Vikipedi:Kaliteli madde adayları/İsrail'de Rusça

İsrail'de RusçaDüzenle

Maddeyi İngilizcedeki KM'den çevirdim, KM kriterlerini karşıladığına inanıyorum. — 07 💬 17.01, 9 Aralık 2021 (UTC)

  • Hızlı not: Sources başlığı İngilizce kalmış. Ayrıca "İlâve okuma" yerine "Ek okuma" kullanılıyor diye biliyorum. ~StyyxEvet? 18.29, 9 Aralık 2021 (UTC)
    @Styyx   Yapıldı07 💬 15.54, 10 Aralık 2021 (UTC)
  Destek Kaliteli madde kriterlerini sağladığını düşünüyorum.
𝗩𝗶𝗸𝗶𝗽𝗼𝗹𝗶𝗺𝗲𝗿 15.11, 22 Şubat 2022 (UTC)
  •   Karşı Emeği geçenlerin emeklerine sağlık. Ancak yeterince üzerinde durulmadığını (açıldığı gün kaliteli madde adayı olmuş) ve bu nedenle de gerek çeviri gerekse kaynak-içerik uyuşmazlığı hataları olduğunu gözlemliyorum:
  1. Maddede "%26'sı akıcı bir şekilde İbranice konuşamamaktadır" denirken kaynakta "%26'sı zar zor konuşabilmekte ya da hiç konuşamamakta" diyor. Farklı şeyler.
  2. "İbranice öğrenmek konusunda istemsiz davrandılar" ile sona eren cümledeki kaynakta bu nerede geçiyor? Erişemediğimden soruyorum. Çünkü İngilizce maddede bu kısım kaynak gösterilmeli olarak işaretlenmiş.
  3. Kitap kaynaklarına tıklayınca kitaplara gitmesi lazım, çalışmıyorlar.
  4. "Rusya göçmenleri, İsrail'e göçlerinin ardından yakın yerlere yerleşerek Rusça konuşan topluluğun dominant olduğu semtler yarattılar">hatalı bir çeviri, tam olarak anlamı veremiyor. Doğrusu "birbirlerine yakın yerlere yerleşerek Rusça konuşan semtler oluşturdular" şeklinde. "Dominant" deyince kişisel yoruma girmiş oluyoruz, kaynak onu demiyor. "Semtlerde hâlâ tabelalarda" diyerek yine yazarın yorumu katılmış, kaynakta ya da İngilizce metinde böyle bir şey yok.
  5. "... kentteki nüfusunun %75'i Rusya göçmenlerinden oluşan 26 bin nüfuslu Yud-Gimmel semti">hatalı çeviri. Kentteki değil, o semtteki nüfusun %75'i. Ayrıca "Rusya göçmeni" değil, kaynak diyor ki "çoğu Beyaz Rusya'dan".
  6. "İbranice yol dahi tarif edemiyor">hatalı çeviri, "yol tarifi bile soramıyor" diyor metinde.
  7. "Her şeye rağmen Rusça, günümüz İsrailinde özel statüye sahip Arapçadan daha iyi konumdadır">"iyi durumdadır" derken? Kime göre, neye göre iyi? Daha doğrusu, "iyi durumda olmak" ile ne kastediliyor?
  8. "Rus dilli yetişkin nüfus">?
  9. "Rusya göçmenlerinin sonraki kuşakları">hatalı çeviri. Metin "ikinci kuşak" diyor.
  10. "Yaklaşık olarak İsrail nüfusunun %20'si Rusya doğumlu olup Rus dilli topluluk, İsrail'in seçmen kitlesinin %15'ine tekâbül etmektedir">ne zaman? Hangi tarihte?
  11. "%50 ilâ %60'ı sağ görüşlü, muhafazakâr ve milliyetçi eğilimli Likud veya yine milliyetçi eğilimli olup Rusça konuşan topluluğun tabanını oluşturduğu Yisrael Beyteynu'ya oy vermektedir">eksik bir ifade olduğundan hatalı. Devamlı o partiye mi oy veriyorlar? Bu söz, 2013'teki seçimler için söylenmiş, böyle aktarmak çok yanlış.
  12. Üstte detaylıca anlatılan "1967'den bu yana milyonlarca Rusya Yahudisi ülkeye yerleşti ve özellikle 1990'larda Sovyet sonrası devletlerde yaşayan Yahudilerin birçoğu İsrail'e yerleştiler" ifadesinin "statü ve kullanım" başlığında tekrar edilmesi anlamsız. Hatta başlığın çoğu zaten üstteki başlıklarda anlatılan konular.
  13. "Sovyetler Birliği'nden gelen Yahudi göçmenlerin neredeyse yüzde 45'inin yüksek öğrenim tahsili bulunmaktaydı" kısmı (ve hatta çoğu kısım) artık "İsrail'deki Ruslar" konusuna girmekte. Rusça ile bir ilgisi yok bu ve çoğu kısmın.
  14. "İbrani dilli", "Rus dilli"... Motamot ve kulak tırmalayan çeviriler.

Bunlar yalnızca örnekler. Maddenin hem çevirisinin hem de kaynak-içerik kontrolünün yapılarak yazılması şart. Kaliteli madde kriterlerini karşılamadığı kanaatindeyim.--NanahuatlEfendim? 07.26, 5 Ağustos 2022 (UTC)

  SİS notu: @07, adaylık epey uzun süredir beklemede kalmış, üstte belirtilen konularda çalışman olup olmadığını bildirirsen sevinirim. Sevgiler, iyi vikiler. --LostMyMind (mesaj) 14.13, 13 Eylül 2022 (UTC)