Tartışma:Kurbankulu Berdimuhammedov

http://www.anadoluajansi.com.tr/index.php?option=com_haber&Itemid=46 Türkiye Türkçesi ile adının nasıl yazıldığına örnek: Gurbanguli Berdimuhammedov bu nedenle madde adınında değiştirilerek düzeltilme işleminin yapılmasını rica ediyorum.--Etrüsk 15:33, 14 Şubat 2007 (UTC)

Neden Türkmencenin yazılışıyla yazılmıyor? Türkmenler Kiril alfabesini kullansaydı Latine çevirirken yazılışı tartışılabilirdi. Ama Türkmenler zaten Latin alfabesiyle yazıyorlar. George Bush maddesinin adını da Corc Buş olarak değiştirelim mi o zaman?

Doğru. Eğer Türkmenistanda latin alfabesi kullanılıyorsa, türkmenistanda yazıldığı gibi yazılması gerekiyor.--85.96.75.252 12:17, 24 Şubat 2007 (UTC)

Bu kuralın istisnası yerleşmiş olan isimlerdir. Ve bence basın-yayın Gurbanguli Berdimuhammedov olarak benimsemiştir. - Erhan 12:19, 24 Şubat 2007 (UTC)

Devlet başkanının ismi neden bu şekilde yazılmış? Soyismi hiçbir dilde "V" ile yazılmazken Türkçesinde neden böyle yazılmış? Ayrıca ben bu şekilde okunduğunu ve yazıldığını ne duydum ne gördüm! Doğrusu "Gurbanguli Berdimuhammedov" olmalıdır. Apolas Lermi (mesaj) 18:49, 19 Nisan 2014 (UTC)

Türki dillerdeki adlar Türkiye Türkçesindeki kullanım şekillerine göre yazılıyor. Örnek olarak Azerbaycanlı kişi adlarında böyle yapıldığını görebilirsiniz-esc2003 (mesaj) 20:45, 19 Nisan 2014 (UTC)
Ben de anlamadım açıkçası. Hele hele şu ve şu arama sonuçları da göz önüne alındığında hiç anlamadım.--RapsarEfendim? 20:04, 20 Nisan 2014 (UTC)
Adlandırmalarda arama sonuçları tek ölçütümüz değil. Benzeri birçok Türkî kişi için yapılıyor. Özbek lider İslam Kerimov'u da (Islom Karimov) örnek vereyim. --esc2003 (mesaj) 20:18, 20 Nisan 2014 (UTC)
O öyle o yüzden bu da böyle gibi bir açıklama tatmin edici değil. Neden verdi de berdi değil?--RapsarEfendim? 07:00, 21 Nisan 2014 (UTC)
Ber(-mek) Türkiye Türkçesinde ver(-mek) olduğu için. Kurala bağlanan bir şey var ise "o öyle bu da böyle" demek gerekiyor. --esc2003 (mesaj) 20:03, 21 Nisan 2014 (UTC)
Soyisimde o anlamla mı kullanılmış?--RapsarEfendim? 08:22, 22 Nisan 2014 (UTC)
Ne sorduğunu anlamıyorum. --esc2003 (mesaj) 08:28, 22 Nisan 2014 (UTC)
Ber>ver demek de, soyadda bu amaçla mı kullanılmış? Verem kelimesinde de ver var; ancak ver kelimesinden türetilen bir kelime değil.--RapsarEfendim? 08:29, 22 Nisan 2014 (UTC)
Berdi yazılmasını desteklediğine göre Berdi'nin anlamını biliyorsun o vakit. Bu ilginç soruyu sen cevaplayabilirsin. --esc2003 (mesaj) 08:31, 22 Nisan 2014 (UTC)
Yav bilmiyorum hiçbir şey açıkla işte. Yarım yamalak cevaplar yazılıyor sürekli. Net bir şekilde açıkla biliyorsan, soru işareti kalmasın kimsede.--RapsarEfendim? 08:40, 22 Nisan 2014 (UTC)
Yoksa bir açıklama yaygın kullanıma taşıyalım.--RapsarEfendim? 07:43, 23 Nisan 2014 (UTC)
Aklına her geleni soruyorsun ve cevap bekliyorsun. Soyadın etimolojisini mi bulacağım? Bu ulaşılabilir bir bilgi gibi mi geliyor? Yaygınlık dışında bir itirazın varsa belirtebilirsin ona göre konuşuruz. Türk dillerindeki adları okunuşlarına göre yazı diline çevirmiyoruz. Başka zaman medyanın bu konudaki beceriksizliğinden yakınıyorsun şimdi ise buna dayanarak ad taşınsın diyorsun. --esc2003 (mesaj) 10:34, 23 Nisan 2014 (UTC)
Bak şimdi. Bir kullanıcı demiş ki "ben bu şekilde okunduğunu ve yazıldığını ne duydum ne gördüm". Sen demişsin ki doğrusu budur, böyle yazılıyor, şuna şuna bakınız. Onlar öyle yazılıyor diye bu da böyle olacak diye bir kaide yok. Neye dayanarak bunu söylüyorsun diyoruz, cevap yok. Esed, Esad gibi bir mevzu değil mesela. O maddede "esed diye okunur" denilerek bu ada taşınmıştı. Burada öyle bir durum söz konusu değil.--RapsarEfendim? 14:52, 23 Nisan 2014 (UTC)
Kullanıcı aratırsa böyle bir kullanımın olduğunu görecek. Neye dayanarak söylediğimin cevabını verdim, nasıl yok? O tuhaf sorunu mu kastettin acaba? Esad, Esed mevzusu da gayet alakalı. Esed diye okunur denilip de taşınmadı o ad, istersen çarpıtmayalım. Esad daha mutlu, Esed ise aslan anlamına geliyor diye taşındı. Fakat Vikipedi'nin amacı yanlışı düzeltmek değil deniliyorsa Esed de Esad'a geri taşınmalı. Zaten bu kullanımda siyasi bir anlam söz konusu. --esc2003 (mesaj) 15:34, 23 Nisan 2014 (UTC)

Ben de bu ismin doğru olduğunu düşünmüyorum. Birçok resmî ya da gayriresmî Türkçe kaynakta "Gurbangulu Berdimuhamedov" adı kullanılmış. T.C. Cumhurbaşkanlığı, Başbakanlık, Dışişleri Bakanlığı Zaman, Cumhuriyet.. gibi. Bu konuda Use commonly recognizable names referans noktası olmalı. Maurice Flesier msj 11:17, 23 Nisan 2014 (UTC)

Arkadaşlar da "Gurbangulı Berdimuhamedov" en çok sonucu veriyor, böyle adlandırılsın diyorlar. Ne yapmalı? --esc2003 (mesaj) 15:34, 23 Nisan 2014 (UTC)
Türkmenistan'ın Ankara büyükelçiliğinin internet sitesinde de "Gurbanguli Berdimuhamedov" olarak geçiyor. Heralde biz onlardan daha iyi bilecek değiliz. Ayrıca Türkçede yabancı kökenli isimlerin Türkçesi şöyle olur böyle olur diye bir kural yok. Öyle olsa "New York" demez, "Yeni York" derdik. Nitekim birçok dil bu dediğim şekilde kullanmaktadır. Bir de bu kullanım şekli dilimize oturmuşsa artık onun üzerinde oynamanın hiç anlamı yoktur! Bir itirazım da bu kişi ismi Gurbanguli Berd. şeklinde OKUNMAKTA iken yazı diline farklı bir şekilde aktarmak doğru değildir. Apolas Lermi (mesaj) 17:35, 23 Nisan 2014 (UTC)
TDK'da "Türk devletleri ve topluluklarındaki kişi ve yer adları Türkçede yerleşmiş biçimlerine göre yazılır" diye bir açıklama var. Yani bu bir kural. Yeni York falan filan ne alaka? Yazılanları okuduktan sonra yorum yaparsanız daha sağlıklı bir tartışma ortamı oluşacak. --esc2003 (mesaj) 19:26, 23 Nisan 2014 (UTC)
Ben de onu diyorum işte, (...) önce yazdığımı anlamaya çalışsaydın. Kendinle çelişiyorsun, bak TDK ne diyormuş; "...Türkçede yerleştikleri şekilde kullanılır" diyormuş. Yani Türkçede nasıl kullanılıyorsa öyle kullanılır, gramer ve köken araştırmasına gi-dil-mez! Yani o isim Gurbanguli Berdimuhamedov olarak, New York ismi de aynen "New york" olarak yerleştiği şekilde kullanılır. Apolas Lermi (mesaj) 11:09, 24 Nisan 2014 (UTC)
Kendimle çeliştiğim falan yok, işinize gelen kısmı alıp kendinizi haklı çıkarmaya çalışıyorsunuz sadece. Cümle "Türk devletleri ve topluluklarındaki kişi ve yer adları..." ile başlıyor. New York'u da katabileceğiniz bir genel kuraldan bahsedilmiyor. Bu gayet açık. Türk dilleri hariç diğer Latin alfabesiyle yazılan adların aynen yazılmasından da bunu anlayabilirdiniz. Kişinin adı böyle bir kural olmasaydı Gurbanguly Berdimuhamedow diye yazılırdı. Ayrıca Gurbangulı diyeceksek Haydar Aliyev'e de Heyder Eliyev demek gerekir. Son olarak, öyle nezaket dışı söylemlerle, bağırırcasına bol bol ünlem işareti kullanmakla da tartışılmaz. --esc2003 (mesaj) 11:21, 24 Nisan 2014 (UTC)
Tek bir soru: "Kurbankulu Verdimuhammedov" kullanımı yerleşmiş mi?--RapsarEfendim? 11:28, 24 Nisan 2014 (UTC)
* -esc2003 (mesaj) 12:30, 24 Nisan 2014 (UTC)
  • Adın Kurbankulu Berdimuhammedov şeklinde taşınması için istekte bulundum. --esc2003 (mesaj) 12:28, 24 Nisan 2014 (UTC)
  • Ben işime gelen yerleri de almıyorum. Hatanızı ortaya koyuyorum ama görüyorum ki okumuyorsun. Türki dillerden türkçeye geçen isimler Türkçede kabul gördüğü şeklinde yazılır. Gurbanguli ismi de böyledir. Siz ise tutmuş; "berdi" kelimesi verdi demekmiş, "gurban" kelimesi kurban demekmiş gibi tuhaf çevrimlere gidiyorsunuz. Ben de onun üzerine dedim ki, eğer isimler böyle çevrime tabi tutulacaksa New york ismi "yeni york" diye çevrilmeliydi. Yabancı dillerdeki şahıs ve yer isimleri tercüme ile türkçeleştirilmez. Bunu da okumadınız. Ayrıca hangi "bol" ünlem işaretinden bağırdığım anlamını çıkardınız? Yoksa yazdıklarım sizin tavrınıza ters geldiği için bağırdığımı mı düşündünüz? Acaba bu ",;,? işaretlerinden ne gibi anlamlar çıkaracaksınız? Ayrıca siz de ben yorumları takip ettiğim halde "yazılanları okuduktan sonra yorum yaparsanız..." şeklinde , bir öğretmen edasıyla konuşuyorak beni eleştiriyorsunuz. Ben buna ne diyeyim? Apolas Lermi (mesaj) 13:33, 24 Nisan 2014 (UTC)
Bu edepsizlik kime ait: "keşke sen de bana ukalalık yapıp ahkam keseceğine önce yazdığımı anlamaya çalışsaydın." Sizin mi? Benim yetkim olsaydı sizi derhal dinlendirmiştim bu lafı sildikten sonra. Tartışma ise tartışma nezaket içinde de yapılabilir. --E4024 (mesaj) 13:49, 24 Nisan 2014 (UTC)
Yanılmıyorsam soyadında ki Berdimuhammedov Berdimuhamedov olmalıydı. "m" harfi iki kere tekrarlanmış ve bu Türkmence bağlantısında da böyle. İsmi konusunda da yine aynı şekilde Türkçeleştirme söz konusu. Bunun için yaygın kullanımı, resmî ve diğer kaynaklar göz önünde bulundurulamaz mı? Maurice Flesier msj 15:08, 24 Nisan 2014 (UTC)
Türkçe Latine diğer Türk dillerindeki adları okunuşlarına göre birebir çevrilmiyor. Türkçe, Arapça, Farsça ortak adlar Türkçede kullanılan şekillere göre çevriliyor. Türkmencede Saparmyrat Nyýazow diye yazılan adı Saparmurat Niyazov olarak çevirmişsiz mesela. Daha önce örnek verdiğim Islom Karimov da İslam Kerimov olarak çevrilmiş. Buna dair yüzlerce örnek bulabilirsiniz. Yukarıdaki kullanıcının "...'gurban' kelimesi kurban demekmiş gibi tuhaf çevrimlere gidiyorsunuz..." sözüne de cevaptır bu. VP:STT'de belirttiğim gerekçeye göz atabilirsiniz. --esc2003 (mesaj) 05:02, 25 Nisan 2014 (UTC)
"Kurbankulu Berdimuhammedov" sayfasına geri dön.