Vikipedi:Kaliteli madde adayları/Centennial Light

Centennial LightDüzenle

Mariah'tan sonra böyle eğlenceli bir madde çevirmek istedim. --Elenktra (mesaj) 21.36, 24 Nisan 2020 (UTC)

  •   Karşı Emeği geçenlerin emeklerine sağlık. Daha önce birkaç adaylıkta detaylı bir şekilde dile getirdim bu aceleci adaylıkların yanlış sonuçlar doğurabileceğini. Birçoğunda da onlarca, kB'lerce değişikliği bizzat yaptım. Ancak daha fazla yapmak istemiyorum. Maddede çeviri hataları, imla hataları, ani kip değişimleri, anlatım bozuklukları çok fazla. "General Electric tarafından kayıtlara geçirildi" (kayıtlara geçirilmek ne demek?), "bir ampuldü ancak şimdi etrafı çok loş aydınlatmakta" (ani kip geçişi, kötü anlatım, "loş" kavramının değişken olması [daha loş olmalı]), "Ona benzer ampuller hala bulunabilmektedir ve yanıyor olabilirler" (?), "Zylpha Bernal Beck'e göre ampul, 1901'de babası Dennis Bernal tarafından itfaiye departmanına bağışlandı" (ani kip geçişinin yanı sıra, bağışlanmış olmanın sana göre bana göresi olmaz, ya bağışlanmıştır ya da bağışlanmamıştır), "Bernal, Livermore Power and Water Şirketi'nin sahibiydi ve şirketi sattığında ampulü itfaiyeye bağışladı" (burada da bağışladı diyor), "20 Mayıs 2013 akşamı kamuoyu, web kamerası aracılığıyla ampulün sönmesine şahit oldu" (?)... Hemen hemen her cümlede hatalar bulunuyor. Maddeler buraya hazır olmadan, iyice sindirilmemiş, okurların anlayabileceği bir şekilden uzak geldikçe de karşı olmaya devam edeceğim, zira zamanında anlatmaya çalıştım. Kişisel olarak algılanmasın lütfen.--NanahuatlEfendim? 22.36, 24 Nisan 2020 (UTC)
Her şey tamam da "kayıtlara geçirilmek" ne demek cidden mi bilmiyorsun :D @Nanahuatl --Elenktra (mesaj) 14.51, 25 Nisan 2020 (UTC)
"bağışlanmış olmanın sana göre bana göresi olmaz" demişsin, sana göresi bana göresi nasıl olmaz? Sen öyle iddia ediyorsan ve ben senin iddianı kullanıyorsam elbette sana göre diyeceğim? --Elenktra (mesaj) 15.04, 25 Nisan 2020 (UTC)
Bilmemek değil, orada uygun bir ifade olmadığını kastetmeye çalışmıştım. "General Electric tarafından kayıtlara geçirildi" ifadesi hiçbir anlam ifade etmiyor. "Due to its longevity, the bulb has been noted" ifadesinin doğru bir çevirisi değil. Kaldı ki zaten o ifadenin ansiklopedik olmadığı da bariz. "Falanca özelliğinden ötürü şu şu şu kaynaklar tarafından bahsedilmiştir" gibi bir ifade ne kadar gereksizse, bu da o kadar gereksiz, zorlama.--NanahuatlEfendim? 19.17, 25 Nisan 2020 (UTC)
"According to" ifadesi de "iddiasına göre" diye çevrilmez, farklı bir anlam katar. Motomot çevrilirse "-e göre" diye çevrilir, ama motomot değil de akışkan bir çeviri isteniyorsa "x (kişi) .... ifade etmektedir/belirtmektedir" diye çevrilir. İlerisi için lazım olsun :)--NanahuatlEfendim? 19.21, 25 Nisan 2020 (UTC)
  •   Yorum Madde belli ki robot çeviri kurbanı olmuş, bir çok anlatım bozukluğu içeriyor. Gerekli düzenlemeler yapılabilir. Çeviriyi yapan kullanıcı sadece kopyala yapıştır yaparak maddeyi çevirmiş sanırım. -Talhaaisk Dinliyorum? 23.26, 24 Mayıs 2020 (UTC)
  •   Yorum Emeklerinize sağlık @Elenktra. Nanahuatl'ın bahsettiği hatalarla birlikte, KM kriterleri açısından benim naçizane eklemek istediğim bir diğer husus da giriş bölümü. Maddenin kalanını özetleyecek bir şekilde değil ve dipnotlar barındırıyor. Çeviri kaynaklı imlâ ve gramer eksiklikleri de şu an için maddenin KM seçilmesini engelleyecek durumda. Fakat yapılacak düzenlemelerle bu eksiklik gideriebilir ve kriterleri sağlayabilir. Bu nedenle şimdilik destek ya da karşı görüş bildirmek istemiyorum. Saygılarımla. --justinianus 11.05, 30 Mayıs 2020 (UTC)
  •   Karşı Emeğinize sağlık. Madde çok bozuk bir Türkçe ile ile yazılmış, akıcı değil. Satırdan Kahraman (mesaj) 10.11, 26 Haziran 2020 (UTC)