Vikipedi:Kaliteli madde adayları/Adriana Ocampo

Bu, bir kaliteli madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.
Bu madde, Vikipedi topluluğunca, Kaliteli Madde olmaya uygun görülmemiştir. --LostMyMind (mesaj) 00.01, 21 Şubat 2021 (UTC)

Adriana OcampoDüzenle

İngilizce Vikipedi'den çevrilmiş bir maddedir. Oradaki standartları karşıladığı için KM olarak seçilmiş. Metnin akıcılığını bozmaması için kırmızı bağlantıları olabildiğince azaltmaya çalıştım. Kriterlerimizi karşıladığını düşünüyorum. --Victor Trevor (mesaj) 21.12, 20 Aralık 2020 (UTC)

Yorum Yorum eklenen alttaki iki görselin gereksiz olduğunu düşünüyorum. Robingunes 21.17, 22 Aralık 2020 (UTC)
Merhaba, @Robingunes. Yorumun için teşekkür ederim. Maddeyi En Wiki'den çevirdiğim için oradaki yazarlar tarafından ekleme yapılmış. Ocampo'nun Galileo ve Viking 2 programlarında olduğu için -bir diğer anlatımla: bu programlarla ilişkisi olduğu için- eklemişler sanırım. Maddeyi zenginleştirdiği için kalmasının yarar sağlayacağını düşünüyorum. --Victor Trevor (mesaj) 13.33, 23 Aralık 2020 (UTC)
Viking 2 ile bir fotoğrafı olsa vs. tamam fakat konuda ismi geçiyor diye Mars'ın fotoğrafını koymak alakasız gibi. Robingunes 16.27, 23 Aralık 2020 (UTC)
@Robingunes, işlem tamamdır. Bu işlemin beraberinde @Nanahuatl'ın ilgili değişiklikteki "giriş kısmında" kaynak gerek yok yazısını hatırladım ve şu değişiklikle beraber düzeldiğini umuyorum. Giriş bölümünde bıraktığım kaynakların nedeni, metin içerisinde tekrar edilmemesinden dolayı. --Victor Trevor (mesaj) 16.47, 23 Aralık 2020 (UTC)
@Victor Trevor, giriş bölümünde özgün bir içerik yer almaması lazım (alternatif madde adı olabilir, o ayrı) zira giriş bölümü, tüm maddenin özeti niteliğinde. Giriş bölümünde olup da altlarda yoksa, "özet" olmamış oluyor :) Maddeye bakmadım ama durum bu şekilde olmalı. NanahuatlEfendim? 22.26, 23 Aralık 2020 (UTC)
@Nanahuatl: Haklısın. İlgili şekilde düzenlemeye çalıştım. Geri bildirim için teşekkürler. --Victor Trevor (mesaj) 11.17, 24 Aralık 2020 (UTC)
  • Yorum Yorum İngilizce Vikipedi'deki kaliteli/seçkin içeriklerde bazen öznel ifadeler ve yorumlar yer alabiliyor. Madde özelinden gidersek; "önemli ölçüde katkı sağladı", "önemli rol oynadı" gibi ifadeleri bu kapsamda sayabiliriz. Bu ifadeler aynen kaynakta da geçiyor olabilir ama neticede öznel ifadedir ve bilgiyi yazan kişinin görüşüne dayanır. Bu ifadeleri cümlelerin akışına göre nesnel bir şekle çevirmek veyahut ifadeyi ilgili kaynağa/kişiye dayandırmak gerekir.
Bununla birlikte maddenin çeviri koktuğunu düşünüyorum. Mesela girişteki bağlantılardan biri "Kaliforniya Eyalet Üniversitesi, Northridge" olarak görünüyor. Bu üniversite, Kaliforniya'daki eyalet üniversitesi sisteminin Northridge şehrinde/kasabasında (?) bulunan bir kampüsü (?) imiş. Bu başlıklandırma biçiminin bizim genel başlıklandırma yapımıza uygun olmadığını düşünüyorum. Bunun dışında, "...14 yaşındayken, fizik ve matematik eğitimi alabileceği Pasadena'ya göç etti." ifadesini örnek verebilirim. Gramer açısından düşünüldüğünde doğru bir çeviri ancak cümlenin içinde değerlendirdiğimizde, Ocampo'nun Pasadena'ya göç edince fizik ve matematik eğitimi alma fırsatı bulduğunu anlayabiliyoruz. Yine devamındaki "Daha sonra ana dalını değiştirdiği Kaliforniya Eyalet Üniversitesi'ne geçiş yaptı." ifadesi mevcut. Mesela bundan da anladığımız şey, üniversiteye geçiş yapınca ana dalını değiştirmiş olduğu. Bunu kabaca üniversiteye geçiş yaptığı ve akabinde ana dalını değiştirdiği şeklinde toparlamak mümkün.
Yine İngilizce asıl metne sadık kalınması nedeniyle bazı yerlerde ani kip değişimleri mevcut. Geçmiş zaman kipiyle yapılan anlatılarda bir anda şimdiki zamana, ya da tam tersine bir değişim yaşanabiliyor. Özellikle anlatımı güçlendirmek ve akıcı bir okuma sağlayabilmek için genel olarak tüm maddenin baştan aşağı düzenlenmesini gerekli görüyorum.
Giriş bölümü tüm maddeyi özetleyecek şekilde biraz daha genişletilebilir diye düşünüyorum. Naçizane önerim, ilgili başlıklar elden geçirildikten sonra girişin sıfırdan yazılması. Bu şekilde daha derli toplu bir özet oluşturulabilir.
Genel hatlarıyla kaliteli olmaya yakın ama birtakım eksiklikleri bulunan bir madde. Üstte bahsedilen yorumlar doğrultusunda değişiklikler yapılırsa kaliteli olabileceğini düşünüyorum. Emeği geçen herkese teşekkürler. --justinianus | mesaj 08.04, 8 Ocak 2021 (UTC)
@Justinianus: İnanılmaz önemli noktalara değindiğin, değerlendirmede bulunduğun ve yerinde tespitlerin için çok teşekkürler. Bahsettiğin şekilde düzenlemelerde bulundum, tekrar bakabilme şansın varsa sevinirim. Giriş bölümü için ayrı parantez açmak istiyorum: sevgili @Nanahuatl'ın dediği gibi girizgâh, tüm maddenin özeti şeklinde olmalı, bu minvalde kusursuz göründüğünü söyleyebilirim.
Kaliforniya Eyalet Üniversitesi, New York'ta ve New York'un bir mahallesinde varmış, ayrı ayrı iki farklı okul oldukları için farklı yazılmalarında bir sakınca görmüyorum. Şu anki hâliyle bir sıkıntı var mı bilmiyorum, düzeltilmesi gerekiyorsa nasıl düzeltilmeli onu da bilmiyorum. --Victor Trevor (mesaj) 21.21, 8 Ocak 2021 (UTC)
  • Karşı Karşı Maalesef diğer bazı kaliteli madde adaylıklarında olduğu gibi bunda da birçok çeviri hatası ve kulak tırmalayan çeviriler mevcut, dolayısıyla güven hissedemiyorum. Aşağıda birkaç örneğini sunuyorum. "Bunları düzelttim, şimdi nasıl?" tarzı soru yöneltilmesin, zira ben birkaç örnek sunuyorum yalnızca, maddenin genelinde bu güven sorunu mevcut:
  1. "Annesinin ismi Teresa Uria Ocampo ve babasının ismi ise Victor Alberto Ocampo'dur">"annesinin ismi" gibi yapay ifadeler yerine "annesi" demek gerekir
  2. "Ailesi Buenos Aires'e taşındı ve 1970'te Pasadena'ya göç etti">garip, kulak tırmalayan bir anlatım var ("Önce Buenos Aires'e taşınan ailesi..."). Ayrıca belirtelim, eksik çeviri var bu kısımda, paragrafın tamamı eklenmemiş buraya ve kronolojik bir karmaşa var (önce vatandaşlık bilgisinden, sonra ise geri dönülerek lise yıllarından bahsediliyor).
  3. "Bu esnada Jet İtki Laboratuvarı sponsorluğunda bir programa katılıyordu">özgün İngilizce ifadede "Jet İtki Laboratuvarı sponsorluğundaki bir programa katılmasından" bahsedilirken buradaki anlam, ilgili laboratuvarın kendisine sponsor olması ve kendisinin de bir programa katılması şeklinde.
  4. "1983 yılında lisans derecesini aldı">"Lisans derecesi almak" kulak tırmalayan bir ifade. "Lisans eğitimini tamamladı" gibi bir şey olmalı Türkçede.
  5. "Mezun olduktan sonra aynı üniversitede araştırma görevlisi olarak çalışmaya başladı">özgün ifadede "araştırma görevlisi" olduğundan bahsetmiyor, "Jet İtki Laboratuvarı'nda tam zamanlı bir araştırma görevlisi" olarak çalıştığından bahsediliyor. Tamamen yanlış ve eksik aktarılmış.
  6. İlk yılları ve eğitimi başlığında, 2017'deki faaliyetleri ve adının bir astreoite verilmesi bilgileri, başlıkla alakasız.
  7. "lead program executive" ifadesi çevrilememiş olarak ki "yönetici" diye geçilmiş. Ben diyeyim, "idari program müdürü" gibi bir şey uygun olur :)
  8. "Avrupa Uzay Ajansı'nın Venüs Ekspresi görevi ve Japonya Uzay Araştırma Ajansı'nın Venüs İklim Orbiter görevi iş birliğinde rol aldı">hatalı çeviri. İngilizce cümlede anlatılan şey, NASA'nın sırasıyla bu iki ajansla ortaklaşa yaptığı programlarda kendisinin görev alması. Şu anda tamamıyla anlaşılmaz bir durumda ifade.
  9. "Çok amaçlı bir görüntü işleme laboratuvarında çalıştı, bu sayede 1980'de bir çalışma yayımladı">İngilizcesi "multi-mission" olan kavramın çevirisi "çok görevli". "Amaç" orada bir şey ifade etmemekte. "bu sayede 1980'de bir çalışma yayımladı" da keza anlamsız kalıyor, ne demek "bu sayede"? "Bu çalışmalara dair 1980'de bir makale (makale olduğunu farz ediyorum) yayımladı" demek lazım.
  10. NASA kariyeri başlığı 2015 yılıyla girip bir anda 1980'lere dönüyor, kronolojik düzen şart.
  11. "uydularının görüntülendiği ve analiz edildiği">özgün ifadede bunları kendisinin yaptığı yazılmakta, tam olarak aktarılamamış.
  12. "Bu görev sırasında ekip, Venüs'ün yoğun atmosferinden 100 kilometre (62 mil) aşağı doğru tespit etti. Bu doğru, Venüs'ün "gece tarafını" incelemek için yarar sağladı">her iki ifadeyi anlayıp açıklayabilen varsa dinlemek isterim açıkçası.
  13. "Görevin nihayetinde bilim adamları, Venüs'ün gece tarafı haritalarını dünya tabanlı teleskoplardan 3 ila 6 kat daha iyi çözünürlüklerle oluşturdu">"Dünya (büyük harfle başlaması lazım, onu da not düşeyim) tabanlı teleskop" ne demektir? "Earth-based" derken bu kastedilmiyor, "Dünya'da konumlanan" kastediliyor :) "İstanbul-based company" derken "İstanbul tabanlı şirket" mi diyoruz?
  14. "1992 yılında Los Angeles'taki Meksika Ulusal Kadın Komisyonu tarafından verilen bilim dalında "yılın kadını" ödülünü kazandı">bozuk bir ifade, zira ödülün özgün adının (Bilimde Yılın Kadını Ödülü) kullanımından kaçınılmış ve bu da bozukluğa yol açmış.

Böyle gidiyor... İsterse bu konularda yorumları olan @Seksen iki yüz kırk beş ile @Dakmor Tojira da bakabilir; ancak şahsen ben, bu şekilde bir sonucun elde edildiği maddeden, "bilen birileri el atmadıkça" bir kaliteli madde çıkacağını düşünmüyorum.--NanahuatlEfendim? 08.58, 10 Şubat 2021 (UTC)

Bu, bir kaliteli madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.