Bu madde, Vikipedi'deki Japonya maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Japonya kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
Bu madde, Vikipedi'deki Biyografi maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Biyografi kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz. İş birliğine katılarak da projeye katkıda bulunabilirsiniz.
Bu madde, Vikipedi'deki Siyaset maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Siyaset kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
Madde adı çok bariz bir şekilde yaygın kullanımdan ötürü Şinzo Abe olmalıdır. Adlandırma kuralları bu konuda açık: "İlgili maddenin konusunu tanımlamak için güvenilir Türkçe kaynaklarda oldukça yaygınlaşmış bir kullanım varsa, sistematik transkripsiyona uymasa dahi bu kullanım tercih edilmelidir." Ayrıca burada Türkçe transkripsiyona uyan çeviri de Şinzo çevirisidir. Shinzo İngilizce transkripsiyona uygundur. Yukarıdaki ADK kuralına bile gitmeye gerek yok. Belirttiğim gibi İngilizce transkripsiyona göre değil Türkçe transkripsiyona göre madde adı taşınmalıdır.
Sayfa taşıma talepleri sayfasında ileri sürülen hepburn romanizasyonu Japoncadan İngilizceye çeviriler için geliştirilmiş bir sistemdir ve Türkçe ile bir ilgisi yoktur. @Ali95Acar, @Nanahuatl, @𐰇𐱅𐰚𐰤-Nushirevan11Ⓜ14.33, 31 Temmuz 2022 (UTC)Yanıtla
Türk medyasında bu tür kullanımın var olduğunu bilsem de bana çok yaygınlaşmış bir kullanım olarak gözükmedi. En azından "Nicolae Ceaușescu" adı yerine "Nikolay Çavuşesku" veya transkripsiyonu Nikita Hruşçov olması gerekirken yazımı Türkçede "Nikita Kruşçev" olarak yaygınlaşmış bir yazım farklılığı söz konusu değil diye düşünüyorum. Eğer bu kural uygulanacaksa o zaman tüm Japon kişi adlarını yaygınlaşsın ya da yaygınlaşmasın hepsini değiştirelim mi? Ya da bu durum yalnızca siyasi kişiler için mi sınırlı tutulmalı? Hepburn romanizasyonu eğer sadece İngilizce için geçerliyse neden çoğu dil için mevcut adıyla kullanılmış merak ediyorum.--Ali95Acar (mesaj) 18.57, 31 Temmuz 2022 (UTC)Yanıtla
Diğer dilleri dikkate alıp buna göre yorum yapmamız Türkçe Vikipedi kuralları ile bağdaşmıyor. Konumuz dışı bir konu. Açıkça "ş" harfi olan bir yazımı neden "sh" olarak kullanalım? Buna dair ikna edici argüman göremiyorum.-Nushirevan11Ⓜ14.09, 1 Ağustos 2022 (UTC)Yanıtla
@Nushirevan11, o zaman bir kez daha taşıma talebi oluşturunuz. Ben madde adının bahsedilen ada taşınmasına karşı değilim. Bunun hakkında daha fazla tartışmamıza gerek yok. İyi günler diliyorum.--Ali95Acar (mesaj) 15.40, 1 Ağustos 2022 (UTC)Yanıtla
Hepburn romanizasyonu İngilizce yazım kültürü esas alınarak hazırlanmıştır, bunu tartışmanın bir manası yok. Şebnem yerine bir gün Shebnem yazmaya başlarsak o gün konuşuruz Hepburn'ün de Türkçeye uygun olup olmadığını. Madde adı da yaygın olduğu için değil Türkçeye uygun yazımı o olduğu için Şinzo olmalı. Şinzo yazımı Türkçe medyada da oldukça yaygın bu arada, bunu da tartışmanın manası yok. Yaygınlık madde adına karar veren ne nihai ne de esas kuralımız, bir adlandırmanın viki icadı olmasının önüne geçmek için var. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 20.00, 31 Temmuz 2022 (UTC)Yanıtla