Hem yaygın kullanım hem de dil bilgisi açısından doğru olan kullanım (isim olan "demokrat" kelimesi sıfatlaştırılmalı). -- RapsarEfendim? 16:02, 1 Eylül 2016 (UTC)
islam ansiklopedisi adlandırma konusunda tek kaynak değildir, ona dayanılarak isim değişikliği yapılması doğru değil. --kibele 10:57, 4 Eylül 2016 (UTC)
"islam ansiklopedisi adlandırma konusunda tek kaynak değildir" diye itiraz eden kullanıcı istekte bulunulan adın sadece ilgili kaynakta mı kullanıldığını sanıyor? Sanıyorsa ne ala, sanmıyorsa gereksiz yere bürokrasinin uzatılması ne kazandırıyor? [2] --Cobija (mesaj) 17:59, 4 Eylül 2016 (UTC)
verilen bağlantıda bile şapkasız kullanımlar mevcutken bu bir bürokratik durum olmuyor hâliyle.. gölpınarlı dışında kullanan pek yok. --kibele 18:44, 4 Eylül 2016 (UTC)
"gölpınarlı dışında kullanan pek yok" cümlesiyle yapılan itiraza ne diyeyim bilmiyorum ancak Hacı Bektaş-ı Veli diyen de var Hacı Bektâş-ı Velî diyen de, Bektaş Veli diyen de, Bektaşi diyen de. Neyse tartışma sayfasında bürokrasi işletiriz uzun uzun. --Cobija (mesaj) 19:10, 4 Eylül 2016 (UTC)
Türkçe VP'de Türk Milli Takımı oyuncusunun Türk adıyla yer alması gerekir. Zaten Türkçe kaynakların çoğunda da bu ad geçerli. Yani "common name". -- E4024 (mesaj) 07:07, 7 Eylül 2016 (UTC)
Yorum:
türkçe kaynaklarda çoğunluk denen kullanım kaynaksız, diğer isme belirgin bir üstünlüğü yok. tartışma sayfasında konuşulması gerekli. isim değişikliğini geri alıyorum. --kibele 19:34, 7 Eylül 2016 (UTC)
"Yalnız Kalpler" sayfası, hatalı olarak "Lonely Hearts" adlı anlam ayrımı sayfasına yönlendirilmekte. Anlam ayrımı sayfasına çeviri adlar yönlendirilmemeli. Yalnız Kalpler adını alabilecek tek madde bu, dizinin bölümü özgün hâliyle bırakılmalı. -- RapsarEfendim? 11:14, 9 Eylül 2016 (UTC)
Sadeleştirme. -- E4024 (mesaj) 21:09, 19 Eylül 2016 (UTC)
Yorum:
Bu tip değişiklikleri tercih etmiyoruz. Bunlar sadeleştirme gibi iyi bir gerekçeden daha iyi bir gerekçeye sahipler; hatalı adlandırmama. İngilizce orijinali dahi The Patriot (2000 film) olarak adlandırılmıştır. Vatansever kelimesinin yönlendirmesinin ayarlanması gerekebilir, yine diğer dillerde aynı anlama gelen farklı kelimelere yapıldığı gibi ikinci bir anlam ayrımı açılabilir ve oraya yönlendirilebilir; yani Vatansever (anlam ayrımı) açılabilir. Yurtsever (anlam ayrımı) ayırca durabilir, birbirine de bağlantı verilir. Bu talebin sonucuna göre ben halledebilirim. Ayrıca Vatanperverlik, vatanseverlik, patriotizm vs. kavramların Yurtseverlik sayfasına, yurtsever, yurtseverlik, vatansever kavramlarının Yurtsever (anlam ayrımı) sayfasına bağlandığı görülebilir. Bunlarda hata varsa onu düzeltelim, vatansever kelimesini bir film adına tıpkı İngilizcedeki gibi bağlamayalım, herşeyden önce ansiklopedik olmaz. --Vikiçizer (mesaj) 21:48, 19 Eylül 2016 (UTC)
* Ingilizcede 1352 tane Patriot var. Burasi TR:VP ve sadece bir tane Patriot var. --E4024 (mesaj) 21:54, 19 Eylül 2016 (UTC)
Bunun Patriot'la alakası yok ki, "Vatansever" kelimesidir talebiniz. Kelimenin asıl manası nasıl filmin ülkesinde ve dünyada sadece filme endekslenmediyse Türkçede de bu kavram bir filme endekslenemez. Vikiçizer (mesaj) 22:17, 19 Eylül 2016 (UTC)
"Bunun Patriot'la alakası yok ki" mi? Ama Patriot ornegini siz verdiniz. (Bkz. 3. cumleniz. :) Asil sorun fuzuli AA sayfasinin varligi ki ona da -temel ilkeler haric- her konuda Ingilizce Vikipediye oykunme kaygisi neden oluyor. For some reason we had a "Tsureki maddesi" here... --E4024 (mesaj) 05:03, 20 Eylül 2016 (UTC)
'Gerginlik' kelimesi kamuoyunda algılanış biçimi nedeni ile taraflarca tekzip edilmektedir, taraflar arasında yaşanan 'ihtilaf' konusunda ise bir itiraz bulunmamakta, ayrıca maddenin ilk açılışında kullanılan ifade de görüş ayrılıklarını vurgulaması açısından 'ihtilaf' kelimesidir. -- FBugraKagan 12:00, 23 Eylül 2016 (UTC)
Yorum:
Mevcut hali taraflı ve uygunsuz olduğu için ihtilaf olarak taşınmasının hiçbir anlamı kalmıyor. Ayrıca tartışma sayfasında farklı kullanıcılar tarafından "Pelikan Dosyası" olması yönünde bir tartışma mevcut. --Maurice Flesiermessage 14:09, 23 Eylül 2016 (UTC)
"D" harfiyle biten Arapça okunuşu. Türkçedeki yazımı "tevhit" şeklinde (1, 2). -- RapsarEfendim? 18:39, 25 Eylül 2016 (UTC)
Yorum:
Görüyorum ve arttırıyorum: Yalın tevhit adına taşınması gerek. Diğer hiçbir kullanım bundan daha öncelikli değil. --Cobija (mesaj) 18:41, 25 Eylül 2016 (UTC)