Vikipedi:Kaliteli madde adayları/Halki Kapısı

Bu, bir kaliteli madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.

Bu madde, Vikipedi topluluğu tarafından Kaliteli Madde seçilmiştir.

SONUÇ: KM seçilmiştir. Kutlarım.--[ahzaryamed]₪.ileti 17:55, 2 Kasım 2010 (UTC)

İngilizce sürümünden çevrildi. Kriterleri karşıladığını düşünüyorum. Teşekkürler.--Yzkoc 19:06, 5 Ağustos 2010 (UTC)

  • Yorum Yorum Başarılı bir çalışma olmuş tebrik ederim ama birkaç sorum olacaktı:
  • Chalke ne demektir? Halki Kapısı’na yönlendirdiğine göre ve bu konuyu bilmeyenler olabileceği için bunun açıklamasını giriş kısmında yapabilir misin? Mesela diğer adıyla Chalke gibidir gibi.
  • Bazı tarihlerin başına r. harfini koymuşsun. Bunun ne anlama geldiğini açıklayabilir misin acaba? Bu açıklamayı maddedeki tüm r. harflerine de yaparsan sevinirim.
  • Haritanın tamamen Türkçe’ye çevrilmesi gereklidir. Bunun nasıl yapılacağını bilmiyorsan Gökhan arkadaşa sorabilirsin. Ben Chrysler Binası’ndaki görsel için kendisinden yardım almıştım.
  • Bağlantı olması gerektiğini düşündüğüm bir iki kelime daha oluşturdum. Eğer bunlar ile ilgili İngilizce Vikipedi’de madde var ise çok faydalı olur kanısındayım. Mümkün değilse ve bilgi az ise bu maddelere bağlantı açılmayabilir tabi ki.
  • Şu sözlerin de Türkçe açıklamalarını parantez içinde yazar mısın? Parastaseis syntomoi chronikai ve Parastaseis syntomo
  • Bir de tarihlere ve yüzyıllara bağlantı açılmasının madde için önemi yok 1804 gibi. Bunları kaldırdım.

Şimdilik bu kadar ama güzel bir madde olmuş, tebrik ederim. En kısa sürede umarım eksiklikler tamamlanır da destek veririm bir an önce. Mimar77 22:09, 5 Ağustos 2010 (UTC)

  • Halki Kapısı olarak adı değiştirildi. Chalke ismide açıklamaya eklendi
  • Bazı tarihlerin başında yer alan r. hükümdarlık anlamına geliyor. h. ile yer değiştirildi.
  • mimar Aetherius ve Cyril Mango için ingilizcede madde yoktu ama tarihçi Procopius ve keşiş ve ressam Lazaros için ingilizceden çeviri yapılarak madde açıldı.

Bilgilerinize.--Yzkoc 10:38, 6 Ağustos 2010 (UTC)

  • Destek Destek Yüzyıllar önce yıkılmış bir kapı hakkında olan maddedeki bilginin KM için yeterli olduğunu düşünüyorum. Harita da Türkçeleştirilirse çok iyi olacak. --82 ~145 ileti 11:33, 9 Ağustos 2010 (UTC)
  • Yorum Yorum Kaynakları cite web gibi şablonlarla düzenleyebilir misiniz?--Rapsar 13:29, 11 Ağustos 2010 (UTC)
  • Yorum Yorum Yukarda belirtilen h. harfinin de tam olarak anlaşılır olmadığı düşüncesindeyim. Tüm h. olan yerler xx-xx arası hükümdar terimini ekledim. Eğer bir itirazınız var ise, geri alıp başka bir şekilde düzenleyebilirsiniz ama aklıma bundan daha kısa ve öz bir açıklama gelmiyor. Mimar77 21:07, 13 Ağustos 2010 (UTC)
  • Destek Destek Mimar77 20:36, 19 Ağustos 2010 (UTC) Şartlı destek Harita da Türkçelesirse tam destek. Mimar77 21:08, 13 Ağustos 2010 (UTC)
  • Soru Maddeye bilgi kutusu eklense nasıl olur?--Rapsar 08:18, 18 Ağustos 2010 (UTC)
  • Cevap Cevap Bilgi kutularını bir madde hakkında genel bir bilgi vermesi nedeniyle oldukça önemsiyorum. Bu maddeye uygun bir bilgi kutusu var ise, ekleyebilecek arkadaşlar eklese çok faydalı olur kanımca. Mimar77 11:14, 18 Ağustos 2010 (UTC)
Şu bilgi kutusu uygun; lakin renk ve düzen açısından hali içler acısı :(--Rapsar 11:18, 18 Ağustos 2010 (UTC)
  • Destek DestekGökhan'ın da sizin de elinize sağlık. Teşekkürler.--[ahzaryamed]₪.ileti 22:54, 19 Ağustos 2010 (UTC) Şartlı destek Harita için Vikipedi:Grafik Laboratuvarı'na başvurulabilir.--[ahzaryamed]₪.ileti 08:24, 18 Ağustos 2010 (UTC)
  • Yorum Yorum Bu arada maddede yer alan gereksiz, tarihlere olan bağlantıları kaldırırken birkaç nokta gözüme takıldı.
  1. Hükümdarların adlarından sonra parantez içinde verilen yıllar gerçekten gerekli midir? Şimdiye kadar hiçbir maddede rastlamadım ama...
  2. Kapı; İmparator I. Basileios (867–886 arası hükümdar) döneminde onarılıp adliyeye çevrilene kadar, 7.ve 8. yüzyıllarda hapishane olarak kullanıldı kısmını anlayamadım. Kapı, hapishane olarak nasıl kullanılmış?--Rapsar 08:26, 18 Ağustos 2010 (UTC)
Merhaba. "In the 7th and 8th centuries, the Chalke itself or its dependencies became a prison, until Emperor Basil I (r. 867–886) repaired it and converted it into a law court." Bu maddenin ve bir çok başka maddenin ingilizce metinlerinde r. kısaltması kullanılmış. prison=> hapishane, law court => adliye olarak çevirdim. Adı kapıda, olsa yanlarındaki ek odalar, zemini maziklerle, duvarları mermerlerle dolu bir binadan bahsediyoruz.--Yzkoc 17:16, 18 Ağustos 2010 (UTC)

* Şartlı destek Kendisiyle maddeyi KMA yapma konusunda ilk ben konuştum.Şu durumuyla tek eksiği haritanın Türkçeleştirilmesi.Bunu bu yüzden önemsiyorum.Bu arada maddde adı da değişmiş.Kısaca bunun dışında KM olması için bir engel yoktur.İyi vikiler.--Drlp ileti 09:30, 18 Ağustos 2010 (UTC)

  • Destek Destek Şu durumuyla bir engel göremiyorum,kısaca KM kriterlerini artık karşılıyor.--Drlp ileti 11:41, 21 Ağustos 2010 (UTC)
Haritanın türkçeleştirilmesi için biraz araştırma yaptım. terimlerin bazılarını bulamadım. bulduklarımı yazıyorum. yabancı isimlerde hata yaparsam gülmek yok çalakalem yazıyorum çünkü! Siz türkçelerine odaklanın :)
  • chalkopratia : Halkopratia
  • argyroprateia : Argyropratia
  • cistern of philoxenos : Binbirdirek Sarnıcı
  • Palaca of antiochos: Antiohos Sarayı
  • Basilica cistern: Yerebatan Sarnıcı
  • Hagia İrene: Aya İrini
  • Hospital of sampson: Sampson Hastanesi
  • Baptistery: Vaftizhane
  • Patriarchate: Patrikhane
  • column of justinian: Jüstinyen Sütunu
  • baths of Zeuxippos: Zeuksippos Banyoları
  • Magnaura: Magnavra
  • Chalke: Halki Kapısı
  • Triklinos of scholae: Muhafızlar Yemekhanesi (?)
  • Triklinos of excubitores: Saray muhafazları yemekhanesi (?)
  • Great palace: Büyük Saray
  • Palace of Lausion: Lavsion Sarayı
  • Black Gate: Karakapı
  • Hippodrome: Hipodrom (Atmeydanı) parantez içinde belirtmekte yarar var
  • Sphendon: Sfendon
  • bronze obelisk: Tunç Sütun
  • delphi tripod: Yılanlı Sütun
  • egyptian obelisk: Mısır Dikilitaşı (sütunu)
  • kathisma: localar
  • nea eklisia: Yeni Kilise
  • Tower of Belisarius: Belisarios Kulesi
  • palace of bucoleon: Bukoleon Sarayı
  • lighthouse tower: Denizfeneri Kulesi
  • mosaic peristyle: Mozaikli avlu
  • Tzykanisterion: Cikanisterion

Unuttuklarım, atladıklarım, bulamadıklarım olabilir. Bence onları yalan yanlış çevirmektense ya da olduğu gibi bırakmaktansa hiç yazmamak daha mantıklı olabilir. ama illa çevrilmeli derseniz tartışırız :) --Stambouliote ileti 22:24, 18 Ağustos 2010 (UTC)

Yorum Yorum

  1. N=>K
  2. Theotokos En Chalkop.=>Hz. Meryem
  3. Chalkoprateia=>Chalkoprateia ("Bronz üreticileri") CH'ler karışıklığa neden olabilir "h" olarak kullanmakta yarar var.
  4. Hagia Eirene=>Aya İrini Kilisesi
  5. Hospital of Sampson=>Sampson Hastanesi
  6. Hagia Sophia=>Aya Sofya
  7. Baptistery=>Vaftizhane
  8. Patriarchate=>Patrikhane
  9. Column of Justinian=>Jüstinyen Sütunu
  10. Augustaion
  11. Milion=>Milyon taşı
  12. Basilica Cistern=>Bazilika >>>> Yerebatan niçin değil?
  13. Argyroprateia=>Argyroprateia ("gümüş üreticileri")
  14. Chalke=>Halki Kapısı
  15. Senate (Magnaura)=>Senato (Magnaura)
  16. Triklinos of the Scholae=>Bilginlerin dinlenme evi
  17. Triklinos of the Excubitores=>Muhafız alayı dinlenme evi
  18. Triklinos of the Candidati=>Adayların dinlenme evi
  19. Baths of Zeuxippus=>Zeuksippos Banyoları
  20. 19 Accubita
  21. Delphax
  22. Onopodion
  23. Augusteus
  24. Daphne
  25. Consisterium
  26. Apsis
  27. Mosaic Peristyle=>Mozaik ve Sütunlu Avlu
  28. Sigma Triconchos=>Theofilos Sarayı
  29. Skyla
  30. St.Stephen Octagon=>Aziz Stefen kilisesi
  31. Tzykanisterion (Polo Field)=>Tzykanisterion (Polo sahası)
  32. Nea Ekklesia=>Nea Ekklesia (Yeni Kilise)
  33. Chrysotriklinos=>Chrysotriklinos (Ana Kabul Salonu) [[CH >> H]]
  34. Trikl.of Justinian II=>II.Justinian dinlenme evi
  35. Lausiakos
  36. Palace of Bucoleon=>Bukoleon Sarayı
  37. House of Justinian=>Justinian Evi
  38. Palace of Hormisdas=>Hürmüz Sarayı
  39. Lighthouse Tower=>Deniz Feneri
  40. Tower of Belisarius=>Belisarius kulesi
  41. Hippodrome=Hipodrom
  42. Kathisma=>İmparator locası
  43. Sphendone
  44. Bronze Obelisk=>Bronz Dikilitaş >>> Hem bronz hem taş??? Sütun olarak değiştirmekte yarar var.
  45. Delphi Tripod=>Yılanlı Sütun
  46. Egyptian Obelisk=>Mısır Dikilitaşı
  47. Spina
  48. Carceres
  49. Black Gate=>Kara Kapı
  50. Noumera >>> OU >>> U
  51. Dihippion
  52. Palace of Antiochos=>Antiochos sarayı CH>>> H
  53. Palace of Lausos=>Lausos sarayı
  54. Cistern of Philoxenos=>Binbirdirek Sarnıcı
  55. Mese=>Mese (Cadde)

Benim tercüme önerim. => yoksa, bence aynen kullanılabilir.--Yzkoc 16:33, 19 Ağustos 2010 (UTC)

  • Yorum Yorum Bu arada maddenin Türkçe adı için güvenilir bir kaynak eklenebilir mi? Zira Google aramasında Vkipedi dışından pek fazla sonuç yok gibi...--Rapsar 16:39, 19 Ağustos 2010 (UTC)
  • Yorum Yorum Yukarıda Yzkoc'un önerilerinin yanına birşeyler ekledim. Biliyorsunuz, latin harflerini kullanmayan dillerdeki isimler türkçe yazılırken okunduğu gibi yazılır deniyor. CH'ler OU'lar türkçeye uygun değildir buna göre. eğer ingiliz transliterasyon kurallarına göre yapacaksak koskaca Aya İrini'ye Hagia Irene dememiz gerekir. aynı şekilde rapsar, Chalke'nin yunancada yazılışı Χαλκῆ'dir. H-a-l-k-i harfleridir yani. bunu okuyan gören, Çalki mi, Şalki mi, Kalki mi bilmeyebilir. Türkçede kaynak yok diye kalkıp chalke diye kullanacak değiliz. Yunanca Χαλκῆ adındaki pek çok yerin hepsinin halki olarak kullanıldığını göreceksin--Stambouliote ileti 17:06, 19 Ağustos 2010 (UTC)
Ben zaten ada itiraz etmedim, kaynak istedim. Yeni bir yapı yaratmış olmayalım da :) Yani arama hiçbir sonuç vermiyor Vikipedi dışında...--Rapsar 20:11, 19 Ağustos 2010 (UTC)
  • Yorum Yorum Gökhan sağolsun harita artık türkçe.--Yzkoc 19:43, 19 Ağustos 2010 (UTC)

Yorum Yorum Genel bir yorum yapacağım, sadece bu maddeyle ilgili değil. Yunancanın Türkçe harflerle transliterasyonu ile ilgili bir makale buldum [1] (ondan yararlanarak da Yunancanın romanizasyonu maddesini açtım). Türkçeye yerleşmiş karşılıkları yoksa Yunanca sözcüklerin transliterasyonu için bu kuralları kullanmalıyız. Önemli bir nokta, transkripsiyon (okunuşun çevirisi) değil, transliterasyon (harflerin çevirisi) yapılması gerektiği. Örneğin Yunancada hem ο hem ω harfleri Türkçe "o" okunur ama ikisini de "o" olarak çevirirsek orijinalinin ne olduğunu anlamak mümkün olamaz. Transliterasyonda harf veya harf gruplarının çevirileri birebirdir, geriye dönüş mümkündür. --İnfoCan 15:11, 20 Ağustos 2010 (UTC)

  • Destek Destek -- Son kahraman ileti 08:31, 24 Ağustos 2010 (UTC)
  • Destek Destek -- KM için kriterleri karşılıyor. Destekliyorum..--C. Jones msj 10:10, 14 Eylül 2010 (UTC)
  • Çekimser Çekimser Biraz garip bir madde, toplamda 8 kaynağa dayanıyor (29 görünse bile çoğu aynı) İçerik olarak kısa geldi. Tarafsızım.--Reality 19:52, 29 Eylül 2010 (UTC)
  • Destek Destek-- BeşiktaşlıM 12:35, 1 Kasım 2010 (UTC)
Bu, bir kaliteli madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.