Tartışma:Pakistan Yüce Mahkemesi

Son yorum: Nushirevan11 tarafından 5 yıl önce Madde adı başlığına
Vikiproje Hukuk (Başlangıç-sınıf, Orta-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Hukuk maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Hukuk kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 Başlangıç  Bu madde Başlangıç-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Orta  Bu madde Orta-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 
Vikiproje Pakistan (Başlangıç-sınıf, Az-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Pakistan maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Pakistan kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 Başlangıç  Bu madde Başlangıç-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Az  Bu madde Az-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

Madde adı değiştir

Rapsar, motamot çeviri yapmış ancak haberlerde ve kitaplarda Pakistan Yüksek Mahkemesi olarak geçiyor. Urducada "Adalet-i Uzma Pakistan" olarak geçiyor ve uzma; en üstün demek. Urducadan motamot çeviriye de uymuyor. Yaygın kullanımdan ötürü Yüksek Mahkeme olmalı.--Nushirevan11 10.51, 7 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla

Motamot çeviriden ziyade en:high court, en:superior court ve en:supreme court farklılığından ötürüdür. Şu an için geri alıyorum, tartışmaya açık bir mevzu. Supreme, "en üstün", "yüce" demek zaten. "Yüksek"=superior.--RapsarEfendim? 18.24, 7 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Barolar Birliğinin şu yayınında en:Supreme Court of the United States için -ki Türkçe Vikipedi'de adı "yüksek mahkemesi" olarak geçmekte ama "yüksek mahkeme" adını en:Superior Court of Pennsylvania gibileri almalı- "yüce mahkeme" denmiş. Haber sitelerini falan değil, hukukla alakalı güvenilir kaynakları incelemeye çalışıyorum. Adalet Bakanlığına ait şu kaynakta, en:Supreme Court of the United Kingdom için "yüce mahkeme" kullanılmış. Yine Barolar Birliğinin şu kaynağında, "high court" için "yüksek mahkeme" dendiği görülebiliyor.
Kavramsal olarak inceleme yaptığımızda ise en:Supreme court, adli yargılama sistemlerindeki mahkemeler arasında en yüksek seviyedeki mahkeme. Son başvuru mahkemesi, en son veya en yüksek temyiz mahkemesi gibi adlarla da anılmaktadır. (A supreme court is the highest court within the hierarchy of courts in many legal jurisdictions. Other descriptions for such courts include court of last resort, apex court, and highest (or final) court of appeal.) Türkiye'de buna denk gelen kurum, Anayasa Mahkemesi. Bu kurumun sitesinden şu ve şu kaynaklardan "yüce mahkeme" kullanımı görülebiliyor. Yani "supreme" (yüce) ile "superior" (yüksek) kavramlarını karıştırmamak gerek.--RapsarEfendim? 18.43, 7 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Böyle bir araştırma için teşekkür ederim. Bu yazdıklarınız resmi devlet dili İngilizce olan devletlerin mahkeme teşkilatları üzerinden oluşmuş bir teknik kullanım. High court, superior court ve supreme court adlandırmaları resmi dili İngilizce olan ülkelerde kullanılan tabirler. Pakistan'da elbette bu mahkemelerin muadilleri vardır ancak biz İngilizce üzerinden değil Türkçe kaynaklarda yaygın şekilde kullanıldığı biçimde adlandırmalıyız. Kategori:Yüksek mahkemelerde yer alan mahkemeler hep Yüksek olarak adlandırılmışlar ve Pakistan Yüksek Mahkemesi için de Türkçe kaynaklarda, kitaplarda dahil Londra gibi yaygın bir şekilde yüksek kelimesi kullanılmıştır. Bu sebepten ötürü taşınmalıdır. Kategori bile bu şekilde. Bu arada TDK'da yüce ile yüksek aynı manaya geliyormuş.--Nushirevan11 20.19, 7 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Ben teknik yönden inceleme yaptım, İngilizce ile karşılaştırdım ve güvenilir Türkçe kaynaklardaki kullanımını inceledim, "yüksek" ve "yüce" kavramlarının farklarını ortaya koydum. Buna rağmen neye dayanarak bu iki kavramın aynı olduğunu öne sürüyorsun? Tanımları farklı bu ikisinin, yüksek mahkeme olan Danıştay ile yüce makheme olan Anayasa Mahkemesi -ki bu madde de buna denk- arasında fark var. Kategorinin doğru olup olmadığı bu maddeyi ilgilendirmiyor, TDK sözlüğünün bu iki kelimeyi nasıl tanımladığı da ilgilendirmiyor. Bizi ilgilendiren tek şey, "yüce mahkeme" ve "yüksek mahkeme" kavramlarının farklı şeyleri ifade ettiği. "Yanlışım yoksa" her yüce mahkeme bir yüksek mahkeme, ama her yüksek mahkeme bir yüce mahkeme değil. En üst seviye yüksek mahkemeye yüca mahkeme deniyor.--RapsarEfendim? 20.44, 7 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Her ülkenin "yüksek" ve "yüce" mahkeme adlandırmaları farklıdır. Bu adlandırmalar sadece İngilizce üzerinden yapılamaz. Mevzubahis olan ülkenin adlandırmasına bakılır ve bunun yanında yaygın kullanıma bakılır. Türkçeye yüksek mahkeme olarak yerleşmiştir. En önemlisi çeşitli kullanıcılardan farklı yorumlar almadan kesin taşımalar yapılamaz. Yaygın kullanımdan ötürü madde içinde yüksek mahkeme tabiri olmalıdır. Mobbingvari söylemlerde bulunmanıza hiç gerek yok ve yukarıda da değişiklik savaşı söz konusu değil. Yaptığınız hoş değil.--Nushirevan11 21.39, 7 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
@Superyetkin, onca açıklamaya ve kaynaklara rağmen madde mesnetsiz bir ısrar var ve değişiklik savaşına girilmeye çalışılıyor. Müdahil olabilir misin?--RapsarEfendim? 21.21, 7 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
@Nushirevan11, yukarıda onca açıklamama, kaynaklar sunmama rapmen mesnetsiz bir "yaygın kullanım" söz konusudur gidiyor. Buna dair tek bir argüman, tek bir mesnet göstermeden değişiklik savaşına giriyorsun. @Superyetkin, @Sabri76, @Vikiçizer, @Sakhalinio, aktif hizmetlilerimiz, sizden ricamdır. Onca kaynaklı açıklamaya rağmen hiçbir kaynak gösterilmedi, hiçbir mesnetli argüman sunulmadı ve değişiklik savaşına girildi. Bu duruma müdahil olunuz. Daha önce örneklerini çokça yaşadık, erken müsahil olunmayınca sonuçları iyi olmuyor, Vikipedi kaybediyor.--RapsarEfendim? 18.06, 8 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Yaygın kullanım argümanım için google'da arama yapabilirsiniz. Ayrıca Tartışma:Yüksek mahkeme kısmında @Seksen iki yüz kırk beş farklı açıdan gayet güzel açıklama yapmış. Ben mutlak doğruyum demek sadece gülünç oluyor. :)--Nushirevan11 18.11, 8 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Orada yapılan açıklama özel bir ada yönelik, terimsel bir açıklama mevcut değil. Nerede o yaygın kullanım? İspat ediniz. Akademik kaynaklarla ama yöyle Yenigün365 gazetesi gibi kaynaklar değil. Ben mutlak doğruyum hiçbir zaman demedim, ancak akademik kaynak sunmazsan seni dikkate almamak lazım.--RapsarEfendim? 18.12, 8 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Yukarıda sunduğun kaynaklar Pakistan Yüksek Mahkemesine dair kaynaklar değil. Akademik kaynaklarda Pakistan Yüce Mahkemesi tabiri yok. Amerikan Yüce Mahkemesi tabiri üzerinden bu maddeyi adlandırmak doğru değil.--Nushirevan11 18.18, 8 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Buyrun akademik kaynak: Türkiye Anayasa Mahkemesi sitesinde yer alan şu pdfte Pakistan Yüksek Mahkemesi tabiri kullanılıyor. Aceleci davranıp hoş olmayan laflar etmen hiç hoş değil, saygı duyduğum bir kullanıcısın böyle yapman hoş değil. Yüksek mahkeme maddeleri açıyorum, yanlış anlama sana inat açmıyorum.--Nushirevan11 18.26, 8 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Bana "gülünç" dedikten sonra ne demememi bekliyorsun? Ayrıca hakaret de etmedim, saygısızlık da etmedim. "Ejaz Afzal Khan" diyen bir metinde, kişinin kim olduğun belirtirken "Pakistan YÜksek Mahkemesi" denmiş. Bu mu yaygın kullanım? İlgili kurumun logosunda İngilizce adı da var, ne diyor? "Supreme". Supreme ne demek? Yüksek olanların en yükseği, ulu. Terimler üzerinden giderek supreme ve superior, yani yüksek mahkemeler ve bunların en üstü arasındaki farkı sunduğumu düşünüyorum. Bir mahkemenin özel adında "yüksek" olup da bu mahkeme "yüce mahkeme" olabilir, tam tersi bir durum da olabilir, adında "yüce" olsa dahi yerel bir mahkeme de olabilir. Burasında değilim ben işin. Yice mahkeme ile yüksek mahkeme arasında bir şekilde ayrım yapmak lazım. Sen diyorsun ki yüce mahkemeye yüksek mahkeme diyelim. O zaman yüksek mahkemeye ne diyeceğiz? en:High Courts of Pakistan'a ne diyeceğiz?--RapsarEfendim? 18.33, 8 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Yaygın kullanım odur demedim. Yaygın kullanımın ne olduğunu biliyorsun. High court tabiri Türkçe akademik kaynaklarda nasıl kullanılıyor peki?--Nushirevan11 18.51, 8 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
O zaman "yaygın kullanım" diye bir iddia öne atıp, bunu ispatlamanı istediğimde de zayıf bir metin öne sürmen neden? İspatlayamıyorsan demek ki doğru değil iddian, arkasında duramıyorsun. High court işte senin dediğin gibi özel adlandırmalardan birisi, superior/supreme court gibi terimsel bir kullanım değil. Bizi ilgilendiren onun kullanımı da değil, sen yukarıda sorduğum soruya cevap ver lütfen. Superior'ların en üstü olan supreme için "yüksek" diyorsan -ki supreme olmayan ve superior olan Danıştay, Yargıtay vs için zaten "yüksek" dendiği ortada-, superior için ne dememiz lazım?--RapsarEfendim? 18.57, 8 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Yaygın kullanımı akademik kaynaklar için kullanmadım. Kitap ve haber kaynaklarında yaygın olarak "yüksek mahkeme" tabiri kullanılıyor. Ayrıca Pakistan adli teşkilatında superior courts yok. Amerikan Yüce Mahkemesi örneğinden "supreme court"un bu şekilde akademik kaynaklarda kullanıldığını ifade ettin. Ben de superior court ve high court'un Türkçe akademik kaynaklarda nasıl kullanıldığına bakmak gerek diyorum ve diğer kullanıcıların da yorumlarını beklemek gerek diyorum.--Nushirevan11 19.08, 8 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Ben ne için kullandığını bilemem, ayrıca hiçbir şekilde buna dair kaynak da sunmadın. Hâlâ bekliyorum "supreme" için "yüksek" kullanan ve "superior" için ? kullanan kaynakları. Amerikan örneğinden ziyade oradaki terimsel kullanıma dikkat etmek gerekli. "Ayrıca Pakistan adli teşkilatında superior courts yok." ifadesi yanlış, şuradan görülebileceği üzere bu mahkeme, Federal Şeriat Mahkemesi ve üstte yazdığım yüksek mahkemeler, ülkedeki yüksek mahkemeler. Yüce Mahkeme (yani bu) da bunların en üstü, o yüzden zaten adı "yüce".--RapsarEfendim? 19.17, 8 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Rica ederim niçin konuyu karmaşık hale getiriyorsun? Yaygın kullanım olarak Pakistan Yüksek Mahkemesi kullanılıyor. Ben yaygın kullanımın akademik kaynaklarda olduğunu ifade etmedim, ancak hâlâ yaygın kullanıma dair akademik kaynak soruyorsun. Yukarıda bir akademik kaynakta Pakistan Yüksek Mahkemesi tabiri kullanıldığını ifade ettim. Pakistan Yüce Mahkemesi hiçbir akademik kaynakta kullanılmıyor. "Superior court" kullanımının Türkçe kaynaklarda nasıl kullanıldığına bakmak gerek diyorum. Buna dair bir bilgim, bulgum yok. Seksen iki yüz kırk beş, bu meseleye dair araştırma yapıyor. Umarım beni anlamışsındır.--Nushirevan11 19.51, 8 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Türkçe kaynakların Danıştay gibi "superior"lara "yüksek mahkeme" dediğini bile bile hâlâ mesnetsiz iddialar var. Pakistan'da başka yüksek mahkeme olmadığı iddian vardı, çürütüldü. Bilmiyorsan, buna dair de araştırma yapmaya eriniyorsan -bunu kendin dedin üstte- yorum yapmak zorunda değilsin. @Vikiçizer, görüldüğü üzere kendisinin her türlü iddiaları çürütülebiliyor, argüman sunulmuyor, bilmiyorum diyor, bulgum yok diyor ama kendi arzu ettiği yönde değişiklik yapılmasında da bir engel görmüyor. Ne yapalım?--RapsarEfendim? 20.59, 8 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Sanırım ya idrak edemiyorsun ya da bilerek farklı algılıyorsun. Hangi Türkçe kaynakların "superiorlara yüksek mahkeme dediğini" gösteren bir Türkçe kaynak göremedim ve göstermedin de. Ben bundan öte bizatihi bu mahkemelerin karşılığı olarak Türkçe kaynaklarda hangi tabirin kullanıldığını soruyorum. Daha önce "superior court" hakkında şu manaya gelir diye bir yorumda bulunmadım. Türkçe kaynaklarda hangi manada kullanılıyor araştırılsın dedim. Pakistan'da başka yüksek mahkeme yoktur demedim. Birebir "superior court" adında mahkeme yok dedim. Sapla şekeri birbirine karıştırmaya hiç gerek yok. Ne dediğimi çok iyi biliyorum ve ne yazdığım da ortada duruyor. Pakistan Yüksek Mahkemesi ile ilgili tek bir argüman göstermeyip çürütmelerden bahsetmek gülünç duruyor. Sen kendin çalıp kendin söylüyorsun. Yukarıda nazik bir üslupla muradımı cümlelere dökmüş olduğum halde hâlâ farklı sazdan çalmak bizi bir sonuca götürmez. Bu madde özelinde tek bir kaynak sunmadın. Pakistan'da "superior court" adında mahkeme yok ancak bu ayarda mahkeme var. Tekrar ediyorum superior court adında mahkeme adı yok ancak aynı ayarda Şeriat Mahkemesi var. Danıştay ayarında Federal Şeriat Mahkemesi var dedin. Gördüğün gibi onun adında yüksek veya yüce kelimeleri yok. Yaygın kullanımdan ötürü o değişiklik zaten olacak. Madde adı taşınmayabilir ancak madde içerisinde Pakistan Yüksek Mahkemesi tabiri yer alacak.--Nushirevan11 21.43, 8 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Daha sakin tonda yazalım lütfen, @Rapsar da @Nushirevan11 de. Ad anlaşmazlıklarında aceleci olup savaşa çevirmeyelim diye çok kez söyledik, söyleyeceğiz. Madde yeni açılmış, acelemiz yok, tartışmadan sonra gereği neyse ona göre yapılır. Başka kullanıcılar da buraya yazdıklarınızı okuyacak, rica edeceğiz. Maddenin ismi şimdi açıldığı gibi kalsın, üçüncü kullanıcılar da karşılıklı argümanları görsün, tartışılsın, rica ediyorum. --Vikiçizer (mesaj) 18.45, 8 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
@Vikiçizer müdahil olduğun için teşekkürler. Ben kendi açımdan zaten sakinim, "gülünç olduğumu" söyleyerek kişisel hakarette bulunan kendisi. Onca kaynağa rağmen ısrar eden, kaynak sunmayan ve değişiklik savaşı da yapan kendisi. Senden yalnızca bu konuda bir uyarı istemiştim, onu da yaptığın için teşekkürler.--RapsarEfendim? 18.52, 8 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Sakin olan alelacele yüksek mahkeme maddesini taşımaz ve değişiklik savaşı olmadığı halde Superyetkin'i pinglemez. Hakaret ettiğini iddia etmedim, sadece mobbingvari hoş olmayan bir üslup kullandığını beyan ettim. Amerikan Yüce Mahkemesi tabirinin geçtiği kaynakları bu maddeyle ilişkilendirip kaynak sundum, kaynağın nerede deyip yaygın kullanımı görmezden gelmen bana gülünç geldi, bunu ifade ettim sadece. Sağlıklı bir tartışma yapılıp diğer maddeleri de karar kılınan ada taşımalı. Benim görüşüm kesin doğrudur demiyorum. Kolay gelsin.--Nushirevan11 19.01, 8 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
  • Değişiklik çakışması olmuş, özetleyeyim:
    • 1) Yüce mahkeme-yüksek mahkeme ayrımının Türkçe literatürde kesin olarak var olduğu sabit değil şu an. İlgili tartışmada detaylandıracağım.
    • 2) .gov.tr, .edu.tr alan adlarında arattığımda Anayasa Mahkemesi kaynaklarında, akademik dergilerde "Pakistan Yüksek Mahkemesi" olarak geçtiğini görüyorum.
    • 3) Öte yandan "Pakistan Yüce Mahkemesi" kullanımı yok.
    • 4) Frankofon ekolün sözde güçlü olduğu bir ülke olan Türkiye'de FIFA gibi bir kuruluşun ismi bile çok yaygın olarak çok yanlış çevrildiğinden ("Uluslararası Futbol Federasyonları Birliği"...), kaynaklardaki kullanıma, hele de sınırlı olunca Rapsar'ın şüpheyle yaklaşmasını doğru buluyorum.
    • 5) Urduca adının doğru çevirisinin "Yüksek" olduğu söylenmiş, bunu da değerlendirmeye alıyorum.
    • 6) "Yüce Mahkeme"yi bu şekilde kaynaklara rağmen kullanıma sokacaksak, önce bir hukuk sözlüklerine falan bakmalı, konuyla ilgili profesyonel düzeyde bilgisi olan birinden yardım istemeli.
    • 7) Tüm faktörleri bir araya getiriğimde "Pakistan Yüce Mahkemesi"nin haddinden fazla özgün araştırmaya girdiğini ve "Yüksek Mahkeme" tercihinin ağır bastığını düşünüyorum.
    • 8) Bu fikrin ileride değişmesi elbette ki olası.
  • Herkese kolay gelsin, gerekirse bir müddet uzaklaşıp dönelim tartışmaya sağlıklı bir ortam için. --Seksen iki yüz kırk beş / GGT (mesaj) 19.14, 8 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla

Arkadaşlar hararetli bir tartışma görüyorum. @Rapsar mahkemelere dair önceden benden de görüş almak istemişti bunun için kendisine teşekkür ederim. Uzunca gerekçeler sunarak mahkemeleri de açıklamıştı kendisi. Ama acaba ben yanlış mı o zaman kendimi ifade ettim? Bilemiyorum; ancak şöyle bir yorum kullanmıştım. "Aslında hepsi yüksek mahkeme olarak değerlendirilebilir "Supreme court" ABD'deki mahkemenin de adı ve Yüksek Mahkeme olarak geçiyor, hepsi aslında Türkçe'de Yüksek Mahkeme olarak kullanılıyor yani kendi içlerinde farklar olsa da hepsi aynı kullanılıyor Türkçe'de, Mesela haberlerde Pakistan Yüksek Mahkemesi olarak geçmiş" demişim. Görüşüm belli ben yüksek mahkemeden yanayım ama aşırı bilgili olmadığım için bu konuda sadece önceden görüşüm alındığı için etik açıdan buraya dahil olmalıyım diyerek geç de olsa yorum yapmak istedim ama Yüce Mahkeme kullanımı varsa gözümden kaçmıştır @Seksen iki yüz kırk beş'in dediği gibi ben de hukuk sözlüklerine bakılmasını savunuyorum ve Türkiye'de bu konuda otorite isimlerin varsa akademik yayınlarının incelenmesi gerektiğini düşünüyorum. --SarvSarv 08.37, 11 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla

@Sarv, zira tatmin edici ve kaynaklara dayanan bir cevap alamadım. "Hepsi yüksek mahkeme olarak değerlendirilebilir" demişsin, üstte yazılanları okuduysan "supreme" ve "superior" mahkemelerin "farklı" tanımlar, farklı kavramlar olduğunu görebilirsin. ABD'de bir adet supreme court var, birkaç superior court var. Demek ki senin "Aslında hepsi yüksek mahkeme olarak değerlendirilebilir" doğru değil. Yukarıda ben kaynaklarla incelemeye çalıştım, oraya da bir bakıver lütfen.--RapsarEfendim? 16.44, 11 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
@Rapsar ben İngilizce'deki tabiri ile veya hukuken muhakkak statü farkı olabileceğini biliyorum ancak genelde Türkçe'de yüksek mahkeme deniyor. ABD Federal Yüksek Mahkemesi Supreme Court yani öyle pek çok Amerikan başkanlık sistemi uzmanı da bu şekilde ifade ediyor zaten detaylı bilgim olmadığını muğlak bir açıklamada bulunduğumdan algılamışsınızdır diye düşünmüştüm hatta aşırı bilgili olmadığımı da ifade etmişim, tek doğrunun benim görüşüm olduğunda da ısrar etmemişim niye böyle sert yorum yaptınız anlayabilmiş değilim. --SarvSarv 16.58, 11 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Yorumun neresi sert? Herhangi bir itham ya da hakaret içermiyor hiçbir şekilde. İki farklı kavram için aynı tanımlama yapılıyor olamaz, öyle değil mi? Amerika ile sınırlandırmayın bu konuyu, lütfen İngilizce Vikipedi'deki iki maddeyi de inceleyin.--RapsarEfendim? 17.01, 11 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
@Rapsar ben zaten kesin doğrudur demiyorum zaten şahsi kanaattir özneldir, sizin dediğiniz maddi doğruluk olabilir, ben anayasa hukukçusu olan hocamın tabiri ile öyle değerlendirdim. Pakistan konusunda ise sadece bir haberde Pakistan Yüksek Mahkemesi diye tanımladığı için Yüksek kelimesini belirtmiştim. "Yüce" kavramı sanki öznellik içeriyor oradan belki biraz mesafeliyim. Bu arada ben hakaret veya itham içeriyor demedim, sert bir yorum dememin sebebi biraz keskin bir yorum gibi enerji aldım, yanlış ifade ettiysem çok özür dilerim. --SarvSarv 18.29, 11 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
İşte bu noktada, senin ya da benim yahut başkasının şahsi kanaati önemli değil. Vikipedi'de şahsi kanaatlere göre hareket etmiyoruz. Benim dediklerim de ben bildiğim için değil, hukuk alanında konuşabilecek bir kapasitede değilim. Yalnızca kaynakları değerlendirdim ve bu sonuca vardım. Bu dediklerime karşılık da tek bir kaynak gösterilmedi. Haber sitelerinin bu konuda özensiz davranıp "yüksek" diye geçiştirmesinden doğal bir şey yok, bu gözler neler gördü. Dolayısıyla güvenilir Türkçe kaynaklarda bu kavramlar nasıl tanımlanıyor? Madem supreme için yüksek diyorsunuz, superior için ne diyeceğiz? Danıştay supreme değil, superior. E ona da supreme için kullandığımız "yüksek mahkeme" deniyor. Çelişkileri anlatabildim umarım.--RapsarEfendim? 18.39, 11 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Anlıyorum @Rapsar, şimdi baktım iki kaynakta ABD Yüce Mahkemesi olarak ifade ediliyor. bu Türkiye Barolar Birliği dergisindeki yayın çeşitli kaynaklarla donanmış, bir de şu var ki Ankara Üniversitesi'nin yayınlarından, Murat Sevinç Hocanın yayını akademik bir çalışma. Yani sizi teyit ediyor. --SarvSarv 18.55, 11 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Teşekkür ediyorum. Benim burada anlatmaya çalıştığım şey daha geniş kapsamlı. "Superior" dediğimiz yüksek mahkemelerin de en üstünde olana "supreme", yani "yüce" dendiği. Son temyiz mahkemesi yani. Türkiye için bu mahkeme Anayasa Mahkemesi, ABD için Supreme Court, Pakistan için de bu mahkeme. Burada gelen görüş "Türkçede 'supreme' için, yani en üst seviyedeki mahkeme için 'yüksek' denmektedir" yönünde. Halbuki Türkçede, Danıştay, Yargıtay vs için yüksek dendiği aşikâr (bunlar için İngilizcede "superior" deniyor, "supreme" değil). Dolayısıyla burada büyük bir çelişki ortaya çıkıyor.--RapsarEfendim? 19.01, 11 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Burada da tabii yanlış tercümeler, kullanım farklılığı gibi sıkıntılar neden olmuş olabilir. Mesela haberlerde böyle kullanımlar yaygın. --SarvSarv 20.15, 11 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Burada şu sorunun sorulması gerekiyor. "Superior court" mahkemeleri Türkçe akademik yayınlarda nasıl adlandırılıyor. Benim merak ettiğim konu bu. Ayrıca Pakistan'da "superior court" ayarındaki mahkemenin adı farklı. Zannımca bizim istinaf mahkemeleri ayarında olan en:Lahore High Court mahkemelerinin adında ise şehir adı var. Bu sebepten ötürü madde adı yaygın kullanımdan ötürü Pakistan Yüksek Mahkemesi pekala olabilir. Yani bir çakışma olmaz. En önemlisi mahkeme adlandırmaları konusu çeşitli akademik yayınlardan bakılmalı. Özellikle superior ve high court mahkemeleri için. Diyelim "superior"a yüksek dedik "high"a ne diyeceğiz? Direk çevirmekten ziyade akademik yayınlar önemli.--Nushirevan11 20.43, 11 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Burada şu sorunun sorulması gerekiyor. "Superior court" mahkemeleri Türkçe akademik yayınlarda nasıl adlandırılıyor dedin ya, "yüksek mahkeme" olarak adlandırılıyor zaten. Bunu anlatmaya çalışıyorum günlerdir. Danıştay mesela, yüksek mahkeme. Yargıtay bir yüksek mahkeme. "High court" ise terimsel bir kavram değil, yalnızca bazı ülkelerde kullanılan bir adlandırma. Onu karıştırmamak lazım. Akademik kaynakları da yukarıda ben bolca sundum zaten.--RapsarEfendim? 23.13, 11 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
He ayrıca, Lahore Yüksek Mahkemesi de yüksek mahkemedir, zira Pakistan'da eyaletler mevcut, bu da ilgili eyaletin (Pencap) en yüksek yargı organı. Yani bir "supreme" de-il (ondan sonra bu maddedeki mahkeme var), "superior" kendisi.--RapsarEfendim? 23.16, 11 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Benim sorduğum soru yabancı ülkelerdeki mahkeme teşkilatını konu almış akademik Türkçe kaynaklarda "superior court"un birebir nasıl adlandırıldığıdır, yani o akademik kaynak o ülkenin superior courtunu nasıl çevirmiş buna bakılmalı diyorum. Buna dair de tek kaynak göremedim. "Superior court" adı da sadece bazı ülkelerde kullanılıyor. Diğer her ülkenin "yüksek mahkemesi" farklı adlandırılıyor. Pek çok ülkede "high court" var. "High court" nasıl adlandırılmalı bu soruda cevaplandırılmalı.--Nushirevan11 16.05, 17 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Verdiğim kaynakları okumazsan bu şekilde algılamış olman doğal. Bu kaynaklarda hem özel ad hem de kavramsal ad olarak kullanımlar mevcut. High court'un bir kavram olmadığını da dile getirdim, ona takılmak yersiz.--RapsarEfendim? 20.27, 17 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Verdiğin kaynakları tek tek inceledim ve burdan senin incelemediğin sonucunu çıkardım. Verdiğin kaynaklardan bir tanesinde çeşitli ülkelerdeki "yüksek mahkemeler"den bahsediliyor. Tabi bu kaynakta birebir "superior court" çevirisi yok. Her ülkenin daha önce dediğim gibi "yüce ve yüksek mahkeme" adlandırmaları farklı oluyor veya bazıları benzer oluyor. Diğer iki kaynakta sadece anayasa mahkemesinden "yüce mahkeme" olarak bahsediliyor. Ayrıca yukarıda verdiğin bir kaynakta "high court" için yüksek mahkeme deniliyor yazmışsın. Tekrar ediyorum "high court" pek çok ülkede var olan bir mahkeme çeşiti. Belkide istinaf mahkemeleri ayarında. Bu adlandırmayı geçiştiremeyiz. Bu madde özeline gelirsek; ben "Pakistan Yüksek Mahkemesi" olması taraftarıyım hâlâ, çünkü hem bu adla çakışacak bir başka mahkeme adı yok Pakistan'da hem de her yüce mahkeme aynı zamanda bir yüksek mahkemedir.--Nushirevan11 21.50, 17 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
  • Benim seninle tartışmam mümkün gözükmüyor, zira anlatamıyorum ya da anlaşılamıyorum. Başka kullanıcıların umarım dikkatini çeker konu, tartışmayı ve "sunulan" kaynakları inceleyerek görüşünü paylaşır.--RapsarEfendim? 02.51, 18 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
@Rapsar Haklısın, tartışma biraz rayından çıktı. Baştan güzelce konuşabiliriz. Bu konunun netlik kazanması gerekiyor. Biraz araştırma yaptım: en:Supreme Court of the United Kingdom adlandırması Anayasa Hukuku Profesörü Kemal Gözler'in kitabında Birleşik Krallık Yüksek Mahkemesi olarak geçmiş. Şuradan bakınca göreceksin farklı akademik kaynaklarda da yüksek mahkeme olarak adlandırılmış. Ayrıca şu kaynakta "supreme court"tan temyiz mahkemesi olarak bahsedilmiş. Ve şurada da Türkiye'deki Danıştay, Yargıtay "supreme court" mahkemeleri olarak tavsif edilmiş. Kafam biraz karıştı. Buradan anladığım kaynaklar farklı adlandırmalarda bulunabiliyorlar. Ayrıca en:High Court maddesini Türkçeye nasıl çevireceğiz? Bu da önemli bir mesele.--Nushirevan11 20.43, 18 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
@Seksen iki yüz kırk beş Rica etsem bu maddeye dair tekrar bir araştırma yapar mısınız? Yukarıda kaynak sunduğunu iddia eden Rapsar maddeye dair tek kaynak sunmadı. "Sunduğu kaynaklar" ayarında kaynak sundum ancak cevap vermedi. "Superior court" yüksek mahkeme olarak çevrilecek diyor, en:high court maddesi nasıl çevrilecek o zaman diyorum cevap yok. Bu durumda işin içinden nasıl çıkacağız?--Nushirevan11 19.58, 22 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Beni gelişigüzel kullanımlar değil, bu kavramlar için adam akıllı inceleme yapmış Türkçe kaynaklar ilgilendirir. Hürriyet'in haberleri falan geçersiz böyle hassas konularda.--RapsarEfendim? 20.22, 22 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Derdim senle didişmek değil. Ne demek istediğini anlıyorum. Yüce mahkeme tabiri kullanılıyor. Ancak aynı zamanda Hürriyet haricinde Kemal Gözler gibi anayasa hukuku profesörü olan hukukçuların kitaplarında yüksek mahkeme tabiri de kullanılıyor. Yukarıda akademik bir kaç kaynak linki de verdim. Bence daha detaylı araştırılmalı. High court konusuda çözülmüş değil. Haklılık payın olduğu aşikar.--Nushirevan11 20.42, 22 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
High court olayını elli defa açıkladım, anlayamıyorsan bu senin sorunun.--RapsarEfendim? 21.33, 22 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
Şu teknik bir kavram bu teknik bir kavram değil diyerek bir sonuç elde edilmez. High court adında bir madde var. Bu maddeyi nasıl çevireceğiz diyorum. Bu durumun teknik mesele ile zerre ilgisi yok. Çeşitli ülkelerde olan bir mahkeme çeşiti. Superior court adıyla çakıştığı için geçiştirmek doğru değil. Derinlemesine bir araştırma yapmadan bir iki kaynakla dogmatik yaklaşman hiç doğru değil zaten.--Nushirevan11 22.12, 23 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
  • Zaman zaman hararetlenmiş gibi görünse de güzel tartışma olmuş; maalesef konu hakkında bilgim olmadığından yorum yapamıyorum. Tek söyleyebileceğim, Türkçe kaynakların büyük çoğunluğunun dil kurallarına hiç özen göstermediğinin ve zaman zaman bunlara güvenilerek yaygın kullanım yüzünden hataya düşüldüğünün unutulmaması gerektiğidir.--Sayginerv-posta 23.47, 11 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
  • Birkaç hafta sonra araştırma yapma fırsatım olacak, şu an ne desem yalan. Dediğim gibi profesyonel birinin görüşü alınsa, hukuk sözlüklerine bakılsa arada iyi olur. Bu arada tartışmanın soğumaya bırakılmasında yarar var, hepi topu 10 kişinin okuyacağı madde zaten, köprüden geçmeye çalışan keçi hikayesine çevirmeye, hizmetli çağırmaya gerek yok, hallolmayacak bir anlaşmazlık değil. Hizmetliler de sıradan kullanıcı sonuçta, unutmamalı. Soğutma maksatlı korumayı da doğru buluyorum. İyi çalışmalar. --Seksen iki yüz kırk beş / GGT (mesaj) 22.48, 22 Mayıs 2018 (UTC)Yanıtla
"Pakistan Yüce Mahkemesi" sayfasına geri dön.