Kur'an çevirileri listesi
Vikimedya liste maddesi
Bu sayfada günümüze kadar olan süreçte Kur'an'ın orijinal dili olan Arapça dışındaki dillere yapılan çevirileri listelenmiştir.
Tarihe göre
değiştir- Selman-ı Farisi, Fatiha Suresi'ni Farsçaya çevirmiştir. Bu ilk Kur'an çevirisidir.[1][2]
- 745 yılında yapılmış bir Berberice tercüme.
- 10. yüzyılın başlarında Farsçanın bir lehçesi olan Huzistani lehçesinde yapılmış bir tercüme.
- 10. yüzyılın ikinci yarısında yapılmış Farsça bir tercüme.[3]
Dillere göre
değiştirAzerice
değiştir- Muhammed Kerim Ağa (1906)
- Muhammed Hasan Movlazadeh Shakavi (1908)
- Vasim Mammadaliyev (1971)
- Ziya Bünyadov
Berberice
değiştirİlk çevirinin 745 yılında yapıldığı kaynaklarda yer alır. Buna göre Berberice, Kur'an'ın tam olarak çevirisinin yapıldığı ilk dildir.
Boşnakça
değiştir- Džemaludin Čaušević ve Muhamed Pandža.
- Besim Korkut (1977)
- Mustafa Mlivo
- Enes Karić (1995)
- Esad Duraković (2004)
- Ramo Atajić — 2001'de Almancadan yapmıştır.
Çekçe
değiştir- Václav Budovec, Antialkorán, 1614
- Ignac Veselý, Korán, 1912
- Alois Richard Nykl, Korán, 1938
- Ivan Hrbek, Korán, 1972
Çince
değiştir- Cha Sang ve Ma Ful, 1912 (ilk çeviri)
- 1927 tarihli bir çeviri
- Yusuf Ma Dexin, (宝命真经直解)
- Muhammed Ma Jian çevirisi
Farsça
değiştirKur'an, Farsçaya ilk olarak Samanîler devrinde hükümdar I. Mansûr (h. 961-976) emriyle kurulan bir heyet tarafından yapılmıştır.
Fransızca
değiştir- André du Ryer, L'Alcoran de Mahomet, 1647 (ilk çeviri)
- M. Savary, Le Coran, 1787
- Albert Kazimirski, 1840
- Sami Ezzib, Le Coran: texte arabe et traduction française: par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens
- Muhammed Hamidullah çevirisi, 1959
İngilizce
değiştir- Alexander Ross, The Alcoran of Mahomet, 1649 — (André Du Ryer'in 'L'Alcoran de Mahomet' adlı Fransızca çevirisinden İngilizceye çevrilmiştir.)
- George Sale, The Alcoran of Mohammed, 1734
- John Meadows Rodwell, The Koran, 1861
- Edward Henry Palmer, Sacred Books of the East adlı serinin 9. cildi, 1880
- Muhammed Abdülhakim Han, The Holy Qur'an, 1905, Patiala
- Hairat Dehlawi, The Koran Prepared, 1912, Delhi
- Muhammed Ali Lâhûrî, The Holy Qur'an with English Translation and Commentary, 1917, Lahor
- Sami Ezzib, The Koran: Arabic text with the English translation: in chronological order according to the Azhar with reference to variations, abrogations and Jewish and Christian writings
İspanyolca
değiştir- De Jose Gerber de Robles, Alcoran, 1844, Madrid (ilk çeviri)
İtalyanca
değiştirBatı dillerine ilk çeviri Latince yapılmış, bu çeviriler esas alınarak ilk olarak da İtalyanca çevirisi yapılmıştır.
- Andrea Arrivabene, L'Alcorano di Macometto, 1574, Venedik
- Caval Calza, 1847, Vincenzo
- Il Corano, 1882, Milano
- Eugenio Camillo Branchi, 1913, Roma
- Luigi Bonelli, 1929, Milano
- Alessandro Bausani, 1955, Firenze
- Aquilio, Milano 1914
- Martino Mario Moreno, 1967, Torino
- Alfredo Violante, 1912, Rome
- Sami Ezzib, Il Corano: Testo arabo e traduzione italiana: per ordine cronologico secondo l'Azhar con rinvio alle varianti, alle abrogazioni ed agli scritti ebraici e cristiani
Japonca
değiştir- Sakamoto Kenichi, 1920 (ilk çeviri)
- Takahashi Goro, Bunpachiro Ariga ve Mizuho Yamaguchi, 1938
- Toshihiko Izutsu, 1945 (Arapça'dan ilk çeviri)
- Shūmei Ōkawa, 1950
- Ban Yasunari ve Osamu Ikeda, 1970
- Umar Ryoichi Mita, 1972
Latince
değiştir- Robert Ketton, Lex Mahumet pseudoprophete, 1143 (Batı dünyasındaki ilk çeviridir.)
- Petrus Venerabilis, Corpus Toletanum
- Theodore Bibliander, 1543
- Ludovico Marraccio, 1698, Padova
Lehçe
değiştir- Selim Mirza Tarak Buczacki, 1858, Varşova (ilk çeviri)
Rusça
değiştir- Pyotr Vasilyeviç Pastnikov, 1716 (ilk çeviri)
Türkçe
değiştir- Sheikh Al-Fadl Mohamed Ben Idriss.
- Tafsir al-Tibyiin, 1842, Kahire.
- Ahmad b. 'Abd Allah, 1875, Tafsir-e zubdat al-athar, 2 vol. İstanbul 1292-1294/1875-77, p. 448+464.
- Ibrahim Hilmi, 1913 Terjumat el Koran, İstanbul
- Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır, 1935, Hakk Dīni Kur'an Dili yeni mealli Türkçe tefsir, 9 vol. İstanbul 1935–1938\ 9 vol. 2nd ed. İstanbul 1960–1962, p. 6632+229\ 9 vol. 3rd ed. İstanbul 1970, p. 6432+229.
- Ömer Rıza Doğrul, 1943-1955/1980, Tanrı Buyruğu: Kur’ân-ı Kerîm’in Tercüme ve Tefsiri, İstanbul 1943, 1947, 1955, 1980
- Syed Mahmood Tarazi Al Madani Bin Syed Nazir Trazi (1991)
- Abdülbâki Gölpınarlı, 1955, İstanbul 1968, p. 688\ 2 vol. İstanbul 1955, p. (38l)+(381 +Cxxxviii)
- Hüseyin Atay ve Yaşar Kutluay, 1961, 3 vol. Ankara 1961, p. 32+814+7\ 1 vol. 5th ed. Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı, 1980, p. 34+604
- Süleyman Ateş, 1975, 1st ed. İstanbul 1975. p. 592\ Ankara: Kılıç Kitapevi 1977, p. 2+604+3+xxx
- Ali Bulaç, 1985, İstanbul: Birim 1985, p. xxxviii+605.
- Yaşar Nuri Öztürk, 1993.
- Edip Yüksel, 2000, Mesaj Kuran Çevirisi, (975-7891-31-2).
- Ahmed Hulusi, 2009, Allâh İlminden Yansımalarla KUR'ÂN-I KERÎM ÇÖZÜMÜ[4]
- Hakkı Yılmaz, 2012, NÜZUL SIRASINA GÖRE NECM NECM KUR'AN MEALİ[5]
Yunanca
değiştir- G. I. Pentake, Koranion, 1878 (ilk çeviri)
- Minasz Zoğrafou-Meranajou, To Koranion, 1971
Kaynakça
değiştir- ^ Nevevî, el-Mecmu ', (Kahire, Matbacat at-'Tadamun nd), 380.
- ^ Mahmûd er-Rabdâvî (2008): “Tarih Boyunca Kur’ân Tercümelerinin Amaçları ve Çeşitleri”, Çev. Zafer Kızıklı, Dinbilimleri Akademik Araştırma Dergisi, VIII, 3, 280
- ^ Mahmûd er-Rabdâvî (2008): “Tarih Boyunca Kur’ân Tercümelerinin Amaçları ve Çeşitleri”, Çev. Zafer Kızıklı, Dinbilimleri Akademik Araştırma Dergisi, VIII, 3, 280]
- ^ "Kuran - ahmedhulusi.org". ahmedhulusi.org. 4 Kasım 2006 tarihinde kaynağından arşivlendi.
- ^ "Hakkı Yılmaz - İşte Kuran". www.istekuran.net. 2 Mart 2008 tarihinde kaynağından arşivlendi.