Tartışma:Yeşil Burun Adaları

Son yorum: Trololoadam tarafından 3 yıl önce Madde adı başlığına

Dışişleri Bakanlığı'na göre adı "Yeşil Burun Adaları" [1]. İsmin bu şekilde değiştirilmesini öneriyorum. Saygılar, Filanca 16:02, 8 Şubat 2009 (UTC)

Irk tabirleri - Afrikalı değiştir

Zenci kelimesinin kullanılmamasını öneriyorum. Onun yerine Afrikalı uygun olur.Dmermerci 13:59, 1 Temmuz 2009 (UTC)

Madde adı değiştir

Hem "Yeşil Burun Adaları" hem de "Yeşil Burun" Türkçe kaynaklarda yaygın kullanılıyor. Özgün adının tam karşılığı "Yeşil Burun" elbette. Dışişleri Bakanlığının Ülke isimleri ve tanımlamaları listesi ve ülkenin ana sayfasında Yeşil Burun denmişken, sitedeki başka yerlerde "Yeşil Burun Adaları", hatta Cabo Verde kullanımı da mevcut. Ana sayfa denebilecek sayfalardaki kullanım göz önüne alındığında baskın olan Yeşil Burun kullanımına taşıma yapıyorum, itirazı olan varsa geri alabilir.--RapsarEfendim? 10:47, 25 Aralık 2015 (UTC)

dışişleri bakanlığı bir ülkenin ismi konusunda başvurmamız gereken tek otorite midir ki, dünyanın neredeyse bütün dillerinde kendi ismiyle anılan bu adalar bu nedenle 'yeşil burun' olmuş? ve şimdi de yine sadece aynı siteden hareketle bir isim değişikliği isteniyor? --kibele 19:46, 29 Aralık 2015 (UTC)

Almancada Kap Verde, İngilizcede Cape Verde, Fransızcada Cap-Vert, Portekizcede Cabo Verde, Katalancada Cap Verd, Dancada Kap Verde, İspanyolcada Cabo Verde olarak adlandırılmış. Almancada Grün, İngilizcede Green, Fransızcada Vert, Portekizcede Verde, Katalancada Verd, Dancada Grøn, İspanyolcada Verde yeşil anlamında. Yani "dünyanın neredeyse bütün dillerinde kendi ismiyle anılan bu adalar" aslında dünyanın neredeyse bütün dillerinde kendi ismiyle anılmamakta, yer yer "kendi" ismi diye nitelendirdiğiniz Portekizcede yeşil manasına gelen "Verde" kullanımıma sadık kalınırken, yer yer kelimenin o dildeki karşılığı kullanılmakta. Dolayısıyla bir genellemeden bahsetmek söz konusu değil. Dışişleri Bakanlığının tek otorite olduğuna dair ise bir söz kullanılmadı, yalnızca örnek verildi.--RapsarEfendim? 20:43, 29 Aralık 2015 (UTC)
24 Ekim 2013'te Birleşmiş Milletler bildirgesi ile ülke isminin bunda sonra Cape Verde yerine Cabo Verde (resmi olarak Republic of Cabo Verde) olarak değiştiğini bildirmiş ve bununla ilgili şu bilgiler burada belirtilmiş, hatta T.C. Dışişleri Bakanlığı şurada yayınladığı ülke isimleri listesinde de ülke ismini Cabo Verde Cumhuriyeti olarak ifade etmiş ve hatta listenin sonunda yaptığı açıklamada da ülkenin isteği doğrultusunda herhangi bir çeviri yapılmadan bu ismin kullanıldığı bilgisi girilmiş. Buna göre madde isminde bir değişiklik gerekecek mi? Şu saatten sonra diğer dillere birebir çeviri pek uygun gözükmüyor gibi DieFohlen (mesaj) 13:57, 16 Şubat 2016 (UTC)
Konu ile ilgili yaklaşık iki yıl önce de tartışma alanında ülke ismi ile ilgili içerikte bulunmuşum ancak herhangi bir yorum, görüş gelmemiş. T.C. Dışişleri Bakanlığı Kasım 2017 tarihinde yayınladığı şu açıklama ile ülke ismi bir kez daha gelen talep neticesinde Cabo Verde/Cabo Verde Cumhuriyeti olarak açıklamıştır. Burada bir isim değişikliği gerekli görülmektedir. DieFohlen (mesaj) 19:46, 22 Ocak 2018 (UTC)
@DieFohlen'e katılıyorum @Nanahuatl, @Kibele, sizlerin görüşleriniz nelerdir?--Gogolplex (mesaj) 14.30, 16 Aralık 2019 (UTC)Yanıtla

olması gereken olmuş. isim değişikliği yapılmalı. --kibele 14.48, 16 Aralık 2019 (UTC)Yanıtla

  • Maddenin çok güzel bir adı var: "Yeşil Burun Adaları". Vikiveri'ye bir kez daha bakarsanız, 200 kadar farklı dildeki Vikipedilerin büyük çoğunluğunda ansiklopedi dilindeki "Yeşil Burun" kelimelerinin kullanıldığını görebilirsiniz. Bazıları buna "Adaları" eklemiş, bazıları ise "Cumhuriyeti". Önemli olan "Cabo Verde"yi kendi ansiklopedi dilinde, yani "Yeşil Burun" olarak yazmak. O yüzden Türkçe Vikipediyiz. Hangi ülke Hükümetinin (Yeşil Burun, TC, Andorra, Lihtenştayn, KKTC, ABD, Kanada ya da San Marino) bu ülkeye ne ad verilmesini yeğlediği bizi ilgilendirmez. O "resmi" bir tutumdur. (Burası devlet dairesi değil.) Zaman zaman -nedense- bu VP'de Türk diline karşı bir hoyratlık, bir hor görme hissediyorum. Nedenini bilen var mı acaba? Örneklerini herkes biliyor. En basiti, ve acısı, Türklerin öz isimlerini bile "şu ülke vatandaşı" diye farklı yazmaya kalkışmak... Düşünsenize, çocuğun adı Çiğdem ama mecbur kalıp Avusturya vatandaşlığı almışlar, kızı evde kardeşleri "Cigdem" diye çağırıyor... Biraz mantık lütfen. E4024 (mesaj) 23.52, 17 Aralık 2019 (UTC)Yanıtla
Evet @E4024, devlet dairesi değil, resmi kullanım yaygın değil ise zaten kullanılmıyor Vikipedi'de, iyi örneklerden biri Vaşington. Vikipedi madde isimlendirmesi tanınırlık ve adın kaynaklardaki kullanımına bakıyor. Yeşi Burun Adaları her ne kadar kullanılan bir isim olsa da, çok büyük oranda futbol ile sınırlanmış bir kullanıma sahip. Cabo Verde her alanda yaygın kullanımda gibi gözüküyor. Vikipedi'de bir isim sırf Türkçe kökenli olduğu için daha "güzel" olarak değerlendirilmemeli veya kayrılmamalı. Bu tarafsızlığa aykırıdır. --Gogolplex (mesaj) 00.29, 18 Aralık 2019 (UTC)Yanıtla
Madde adı için yaygın kullanıma bakmalıyız zaten. Ama resmî adı madde içerisinde vereceğimizde ülkenin kendisine verdiği resmî ad önemli, ki bu örnekte ülke "benim adımı çevirmeyin, Cabo Verde Cumhuriyeti veya Republic of Cabo Verde veya Cabo Verde bilmemnesi deyin" dediğinden çevrilmesi mümkün değil. --Seksen iki yüz kırk beş / GGT (mesaj) 01.13, 21 Ocak 2020 (UTC)Yanıtla
E yine Vikipedi:Adlandırma kurallarına aykırı olur. Yani sırf "ülke yasaları çevrilmesin diyor diye çevirmeyelim" dersek "resmî adlar, doğum adları, özgün adlar veya bilimsel adlar arasından seçilmesi zorunluluğu yoktur. Bir konuyu tanımlayan adlardan birisi resmî ada göre çok daha yaygın kullanılıyorsa, resmî ad yerine bu ad tercih edilebilir" kısmına aykırı olur. He özgün isim çeviri isme göre daha yaygınsa o başka :) İngilizce Vikipedi'de en son Haziran 2019'da tartışmışlar ve fikir birliği sağlanmamış. İngilizce, Almanca, Fransızca gibi büyük diller çevirmemiş (İspanyolca ve İtalyancada kelimeler aynı zaten, böyle dertleri yok). Hatta çevirmeyen var mı göremedim de (detaylı incelemedim). Yani Portekizce ad Türkçe ada göre daha yaygınsa elbette onu tercih ederiz, ancak böyle bir durum söz konusu değilse zaten taşıma yapmak politikalara da aykırı olan bir şey olacaktır.--NanahuatlEfendim? 01.22, 21 Ocak 2020 (UTC)Yanıtla
Yahu ben anlatamıyorum, madde İÇERİSİNDE sadece resmî adı vermek gerektiğinde Cabo Verde olarak geçsin, onun dışında madde adı Yeşil Burun olsun zira o daha yaygın gözüküyor demeye çalışıyorum. --Seksen iki yüz kırk beş / GGT (mesaj) 01.33, 21 Ocak 2020 (UTC)Yanıtla
Futboldaki Yeşil Burun Adaları kullanımının neden gözardı edildiğini anlamadım. Yeşil Burun Adaları daha yaygın gözüküyor. Madde adının taşınmaması gerektiğini düşünüyorum. Cem 53 mesaj 10.11, 30 Ocak 2020 (UTC)Yanıtla
"Yeşil Burun Adaları" kullanımı oldukça yaygın olsa da tek kriterimiz bu olmamalı diye düşünüyorum. Maddenin giriş kısmını çevirirken fark ettiğim şu ki bu kullanım sadece "Yeşil Burun" yeterince açıklayıcıyken fazla duruyor. Hiçbir resmî kullanımı bulunmamasına karşın (önemli olduğundan değil, çıkış noktasını belirtmek açısından) ülkenin bilinirliğinin az olması sebebiyle kaynaklarda "...Adaları" eklenmesinin tercih edildiğini düşünüyorum. Hem yaygın kullanımı (tanınırlık), hem doğallık (sonuçta direkt çeviri ve benim çevirdiğim giriş paragrafındaki kullanımın gayet akıcı durduğunu düşünüyorum), hem detaylılık (hiçbir şüpheye yer vermeyecek biçimde ülkeyi tanımlıyor, yani Kore Cumhuriyeti-Güney Kore gibi bir durum söz konusu değil), hem kısalık hem de tutarlılık ("Komor Adaları" kullanımı 2.680, "Komorlar" kullanımı 2.410 haber sonucu vermesine rağmen Komorlar kullanımı tercih edilmiş, ayrıca Türkçe haricinde hiçbir dilde "...Adaları" eklenmemesi ilginç) kriterlerini karşılıyor.Resmî ad konusunda Nanahuatl'a katılıyorum. Onlar da madde başlığına göre çevrilmeli. Trololoadam (mesaj) 01.15, 13 Mart 2021 (UTC)Yanıtla
"Yeşil Burun Adaları" sayfasına geri dön.