Vikipedi:Kaliteli madde adayları/Erhard Heiden

Erhard HeidenDüzenle

İngilizce Vikipedi'deki kaliteli maddeden çeviri yaptım. Maddedeki kırmızı bağlantıları açtım (Stoßtrupp-Hitler, Peter Longerich, Weiler-Simmerberg). Maddeye görsel ekledim. Madde gayet sade ve anlaşılır oldu. Şimdiden görüşleriniz için teşekkürler. Nora3547 (mesaj) 17.39, 24 Ağustos 2022 (UTC)

  Destek Güzel bir çalışma olmuş, emeği geçenlerin eline sağlık. ~stdoggo 16.08, 19 Eylül 2022 (UTC)
  •   Karşı Emeği geçenlerin emeklerine sağlık, ancak çok net çeviri hataları mevcut. Birkaç örnek veriyorum:
Giriş kısmında "aynı yıl idam edildi" deniyor ama idam edilme durumu yok. "Executed" ifadesinin hatalı bir çevirisi var.
"Görevinde başarılı olamadı" > sübjektif yorum. Başarı nedir? Kime göre, neye göre başarısız? Atıyorum, Kılıçdaroğlu başarılı mı başarısız mı? Sübjektif, değil mi?
"ülkenin başına bela oldu" > ansiklopedik olmayan bir üslup
"protestocular ve provokatörler" > ama özgün metinde "provokatör" diye bir şey denilmemekte. Heckler deniliyor, o da daha farklı bir anlama sahip, maddesi de şurada.
"konuşmalarını bozmaya çalıştı" > "konuşmayı bozmak" pek bir anlam ifade etmiyor, "konuşma kesmek" olur mesela Türkçede
"Parti üyelerinden oluşan daimi bir grubun mitinglerde Nazi yetkililerini korumaya ve karşıt partilerin toplantılarını dağıtmaya hizmet etmesine karar verildi" > nesne-yüklem uyumsuzluğu var ama "hizmet etmesine" motamot çeviri. "Toplantıları dağıtmaya hizmet edeceksiniz" kullanımı doğru geliyor mu?
"ilk üyelerinden biri oldu" > "ilk", birinci demek. İlk üyeleri olmaz, ilk üyesi olur (aynı anda gerçekleşmediğini varsayarak). Ama özgün ifade early, aslında "ilk" de değil. Özgün ifadesi de sorunlu, zira yine kime göre "early"? İlk 5 mi? 10 mu? 100 mü?
"Yaşamı" başlığı, şahıstan çok dönemin Almanya'sı ile Hitler'in faaliyetlerini anlatıyor. Son paragraf hele şahıstan komple bağımsız konuları işliyor. İlla hikayesi sonraki başlığa bağlanacaksa, tek cümleyle bağlanabilir.
"Tabure güvercini" > tamamıyla motamot çeviri. Sizlere ne anlam ifade ediyor mesela? Bana bir anlam ifade etmemekte.
"SS'in SA altında mücadele etmeye..." > Mücadele etme burada uymuyor, "faaliyet göstermesi" denilse örneğin düzgün bir anlatım olacaktı.

Bunlar yalnızca örnek, çok daha fazlası da mevcut. Tüm bunları topladığımda, kaliteli madde kriterlerini karşılamadığı kanaati oluştu. Bir şeyin altını çizeyim kalın yazıyla. Buraya gelen adaylıkların kusursuz olması beklenmez, hiçbir kullanıcının kusursuz madde oluşturması da beklenmez. Ancak %90-95 oranında hazır gelmesi beklenir. Bu düzeyde gelen adaylıklarda ben elimden geleni şahsen yapıyorum (burada öyle olmasa dahi yaptım, burada öyle gelmişti, burada da vs). Ancak çok fazla sorun olan örneklerde komple baştan tek tek inceleyip yazma gibi bir durumum olamaz. Dolayısıyla acele etmeden, sakin sakin, zamana yayarak maddenin üzerinden geçmekte şahsen fayda görüyorum.

Emekleriniz için tekrar teşekkürlerimi sunarım.--Nanahuatl? 08.14, 7 Ocak 2023 (UTC)