Vikipedi:Kaliteli madde adayları/Barbaros Hayreddin (zırhlı)
- Bu, bir kaliteli madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.
Bu madde, Vikipedi topluluğu tarafından Kaliteli Madde seçilmiştir.---- — Akhilleus ileti 16:40, 23 Kasım 2011 (UTC)
- İngilizce Wİkipedia'da da kaliteli madde olan en:SMS Kurfürst Friedrich Wilhelm maddesinden 90 dakika gibi rekor bir sürede çevirilerek hazırlandı (arada bakkala gittim, kaydetmeyi unutmuşum, ondan daha uzun sürmüş gözüküyor). Ufak tefek eksiklikler varsa lütfen belirtin, düzeltelim. Kullanıcı:Utku Tanrivere ve Kullanıcı:Bermanya'ya çok teşekkürler, bu süratle KM yazmak çok eğlenceli oluyormuş.--Khutuckmsj 21:45, 29 Ekim 2011 (UTC)
- Destek Böyle bir maddeyi ekip çalışması ile kısa sürede yaratmak gerçekten keyif vericiydi; umarım okuyanlar da en az bizim yazarken yaşadığımız keyfi hissederler. Utku TanrıvereMesaj 22:01, 29 Ekim 2011 (UTC)
- Destek Böyle ekip çalışmaları Viki için hakikaten çok faydalı. KM olan İngilizce maddesinden 1:1 çevirdik. --Berm@nyaİleti 22:21, 29 Ekim 2011 (UTC)
Yorum gözüme çarpan yazım hatalarını düzelttim. bunun dışındaki notlarım şudur:
- 'uçbeyi' doğru mudur, kullanılıyor mu bu arkadaşlar için?
- mâl oldu doğru mu, öyleyse diğerlerine de şapka takmalı. yoksa maloldu mu?
- modernizasyon başlığının sonunda biraz çeviri karmaşası olmuş, bakılmalı. gemiler için 'bitkin düşmekten' daha doğru bir kelime bulmalı bir de.
- rakam notasyonu ingilizceden türkçeye çevrilmeli. ve saatler de..
- ve de kırmızılar.. --ki bl 09:21, 30 Ekim 2011 (UTC)
- Destek Elinize sağlık.--Abuk SABUK msj 21:07, 30 Ekim 2011 (UTC)
- Yorum
İlk cümlede "okyanus ötesi" denmesinin ardından not olarak Geminin inşasına başlandığında, Alman Donanması gemiyi "zırhlı savaş gemisi" (Schlachtschiff) yerine "zırhlı gemi" (Panzerschiffe) olarak adlandırmıştı. denilmiş. Buradan "panzerschiffe" okyanus ötesi yolculuk yapabilirken "schlachtschiff" yapamaz anlamı çıkardım ben. Doğru mudur?--Rapsar da ne ki? 17:30, 1 Kasım 2011 (UTC)
- Cevap Schlachtschiffe, "muharebe gemisi", panzerschiffe ise "zırhlı gemi" olarak tercüme edilebilir. Bu tanımlar Almancanın farkından geliyor. Almanlar tanka da panzerkampfwagen (zırhlı savaş arabası) derken bunun dengi olan "zırhlı muharebe aracı", Türkçe ve İngilizce'de ZMA'lara karşılık geliyor. ÖZetle kullanım doğru. Khutuckmsj 17:49, 1 Kasım 2011 (UTC)
- Yorum Burası yeri değil belki ama Kaiserliche Marine için Türkçe bir karşılık kullanmak gerekmez mi? Sonuçta Türk Silahlı Kuvvetleri ve benzeri maddeleri diğer diller kendilerine uyarlamış.--Rapsar da ne ki? 17:31, 1 Kasım 2011 (UTC)
- Cevap Kaiserliche Marine kullanımı TSK'ya kıyasla biraz farklı. Alman ordusunda TSK'daki gibi süreklilik yok. Alman İmparatorluk döneminde Alman donanmasının adı Kaiserliche Marine, Nazi döneminde ise Kriegsmarine idi. Çoğu dilde madde adı Kaiserliche Marine şeklinde. Khutuckmsj 18:18, 1 Kasım 2011 (UTC)
- Yorum Taksit taksit oluyor ama Kurfürst için Vikisözlük'e bağlantı verilmiş. Oysa ki onun için maddemiz varmış.--Rapsar da ne ki? 18:27, 1 Kasım 2011 (UTC)
- İngilizcede de wiktionary bağı vardı, o sebepten oraya bağlamıştık. Düzeltelim.Khutuckmsj 18:56, 1 Kasım 2011 (UTC)
- Destek - İstenen tüm düzeltmeleri yaptım, artık destek verebilirim :) --Khutuckmsj 23:05, 8 Kasım 2011 (UTC)
- Destek - Mimar77 16:28, 17 Kasım 2011 (UTC)
- Bu, bir kaliteli madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.