Tartışma:Can Can

Madde adı değiştir

Türkçede ve Ermenicede bulunan Farsçadan ödünçlenmiş bu kelime aynı anlama geliyor. ջան şeklinde yazılan kelimenin Ermenicedeki okunuşu da can şeklindedir. wiktionary.org'da bu şekilde aktarılmış. ջ harfi IPA'da dʒ ile temsil ediliyor. Harfin Türkçedeki karşılığının "c" olduğu da Voiced palato-alveolar affricate adlı maddedeki tabloda gösterilmiş. Ayrıca Ermeni alfabesi adlı maddede de harfin karşılığının bu olduğu gösteriliyor. Madde adının "Can Can" şeklinde taşınmasını öneriyorum. esc2003 (mesaj) 06:15, 7 Mart 2013 (UTC)

Türkçede ve Ermenicede bulunan Farsçadan ödünçlenmiş bu kelime - bunu nasıl ispatlarsınız ?--Asparux Xan Bulqar (mesaj) 07:13, 7 Mart 2013 (UTC)
İspat üçün bu mənbəyə baxa bilərsiniz: Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti. Dörd cilddə. I cild. Bakı, “Şərq-Qərb”, 2006, səh. 382--Melikov Memmedemail 07:41, 7 Mart 2013 (UTC)
En basitinden çevrimiçi kaynaklardan TDK'ye bakabilirsiniz. esc2003 (mesaj) 07:46, 7 Mart 2013 (UTC)
esc2003'ün teklifine katılıyorum. AzVikide de gerekeni yapmışım. ----Safir yüzüklü CekliAltından konuş 09:58, 7 Mart 2013 (UTC)
Evet, doğrudur; Ermenice Ջան (ջան) kelimesi can okunur ve "can" (< Farsça جان ) anlamındadır. Bu kelime, ortak coğrafyada Farsçadan köken alan Farsça/Ermenice/Azerice/Türkçe ortak kelimedir. Şu anki "Jan jan" başlığı İngilizce transkripsiyona göredir ve Türkçesi "Can Can" olmalıdır. Tıpkı Alican, Velican gibi bilumun can'larda olduğu gibi, yoksa jan yapılırsa Fransızların Jean'larıyla karışacak --Kmoksy (mesaj) 10:11, 7 Mart 2013 (UTC)
"Can Can" sayfasına geri dön.