Bu madde, Vikipedi'deki Sovyetler Birliği maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Sovyetler Birliği kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
Bu madde, Vikipedi'deki Rusya maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Rusya kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
Bu madde, Vikipedi'deki Sosyalizm maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Sosyalizm kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
@Ahmet Turhan, orijinal adı Rus Sovyet değil mi? --Cobija (mesaj) 18:14, 26 Eylül 2017 (UTC)
@Cobija orjinal isimlendirmede yer alan Росси́йская genel olarak "Rus" anlamına geliyor. ru:Российская zaten "Rus" anlamında. Ama Rusya olarak kullanıldığını da görüyorum. Bana kalırsa ağır olarak kullanım ulus ismine tekabül eden "Rus" adı. Ama Sovyetler Birliği'nin cumhuriyetlerini tanımlarken genelde lokasyon ismi tercih ediliyor. Yani demek istediğim İngilizce'deki -land takısı gibi. Mesela İzlanda'nın ornijal isimlendirmesi Ice-land, yani "Buz bölgesi" anlamında. Bu da böyle bir şey, mesela Kazak Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti değil de Kazakistan Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti deniyor. Yani ulus isminden ziyade o ulusun lokasyonunu belirten terim. Rusya kullanımı bu yüzden olsa gerek. Yani ulus olarak "Azeri Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti" değil, Azerbaycan Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti. Umarım anlatabilmişmidir :) --Ahmet Turhan (mesaj) 19:45, 26 Eylül 2017 (UTC)
Nasıl yok? Var işte 1936-1991 yılları arasında egemenlik süren "devletin" adı Каза́хская Советская Социалистическая Республика orjinal adıyla Kazakistan Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti? Bakın burada da "Каза́хская" ifadesi Kazak diye çevrilebilir fakat Kazakistan anlamına da geliyor, yukarıda verdiğim -land örneği nedeniyle. Sovyet döneminde pek çok cumhuriyet kuruldu, birleştirildi, lağvedildi vb. Adı üstünde "Sovyetler-Birliği" ifadesi bu sovyetlerin yani "Sovyet devletlerinin" birliği idi. --Ahmet Turhan (mesaj) 21:33, 26 Eylül 2017 (UTC)
Popüler kullanımı ben de biliyorum, o anlama gelir bu anlama gelir diye tartışmıyorum, orijinal adlandırma üzerinden gidiyorum. Каза́хская Советская Социалистическая Республика=Kazak Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti değil mi? Kazakça Vikipedi'ye bakıyorum orada da Қазақ adı mevcut. Kazakistan olması için Казахстан Советская Социалистическая Республика olması gerekmiyor mu? Devlet kendisini "Kazak" olarak "Rus" olarak adlandırmış ancak pratikte Rusya sovyeti, Kazakistan sovyeti vb. demiş olabilir, o ayrı. Aynı mantıkla Birinci Fransa Cumhuriyeti de denebilir pek âlâ fakat devlet kendini Fransa değil Fransız olarak adlandırmış. Onu diyorum, resmî adını. Hani dediğin şeyi de mantığa oturtmaya çalışıyorum. Каза́хская yerine göre "Kazak ulusu" ya da "Kazakistan devleti" anlamına gelir diyorsun ya (ya da ben mi öyle anladım?), o her dilde öyle zaten. "Fransız şair ve devlet adamı" demekle "Fransızlar savaşı kaybetti" demenin arasındaki fark gibi işte bahsettiğin olay. Bu adı resmî "Kazak SSC" olan devleti "Kazakistan SSC" olarak adlandırmak için bir neden değil ki? Kaldı ki "Kazak SSC" demek "Sovyet devletlerinin birliği"ne de halel getirmiyor. --Cobija (mesaj) 22:06, 26 Eylül 2017 (UTC)
Eski ülkelerde tam adı kullanmıyoruz ki. Bu da nereden çıktı? Daha geçenlerde SSCB'yi Sovyetler Birliği diye taşımadık mı? Osmanlı, Bizans, "Birinci" adını taşıyan her ülke, bunlar o dönem kullanılan ülke adları değil. Kaynaklarda nasıl geçerse o kullanılmalı.--RapsarEfendim? 16:51, 21 Ekim 2017 (UTC)
Maddelerin karışmamaları amacıyla genellikle tam adı kullanıyoruz diye düzelteyim o zaman da, konu bu değil; devletin adı Rus SFSC iken Rusya SFSC olarak adlandırılması. Yine örnek verilen ülkelerin bilinen adları ile resmî adları birbirinden farklı. Örneğin Memlûk Devleti maddesini Et-Devlet'üt-Türkiye yapmak ile Rusya'yı Rus yapmak arasında dünyalar kadar fark var. Birincisi bilinirlik açısından Memlûk Devleti'ni Et-Devlet'üt-Türkiye yapmak (illa ki devletin kendisine verdiği adları kullanacağız diyelim) bilinirlik açısından yıkıcı bir etki yaratacağından kullanamayız tabii ki. Öte yandan Rusya SFSC'yi Rus SFSC yapmak böyle bir etki yaratmıyor. Örnek verilecekse Rusya İmparatorluğu örneği (Rus İmparatorluğu adına taşımıştık bir süre evvel) verilir zira konuyla uyumlu olan örnek bu. Kaynaklar konusunda da Rus SFSC (ve muadil diğer Sovyet devletleri) hiç kullanılmıyor ya da bilinmiyor değil. St. Peterburg örneğindeki gibi asıl ad her ne kadar yaygın olmasa da kaynaklarda kendine yer edindiğinden yeğlenebilir. --Cobija (mesaj) 18:24, 21 Ekim 2017 (UTC)
Bu konu özelinde değildi yorumum, yalnızca yanlış anlaşılmalar olmasın, yanlış argümanlar üzeriden yürümesin tartışma diye :) Sunulan ilk argüman da şu, "orijinali". Dolayısıyla buradan yola çıkarak yorum yaptım. Bu madde özelinde bir yorumum olmadı henüz.--RapsarEfendim? 19:09, 21 Ekim 2017 (UTC)
Eski Türk ansiklopedilerinde "Rus Sovyet Federatif Sosyalist Cumhuriyeti" kullanımın kullanıldığı görülüyor. Öte yandan şimdiki adın yaygın olduğunda hemfikiriz. Yukarıdaki St. Peterburg örneği ise doğru ve akıl çelici. Fakat St. Peterburg tartışmasındaki gibi iddialı bir itirazın ve bunun arkasındaki güçlü kaynakların bulunmadığını/sunulmadığını görüyorum. Kaynaklara mobilden bakabildiğim kadarıyla yaygın kullanım kalabilir. Aslında benim için hiçbir farkı yok ama dediğim gibi yaygın kullanımı alt edebilecek niteliği tartışmasız görece eski/yeni kaynaklar gerekli. Belki bulunabilir?--Kingbjelica (mesaj) 22:50, 21 Ekim 2017 (UTC)
Başka bir yerden yaklaşalım, orjinal ismin latin alfabesindeki karşılığıRossiyskoy Sovetskoy Federativnoy Sotsialisticheskoy Respubliki. Bu tanımda geçen "Rossiyskoy" ifadesinin karşılığı Rusya. Halihazırda "Sovyet Rusya" tanımı zaten bu karşılıktan türetilen bir ifade. --Ahmet Turhan (mesaj) 15:17, 24 Ekim 2017 (UTC)
Rusça bilmiyorum ancak Google'ın robot çeviri uygulaması "Российская" ("Rossiyskoy" değil "Rossiyskaya") ifadesini "Rus", Bing Rusça (millet olanı da Rus oluyor hâliyle), Yandex ise Rusya olarak çeviriyor. @Sakhalinio, doğru olan hangisi? --Cobija (mesaj) 16:11, 26 Ekim 2017 (UTC)
@Cobija son iki harf olan ая nın Türkçede çıkartacağı aya şeklindedir ki bir bir çok Rus arkadaşımdan da bu kelimenin okunuşunun Rossiyskaya olduğunu duydum. Selamlar, SakhalinioBuyrun beniiiim? 14:16, 27 Ekim 2017 (UTC)