yazsak bence daha kolay olur. --Miogenesmsj 17:27, 26 Eylül 2015 (UTC)

Çeviri işlemiDüzenle

Çeviri yaparken yabancı müzik, dizi, film isimlerini de değiştirmeli miyim yoksa aynen bırakmalımıyım? 'Post producer','post audio mixing' kelimelerini çevirmekte yardımcı olur musunuz? Şimdiden teşekkür ediyorum. Ferhatcanbas (mesaj) 08:43, 7 Eylül 2016 (UTC)

KaynakçalarDüzenle

Ben çeviri yaparken kaynakça gözükmüyor. Asıl İngilizce maddesinde gözüküyor fakat çeviri yapmaya gelince gözükmüyor. Bir çok çevirimde kaynakça yok. Bazılarında var. O da eskiden yaptıklarım... Yardım edin. "Hong Kong national cricket team" sayfasını bugün çevirecektim ama vazgeçtim. Yardımcı olur musunuz? Şimdiden teşekkürler.--Hakan Duran (mesaj) 17:37, 5 Ekim 2016 (UTC)

Sayfa Yayınlama HatasıDüzenle

Arkadaşlar "Gelecek 100 Yıl" isimli kitabın çevirisini yaptım ancak yayınlayamıyorum. Daha önceleir de çeviriler yaptım ama ilk kez böyle bir hata aldım. Sebebi nedir, nasıl düzeltilir yardım olursanız çok sevinirim. Şimdiden teşekkürler.
Hata: "Çeviri yayımlanırken bir hata oluştu. Sayfayı yeniden yayımlamayı deneyin. Hata: Error converting HTML to wikitext: docserver-http: HTTP 400" Tulparileti 08:41, 19 Aralık 2016 (UTC)

Kullanıcı enflasyonuDüzenle

Buradaki kullanıcıları belli kriterleri karşılamıyorsa kaldırsak daha iyi değil mi? 7 yıl önce kaydolup toplam beş değişiklik yapan, son değişikliği de 6,5 yıl önce olan kullanıcı var listede. Bir yıldan fazladır aktif olmayanları, değişiklik sayısı binden daha az olanları kaldıralım. Birisinden yardım isteyeyim dedim, yarım saattir aktif kullanıcı arıyorum listede. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 21.43, 4 Şubat 2020 (UTC)

  • Aynen katılıyorum. Zamanında Vikiproje spor için benzerini yapıyordum. Zira bu sayfanın amacı, bir çeviri isteği olunca bu kullanıcılarla iletişime geçmek ve hızlıca yanıt almak. 5 yıldır aktif olmayan ya da 1-2 değişikliği olanlar burada yer almamalı.--NanahuatlEfendim? 06.08, 7 Şubat 2020 (UTC)
"Çeviri grubu" proje sayfasına dön.