Vikipedi:Silinmeye aday sayfalar/Kiosk

Aşağıdaki silinmeye aday bir sayfanın arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayınız.
Sonuç: SAS tartışması sonucunda bir fikir birliğine varılamamıştır. --ToprakM 09.18, 13 Mart 2020 (UTC)[yanıtla]

Kiosk değiştir

(Kaynak ara: Google (kitap · haber · gazete · akademik · özgür görsel · WRS) · DuckDuckGo · Bing · FENS · JSTOR · NYT · VK)

"İngilizce büfe anlamına gelen kioks; havaalanları, mağazalar, süpermarketler, bankalar ve benzeri kalabalık yerlerde sipariş alma ya da bilgi verme amacıyla kullanılan teknolojilerdir." "Kioks" (sic) ile ilgili bu bölümü metinden aldım: tarayıcım zaman zaman çalışma ortasında işimi bozduğundan silme argümanımın devamını aşağıda yazacağım. E4024 (mesaj) 14.22, 28 Aralık 2019 (UTC)[yanıtla]

  • Bu metnin tamamında işe yarar üç kelime var: "Büfe anlamına gelen". Devriye olmak istemiyorum. Olsaydım bu metni ilk karşılaştığımda hızlı sildirirdim. Metin yalan yanlış ve yalap şalap olmakla (kurtarılamayacak düzeyde bozuk yani) birlikte, doğru yolu bir şekilde gösteriyor: İhtiyacımız olan şey "Büfe" maddesi. Etimolojik araştırmalar bir yana, büfe Türkçede bu "kavram"ın tam karşılığı. Madde içeriği genel olarak yanlış ama ben TR:VP'de tercüme değil madde yazılması taraftarı olduğum için kısaca belirteyim: Büfe gazete ve dergi de satar çiklet de. 29 Ekim gelirken bayrak da satabilir. Tost, sosisli, salam-Amerikan da yapıp satabilir. İdeal bir madde metninde büfelerin Türkiye'de ve dünyada nerelerden başladığı, nereye geldiği (mesela benim Göztepe'deki büfem "İstanbulkart" satar, doldurur) anlatılır. Büfe için "ansiklopedik kaynak" değil "bilgi kaynağı" olarak Orhan Pamuk'un İstanbul kitabını okuyabilirsiniz. Devam ediyorum. E4024 (mesaj) 14.33, 28 Aralık 2019 (UTC)[yanıtla]
  • Şu anda (ben yazarken :) TR:VP'de Büfe diye tuhaf bir metin var. (Tuhaf sözcüğünü Vikipedi:Devriyeler sayfasından aldım.) Örnek: "Bir açık büfe biçimi, gıda içeren plakalarla doldurulmuş bir gösterge sayacına ve vitrine sahip olmaktır; Müşteriler, yürürken istedikleri bulaşıkları içeren tabakları seçer." VP'ye eskaza girip ev ödevinde yararlanmak üzere "büfe nedir" diye bakmak isteyecek 12-13 yaşlarında öğrencilere pek katkıda bulunmayacak bir metin. Kendini poliglot (birkaç dilde derdini anlatabilen insan) sanan bu kardeşiniz bile içindeki tuhaflıkların sadece bir kısmını çözebildi. Mesela "atış" İngilizce bar kültüründeki "shot" olmalı, ama buraya nasıl girdi, o bir muamma.

Uzun sözün kısası:

  • Mevcut "büfe" tuhaflığı Kullanıcı:Ben.okucu-çalışma başlığına taşınsın. Belki kendisi -Türkçe biliyorsa- makine çevirisi yapmadan orada anlatılan "farklı" konunun adını ve doğru içeriğini zamanla yaratabilir. Kendisi ve TR:VP için hayırlı ve yararlı bir gelişme olur.
  • "Kiosk" silinsin. Bir gönüllü "Büfe" olarak bu maddeyi yazsın. Teşekkürler. E4024 (mesaj) 14.48, 28 Aralık 2019 (UTC)[yanıtla]
  • Büfe ile eş anlamlı tutmak doğru değil. İspanyolcanız var sanıyorum ki, şu maddeyi incelerseniz büfe ile eş anlamlı olmadığı görülecektir. Çiçek satanlar var, mini konserler düzenlenenler var, bilgi alma amaçlı kullanılanlar var (oteller, havalimanları vs) vs. Yani anlamı büfeden çok daha geniş bir kelime, büfeye indirgemek doğru değil. Madde içeriği aşırı eksik, dolayısıyla hızlı silinebilirdi SAS yerine (ya da bekletmeli silinebilirdi). İleride düzgün bir şekilde işlenebilecek maddelerin bu şekilde silinmeye aday gösterilmesine ve tartışma sayfalarında buna dair iz kalmasına olumlu bakamıyorum.--NanahuatlEfendim? 18.08, 28 Aralık 2019 (UTC)[yanıtla]
  • Onlarca vikipedi dilinde başlığı var. Belli ki gerçekten kayda değer bir madde. Bizim tek eksiğimiz, maddeyi düzenlemeye çalışmak yerine ortadan kaldırmaya çalışmak. Madde kesinlikle kalmalı. Kayda değerliği apaçık (Tek tek diğer dillerdeki akademik kaynakları buraya taşımak istemiyorum, dileyen bakabilir).thecatcherintheryemesaj 19.56, 28 Aralık 2019 (UTC)[yanıtla]
@Gufosowa, "kiosk" birçok anlama gelen bir kelime, yalnızca o değil. Üste açıklamaya çalıştım durumu.--NanahuatlEfendim? 19.11, 16 Ocak 2020 (UTC)[yanıtla]
@Nanahuatl, İspanyolcadaki kullanımının Türkçeden farklı olduğunu düşünüyorum. Google aramasını Türkçe sonuçlara kısıtlayınca çıkan sonuçlar hep kiosk cihazları hakkında oldu. Çiçek büfesi ve benzerinin kiosk olarak adlandırılmasına rastlamadım. Varsa örnek kaynak gösterebilir misiniz? --•gufosowa•✆• 19.36, 16 Ocak 2020 (UTC)[yanıtla]
@Gufosowa, başka tartışmalarda da belirtmiştim ama siz denk gelmediniz, burada da belirteyim :D Bir kavramın Türkçe kaynaklarda işlenmemiş olması, o kavramın gerçekte var olmadığı ve Türkçe Vikipedi'de olmaması gerektiği anlamı taşımıyor. Örneğin Ampelmännchen kavramı Türkçede olmayan bir kavram, ancak maddesi var. Kiosk kavramı için Türkçede nasıl bir kullanım var bilemiyorum. Ancak literatürde kiosk kavramı, bizim bildiğimiz büfe tarzı yerler için kullanılan bir kavram. Çiçek satan kiosk var, yalnızca gazete satanları var, Moro Köşkü tarzı yerler var, Bando Standı (madde adı hatalı) tarzı yerler var vs. "Kiosk" terimi bunların tamamını kapsıyor. Kameriye (niye çardak değil madde adı?) de aslında bunlara benzer bir yapı.--NanahuatlEfendim? 19.58, 16 Ocak 2020 (UTC)[yanıtla]
@Nanahuatl, Anladım. Şöyle bir analoji kurabiliriz o zaman: Ampelmännchen-Yaya lambası, Kiosk-Büfe. Birinci terim Türkçede kullanılmıyor ama yabancı dilde özgün kültürel bir değeri olduğu için yine de kayda değer. Yine de bu terimi alıp sırf başka bir dilde aynı anlamı taşıyor diye ikinci terim maddesi yerine kullanamayız. Ampelmannchen maddesi yaya lambasını anlatmıyor, bir kültürel/tarihi öğeyi anlatıyor. Bu yüzden, kiosk maddesi olacaksa büfeyi anlatmamalı. Varsa ampelmannchen gibi kültürel öğeyi anlatmalı (mesela köşkleri). Hem çardak hem kameriye Türkçede kullanılan kelimeler.--•gufosowa•✆• 20.42, 16 Ocak 2020 (UTC)[yanıtla]
Yaya lambası mı? İnsan "figürü"ni ifade eden kavram o. Zaten Vikipedi icadı da yapmıyoruz @Gufosowa :) Büfenin anlamı belli, Moro Köşkü'ne büfe denmez. Çiçek satan yerlere de büfe denmez. Büfe maddesi de şu olabilir belki, bilemiyorum. Gerçi Türkçede büfenin yemek satılan yerden daha geniş bir anlamı var. Farklı kültürlerde ve dillerde farklı kullanımlar var, hepsini Türkçeye uyarlamalıyız diye bir kural yok :)--NanahuatlEfendim? 22.00, 16 Ocak 2020 (UTC)[yanıtla]
@Nanahuatl, Yaya lambasının kayda değerliği başka bir tartışma konusu. Demek istediğim TR:WP'deki kiosk maddesi ve ES:WP'deki aynı içeriğe sahip olmamalı, çünkü özünde aynı olan kavramlar farklı dillerde farklı kelimelerle ifade ediliyor. Diyorum ki bizim kiosk maddemiz köşkü içermeli ama büfeyi içermemeli. Büfe maddesi köşkü içersin demedim. Yani oyum kiosk Kalsın Kalsın ve temizlensin (bu hafta içinde yapmaya gönüllüyüm), mevcut büfe başlığı büfe (hizmet)ye taşınıp, gelecekte 'küçük dükkan' manasındaki büfe (dükkan) maddesi oluşturulabilir. --•gufosowa•✆• 11.45, 17 Ocak 2020 (UTC)[yanıtla]
  • User:Gufosowa, madem katkıda bulunmaya çalışıyorsunuz beni dikkatle okuyun lütfen. Bu SAS'ı açtığımda metnin (uyduruk maddelere "metin" diyorum) hızlıca silineceğini düşünüyordum. Ancak TR Vikipedi beni sık sık şaşırtır (ya da hiç şaşırtmaz) ve bu kez de öyle oldu. Sırasız gibi gelecek ama tersten başlayacağım: 1. "Büfe Türkçede büfe demektir." Hani hepimizin bildiği, anladığı, alışveriş yapmasa da her gün önünden geçtiği büfe. O nedenle Vikipedide bir tane büfe maddesi olabilir, o da bu tartışmakta olduğumuz abzürd metin yüzünden henüz yok. Onu açarsanız "büfe" olarak (parantezsiz filan) açılması gerekiyor. 2. Şu anda büfe kelimesini işgal eden metin orada ne o adla ne başka adla kalamaz. Siz önce "açık büfe" başlığını önererek gerçeğe yaklaşmıştınız sonra nedense yine uzaklaştınız. O maddeyi "yazmak" isterseniz buyurun, "çalışma sayfası" haline getirip yazın. SAS'ı açan kişi olarak yukarıda yazdıklarımı okumadınız mı? "Bir açık büfe biçimi, gıda içeren plakalarla doldurulmuş bir gösterge sayacına ve vitrine sahip olmaktır; Müşteriler, yürürken istedikleri bulaşıkları içeren tabakları seçer." Bu ifadeyi barındıran metni burada tutamayız. Derhal "kullanıcı alanı"na alınmalı(ydı). Bir tek ben mi utanıyorum bir Vikipedist olarak böyle bir şeyi onaylayıp okurlara sunmaktan? (Oysa ben saf saf kiosk nasılsa hızlı silinecek, ondan sonra da bu uyduruk büfe şeysi silinir diye başlamıştım işe. Ne komikmişim! :) 3. Kiosk diye bir maddeye ihtiyacımız yok. hem kelime dilimizde yok hem de o interaktif bilmemne zaten var burada. Ben başlangıçta bunlara değinme ihtiyacı bile duymamıştım. 4. Bu konu ile ilgisi yok ama yukarıda gözle görünen kafa karışıklığı nedeniyle değiniyorum. Bazı dillerde Türkçeden, daha doğrusu Osmanlıcadan (zira kökeni Farsça) alınma köşk kelimesine "kiosk" olarak farklı bir anlam verilmiş olabilir. Bu bir "etimoloji" konusudur. İsteyen açık sözlüklere (Vikininki dahil) girip kiosk kelimesinin kökenleri konusuna katkıda bulunabilir, engel yok. 5. Başka dillerden madde çevirirken özel adlarda yer alan kiosk kelimesi (gerçek bir köşk anlatılmıyorsa) "Köşk" diye çevrilemez. Zaten özel adlar da yerleşmiş Türkçe karşılığı yoksa çevrilemez. Ben Commons'ta Çinili Köşk kelimelerini kabul ettirdim mesela, İngilizce uyduruk çevirinin yerine. Malta Köşkü, Av Köşkü, Şale Köşkü, Çinili Köşk... Ne zengin bir kültürümüz var, Vikipediye yansıtmak için zaman ve ömürler yetmez. Oysa biz kiosklarla vakit kaybediyoruz. Bu metinleri, büfeleri yazanlar da gülüyor halimize... E4024 (mesaj) 13.02, 17 Ocak 2020 (UTC)[yanıtla]
@E4024, başta açık büfeye taşınabilir diye düşünmüştüm ama açık olmayan (ağırlığına göre fiyatlanan) büfelerden bahsetmiş madde. O yüzden onu da kapsayabilmek için büfe (hizmet) önerdim ama bu en iyi başlık olmayabilir. Büfe metninin kalitesi gerçekten düşük katılıyorum. Bu yeterli sebepse silinebilir, emin değilim. --•gufosowa•✆• 17.05, 17 Ocak 2020 (UTC)[yanıtla]
  • NOT: Fuzuli bir tartışmanın (HS yeterli olmalıydı) fuzuli yere uzaması biraz da benim herkes her tarafa bakar diye düşünüp interaktif kiosk'un filan zaten VP'de var olduğunu baştan belirtmemem oldu galiba. Konuyu SAS'a sunan mecburen biraz daha yoğun inceliyor, diğerleri -doğal olarak, çoğu zaman eminim ben de öyle yapıyorumdur- kendisine sunulan öneriye tepki veriyor. (Siz öyle yapmıyorsanız üstünüze alınmayın, bu sadece genel bir izlenim; "kişisel" birşey değil.) Yani katılımcılar "öneri" aklına yatarsa OK diyor, ilk izlenim olumsuz olursa da karşı çıkıyor. Çok normal. Kendi adıma, bundan böyle sunuşlarımı daha da uzun yazmayı düşünüyorum. Mevcut anlam ayırımı sayfalarını buraya getirecek, etimolojik unsurları (etimoloji ilginç konu, bazen karıştırabiliyoruz; mesela Batıda pilav'a Yunancadan aldıkları kelimeyle pilaf diyorlar. Haklılar, biz de başkalarından alıp kendi dilimize uyarladık ama bu pilavın pilav, iç/li pilavın iç/li pilav, perde pilavının perde pilavı olmasına mani değil) daha çok irdeleyeceğim -çünkü "küçük bir dükkan" olan büfeden "küçük bir konak" olan köşke kadar gereksiz ve kafa karıştırıcı bir gezi yaptık- ayrıca diğer VP'lerde, Vikiveride, Commons'taki gelişmeleri de anlatacağım. (Mesela bu sonuncuda bizim Çinili Köşk "Tiled Kiosk" diye tuhaf bir isim altında idi; Türkçesini kullanmayı zor da olsa benimsetebildim.) Sözün özü, bundan sonra SAS sunuşlarımı okuyup anlamaya kalkışacaklara Allah sabır versin. (Tapaj hatalarımı düzelteyim diye okurken ben bile sıkılıyorum bazen... :) E4024 (mesaj) 03.26, 26 Ocak 2020 (UTC)[yanıtla]
Eğer silme konusunda fikir birliğine varılamadıysa, maddeye girip Nanahuatl'ın bahsettiği 'bazı ülkelerde özgün kültürel bir kavram haline gelmiş kiosk'u anlatacak şekilde güncellemeyi düşünüyorum. Tartışma devam ettiği için şu ana kadar dokunmadım. --•gufosowa•✆• 13.35, 26 Ocak 2020 (UTC)[yanıtla]
  • Vikiveri (İng.) kiosk tanımı: "small booths offering goods and services". Buradaki services benim anlatmaya çalıştığım, Türk büfe geleneğindeki tost, limonata, sosisli hazırlanıp sunumu, ya da Akbil, İstanbul kart doldurulması. Goods (mallar) ise gazete, çiçek, Etikek vb. şeyler. Büfe maddesi silindi. İzin verilirse ben olması gerektiği gibi yapacak ve kiosk verisine bağlayacağım. Yok biz illa başka türlü gideceğiz denirse yolunuz açık olsun. TR:VP'yi korumak ve geliştirmek benim özel misyonum değil, hepimizin ortak görevi. Burada uzlaşı ile herşey yapılabilir, hatta "sırça köşk" de "sırça kiosk"a taşınabilir. Benden bu kadar; anlatmaya çalışma görevimi yapmış olmanın huzuru içindeyim. E4024 (mesaj) 03.18, 27 Ocak 2020 (UTC)[yanıtla]
  • ’’’büfe’’’ olarak düzenlensin--Man•Ca 09.12, 15 Şubat 2020 (UTC)[yanıtla]
@Manco Capac, Türkçedeki büfe kavramı, kiosk kavramının alt kümesi. Üstte dediğim gibi havalimanında bilgi alınan yerler, çiçek satan yerler vs hepsine genel olarak kiosk deniyor. Belli ki Türkçede bir karşılığı yok bu genel kavramın. Ama bu, ayrı bir madde olmasına engel değil. Türkçedeki "büfe" (yiyecek, gazete vs satılan bir kiosk) kavramının karşılığı ise şu madde olabilir.--NanahuatlEfendim? 08.09, 20 Şubat 2020 (UTC)[yanıtla]
Merhaba, O anlamı yani bizim büfe ile uymayan anlamı bu maddede bahsedilmediği için şu anda yapılabilir ayrıca düzenlediğimiz maddeye bakarsanız Kiosk kelimesi için etimolojik kökene bakıldığında bizim büfeden bahsettiği anlaşılmaktadır. Dolayısıyla maddenin bu hali için geçmiş birleştiri tekrar koyuyorum ve sonrasında eğer istenirse bir de mesala bu siz olabilirsiniz kioskun diğer anlamı için kiosk (elektronik) bir madde oluşturabilir ve anlam ayrım sayfaları ile konuyu tanımlayabilir. Man•Ca 08.16, 20 Şubat 2020 (UTC)[yanıtla]
Hatta dur dur, şu madde daha iyi karşılıyor @Manco Capac. "Newsagent's shop, is a business that sells newspapers, magazines, cigarettes, snacks and often items of local interest" tanımı tam olarak bizim Türkçedeki büfe. @E4024?--NanahuatlEfendim? 08.17, 20 Şubat 2020 (UTC)[yanıtla]
Bakın burda varmış zaten İnteraktif kioskMan•Ca 08.19, 20 Şubat 2020 (UTC)[yanıtla]
"Kiosk kelimesi için etimolojik kökene bakıldığında bizim büfeden bahsettiği anlaşılmaktadır" doğru değil, aslında etimolojik kökeni Moro Köşkü ya da Alman Çeşmesi tarzı yapılar için kullanılan bir kelime(imiş). "Historically, a kiosk (from Persian kūshk) was a small garden pavilion open on some or all sides common in Persia, the Indian subcontinent, and in the Ottoman Empire from the 13th century onward" tanımından görülebilir. İngilizce madde çok kötü, İspanyolca madde çok daha iyi durumda ve konusunu çok daha güzel anlatıyor.--NanahuatlEfendim? 08.24, 20 Şubat 2020 (UTC)[yanıtla]

Yukarıdaki silinmeye aday bir sayfanın arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen üzerinde değişiklik yapmayınız.