Vikipedi:Seçkin madde adayları/Elisa Lam (2. aday gösterme)

Elisa LamDeğiştir

Daha önceki adaylık yazım hataları ve madde adının belirsizliği nedeniyle seçkin içerik seçilememişti, maddede birtakım düzenlemeler yaptım. Bu nedenle yeniden aday gösteriyorum. Turgut46 12.41, 17 Aralık 2022 (UTC)Yanıtla[yanıtla]

  Karşı Emeği geçenlerin emeklerine sağlık öncelikle. İlk adaylıkta da dediğim gibi, maddenin adı "Elisa Lam'ın ölümü" olmalı. Kişi değil, ölüm olayı kayda değer. Aynısının başka maddelerde de yapılması lazım (Berkin Elvan gibi). Giriş de bu yüzden eğreti duruyor, çünkü "kaybolan bir öğrenci" kayda değerlik katan bir şey değil. Kayda değer olan, ölümünün gündem olması. Dolayısıyla ilk cümleyi şimdilik kenara koyuyorum (hatta komple giriş kısmını sonraya bırakıyorum).
Maddenin yazımını ve çevirisini gözden geçirmeye başlamıştım ki, maalesef, neredeyse her cümle hatalı, eksik ya da anlaşılmaz şekilde çevrilmiş. Komple elden geçireyim dedim ancak bu derecede çeviriyle buraya gelen madde olmamalı. Bu şekilde ben baştan yazmış gibi oluyoruç.
  1. "İki yıl boyunca moda giysiler giyen modellerin resimlerini paylaştı ve hayatının, özellikle de akıl hastalığı ile mücadelesinin anlatımlarını yayımladı">"Moda giysiler giyen modeller" tamamen motamot çeviri. "Mücadelesi" yine aynı şekilde, hatalı çeviri. "Akıl hastalığı" da öyle, deli gibi lanse edilmiş, ruhsal bozukluklar denilmeliydi.
  2. "Hayatını boşa harcadığın fikrine her zaman musallat olursun">Bu zaten bir yazardan alıntı, en azından bir-iki anahtar kelime kullanılarak İnternet'te arama yapılabilir ve ne anlatmak istediği kolayca görülebilirdi. Edilgen cümle, etken şekilde çevrilmiş, anlam bambaşka yerlere gitmiş.
  3. "Okul dönemi" dahi benzer şekilde motamot çeviri. Lisede aldığımız karnelerde dahi "eğitim-öğretim dönemi/yılı" yazar en basitinden.
  4. "bir relapsın kendisini birkaç dersi bırakmaya zorlayarak" yine aynı. Burada "relaps"ı kaldırıp "nüksetme" koyalım, cümle nasıl oluyor bakalım: "bir nüksetmenin kendisini birkaç dersi bırakmaya zorlayarak". Oldu mu? Anlamsız oldu.
  5. Kaynağın dediği "2013 başında üniversitede kaydı bulunmuyordu", maddede yazan "2013'ün başında Britanya Kolumbiyası Üniversitesinde öğrenciydi". Tam tersi bir çeviri.
  6. "Transkriptinin bu kadar çok geri düşmesiyle" ile ne kastedildiğini anlayabilen var mıdır? "Transkript" denen şey, yıl sonundaki notlar :) Karne yani, ilk-orta öğrenim tabiriyle. "Geriye düşme" yine anlamsız, orada kastedilen aslında gitmediği ders sayısının fazlalığından dolayı notların düşeceği endişesi. Anlamsız bir cümle çıkmış ortaya.
  7. "Yüksek lisans okuluna gidebilmesine engel olacağından" denilmiş de, "yüksek lisans okulu" nedir?
Ben şahsen ilk adaylık ilgisiz kaldığından, benden özel bir inceleme talebinde bulunulduğundan ve iyi niyetli çalışmalarını naçizane takdir ettiğim bir kullanıcı tarafından aday gösterildiğinden, maddeyi gözden geçirip destek vermek istiyordum; ancak maddeyi baştan yazmak gerekiyor maalesef. @Seksen iki yüz kırk beş'in buradaki ifadelerinden alıntı yapayım:
Lütfen ya çeviri maddeleri getirmeden önce defa defa okuyarak anlamlı ve akıcı olduğundan emin olalım, ya da daha da iyisi Türkçe kaynaklarla özgün içerikler üretmeye odaklanalım... @Nanahuatl ile bunu defalarca anlatmak açıkçası yorucu bir hâl almış durumda. Bu maddenin seçkin olabilmesi için en az iki kere baştan aşağı okunup İngilizcesiyle karşılaştırmalı olarak anlatımının ve çeviri hatalarının düzeltilmesi gerekiyor. Bunun SMA'ya getirilmeden yapılması gerekiyordu.
Nanahuatl? 06.33, 20 Mart 2023 (UTC)Yanıtla[yanıtla]