Vikipedi:Kaliteli madde adayları/Slice of Life

Bu, bir kaliteli madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.
Bu maddenin "kaliteli madde" statüsüne alınması konusunda, Vikipedi topluluğunca fikir birliğine varılamamıştır. --LostMyMind (mesaj) 08.50, 3 Haziran 2021 (UTC)[yanıtla]

Slice of Life değiştir

Herkese selamlar. İlk kez buralara geldim. Maddeyi dün İngilizce'den çevirdim. Diğer KM bölümlere baktığımda yaklaşık benzer içeriği bulunmakta. @Huluxsi ve @Robingunes'ten az olumlu görüş alınca buraya getirmek istedim. ~Styyx Evet? 20.31, 27 Nisan 2021 (UTC)[yanıtla]

Yorum Yorum giriş BEK'e uyuumsuz, çok fazla kırmızı bağlantı var ve hala bir cümlede kaynak belirtilmeli etiketi bekliyor.--Visnelma (mesaj) 10.45, 28 Nisan 2021 (UTC)[yanıtla]
@Visnelma, biraz gereğinden uzun sürse de düzelttiğimi düşünüyorum. ~Styyx Evet? 18.39, 5 Mayıs 2021 (UTC)[yanıtla]
BEK maalesef hala uygun değil çünkü giriş kısmında kaynak kullanmıyoruz BEK'e göre.--Visnelma (mesaj) 18.41, 5 Mayıs 2021 (UTC)[yanıtla]

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── Düzeltildi. @Nanahuatl, kusuruma bakma sesleniyorum, madde hakkındaki görüşlerin nedir? ~StyyxEvet? 18.15, 12 Mayıs 2021 (UTC)[yanıtla]

Rica ederim @Styyx. Bir madde üzerinde uzunca bir süredir çalışmam var, onu tamamlayınca komple adaylıklara tek tek bakmaya çalışacağım. NanahuatlEfendim? 18.50, 12 Mayıs 2021 (UTC)[yanıtla]
  • Karşı Karşı Emekleri geçenlerin emeklerine sağlık. Son dönemde sık sık karşılaştığımız hatalı veya anlaşılmayan çeviriler burada da çok fazla. Dolayısıyla her iki dile de hakim birilerinin kontrolünden geçmesi şart. "Dediklerini düzelttim" gibi bir yanıtla gelinmesin rica ediyorum, dile hakim olmayan birileri ne kadar çabalarsa çabalasın sonuç elde edilemiyor doğal olarak. Dediklerim yanlış ya da heves kırıcı anlaşılmasın, ne mükemmel İngilizcem olduğundan ne de çevirmen olduğumdan bahsediyorum, ama çok net bir şekilde görülebilen hatalar mevcut:
  1. "Bölüm halka açık bir şekilde ilk defa 2014 San Diego Comic-Con'daki My Little Pony panelinde tartışıldı": İngilizcesindeki discussed ile aslında "konuşuldu, bahsedildi, anıldı" anlamları verilmek isteniyor. "Tartışma", verilmek istenen anlamı tam olarak karşılamıyor.
  2. "Burada yapım ekibi bölümün daha çok serinin hayranları tarafından yaratılan arka plan karakterlerine odaklanacağından bahsetti": Virgül kullanılmadığı için anlaşılmasının zor olması bir yana, popularized by the show's fandom ifadesi "hayranları tarafından yaratılan" olarak çevrilmiş. Ortada yaratma yok, "hayranlar nasıl karakter yaratıyor?" diye bir sormak lazım kendi kendimize bunu yazarken :) "Popülerleştirilen" deniliyor.
  3. "Discovery Family'nın genel müdürü Tom Cosgrove'a göre, serinin 100 bölüme ulaşması 'şahane bir başarı'": Tam bir motamot çeviri örneği. O kadar sırıtıyor ki bu cümle yapısı, metnin akışı sırasında... Göze aşırı batıyor. Bununla birlikte "X'in genel müdürü" değil, "X genel müdürü" kullanımı olmalı.
  4. "Serinin başlangıçından bu yana seri üzerinde çalışan Hasbro Studios'un baş yönetmeni Brian Lenard, Arkadaşlık Sihirlidir'in başladığı Ekim 2010'da bu hedefe ulaşmayı beklemediklerini söyledi.": "Baş yönetmen"? "Executive director" için bu kavram denilmez kesinlikle. Şirketlerin "yönetici"lerine "yönetmen" denilmez Türkçede.
  5. "Lennard serinin başarısının bir parçasının yetişkin hayran kitlesinden geldiğini söyledi": Tamamıyla hatalı bir çeviri. Older fanbase of bronies ile (bronies dediğimiz bu My Little Pony hayranlarının takma adı) kastedilen şey, bu dizi öncesinde var olan My Little Pony hayranları. Yetişkinlikle alakalı bir şey değil :) "Başarısının bir parçasının yetişkin hayran kitlesinden gelmesi" zaten kulak tırmalayan bir çeviri. Burada yapılabilecek çeviri "Lenard (tek "n", çift değil), dizinin başarısının kısmen, eski My Little Pony hayranlarından kaynaklandığını ifade ederek..." benzeri bir şey olmalı.
  6. "Jim Miller'da": Bağlaç olan -de'ler ayrı yazılır :)
  7. "Bölümün yazarı M.A. Larson'a göre bölümü arka plan karakterlerine odaklandırmak Hasbro'nun fikriydi": Her according to, "-e göre" olarak çevrilmez. Bölümün "senaristi" (yazarı denilmez Türkçede) diyor ki "Hasbro bize böyle yapın dedi", bunun daha -e göresi olmaz :) Burada kastedilen "ifade etti, dedi", yalnızca anlatıma dinamiklik katma adına according to kullanılmış. Buradaki "odaklandırmak" keza zorlama bir çeviri, "bölümün merkezinde, arka planda kalan karakterlere yer verilmesi" gibi bir kullanımla anlaşılır olurdu.
  8. "Kraliyet koruyucuları": Türkçede "muhafız" denir bu gibi durumlarda :)
  9. "Zaman kısıtlamasına girdiği için bu sahneleri kesmek zorunda kaldı": İlk olarak, kesme işini senarist yapmaz, "kesmek zorunda kaldı" ile öyle bir anlam veriliyor. İngilizcesinde zaten had been cut denilmekte, "kesildi" yani. İkinci olarak "zorunda kaldı" ifadesi fazladan eklenmiş, bu sahnelerin kesilmesi bir zorunluluk değil tercih meselesidir, başka sahneler de kesilebilirdi. Üçüncü olarak "zaman kısıtlamasına girmek" bir anlam ifade etmiyor okura. Burada yapılması gereken "bölüm süresinin olması gerekenden uzun olmasından ötürü bu sahneler kesilerek çıkarıldı" gibi bir şeydi.
  10. "Octavia'nın çello çaldığı bölümün son sahnesindeki müzik, elektrik selist Tina Guo tarafından gerçekleştirildi": "Müziğin gerçekleştirilmesi"? "Selist"?

Bunlara ek olarak, verilmemiş iç bağlantıların olması da dikkat çekiyor; M.A. Larson, Amy Keating Rogers, Discovery Family, konuk seslendirmeler vs... Bunlara bağlantı verilmemiş.

Tüm bunlardan ötürü bana kalırsa bu adaylık, hızlıca kapatılmalı ve üzülerek belirtiyorum ki maddeye de {{kötü çeviri}} şablonu eklenmeli. Bu gibi konularla ilgili olan @Sayginer ile @Seksen iki yüz kırk beş'in de dikkatine sunmak isterim bu adaylığı ve maddeyi.--NanahuatlEfendim? 06.19, 19 Mayıs 2021 (UTC)[yanıtla]

@Nanahuatl Sadece beşinci noktan için araya girmek istiyorum. O çeviri hatalı değil :) Kast edilen şey gerçekten Arkadaşlık Sihirlidir'in yetişkin hayranları, eski dizilerin hayranları değil. 2011'de (Arkadaşlık Sihirlidir'den önceki üç dizi biteli yıllar olduktan sonra) 4chan sitesinde dizi viral olunca bir hayranlık akımı ortaya çıktı. ~StyyxEvet? 10.18, 19 Mayıs 2021 (UTC)[yanıtla]
Öyleymiş, teşekkürler uyarı için :)--NanahuatlEfendim? 19.41, 19 Mayıs 2021 (UTC)[yanıtla]
Bu, bir kaliteli madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.