Tartışma:Tren
Burası Tren adlı madde üzerindeki değişikliklerin konuşulduğu tartışma sayfasıdır. Maddenin konusunun genel olarak tartışıldığı bir forum değildir. |
|||
|
Bu sayfa şu Vikiprojelerin kapsamında yer almaktadır: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Başlıksız
değiştirben bir şey duydum ve bunun açıklamasını istiyorum sizlerden. "tren"in türkçe'deki karşılığı "alttan götürmeli,üstten tütürmeli oturgaçlı götürgeç" miş. böyle bişey var mı?bunu öğrenmek istiyorum. — Bu imzasız yazı 88.233.57.70 (mesaj•katkılar) tarafından eklenmiştir.
Aslı Yok
değiştirBunlar tamamen "Türk Dil Kurumu"'nun çalışmalarını sabote etmeye dayanan ve aslı astarı olmayan bir ifadedir.
Bir kere bir yabancı dilin yerine Türkçe bir kelime türetirken yerine konulacak kelimenin daha az hece içermesi ve daha kısa olmasına dikkat edilir. Türkçe'nin ekleri yeterince zenginken böyle tamlamalar yapmaya ihtiyaç yoktur.
Tren kelimesinden ray üzerinde gittiği, duman tüttürdüğü, vagon çektiği ve koltuklar içerdiği anlaşılıyor mu ki bunun yerine konulacak kelime bu anlamları içersin?
Dilimizin zenginleşmesi için hiç bir çabada bulunmayanlar yada Arapça, Farsça, İngilizce, Fransızca'ya hayranlık besleyenler, TDK. kurulduğundan beri türetilen kelimeleri sabote etmek için bu tür girişimlerde bulumuşlardır.
- İktibas yerine Alıntı
- Seyyare yerine Gezegen
- Mektep yerine Okul
- Müddeî-i Umûmî yerine Savcı
- Müselles-i Mütesavi üs sakeyn yerine İkizkenar Üçgen
- Muhammes yerine Beşgen
- Müştak yerine Türev
- Mahreç yerine Payda
demek varken, bunların eskilerini kullanmaya devam edenler, daha da ileri gidip yeni kelimelere iftira etmekten çekinmezler ve Arap ve Batı hayranlığında sınır tanımazlar.
Benzer ifadeler Avrupa kökenli kelimeleri kullananlar içinde geçerlidir. Avrupa hayranları ile Arap hayranlarının üzerinde fikir birliği yaptıkları belki de tek konudur "Türkçe"'yi küçümsemek.
Saygılar, Wisdom 00:39, 13 Şubat 2006 (UTC)
Bunlar mı Türkçe?
değiştirBirileri arapça, farsça kelimelerden kurtulup onların yerine yeni Türkçe kelimeler icad edildi düşünüyor amma Türkçe sonradan kelime türetmeye pek elverişili bir dil değil. Her ne kadar türetilen yeni kelimeler Türkçe sayılsa da aslında onlar da yabancı kökenli. Mesela; üçgen, beşgen, dörtgen kelimelerindeki "gen" kelimesi yunanca kökenli, köşe anlamında bir kelime. Ayrıca gezegen kelimesindeki "gen" ile bunların hiç bir alakası yok. Denecek ki, gezmekten gezegen olmuş. İyi ama Türkçemizde bu tip yapım veya çekim ekleri yok ki onlarla kelimeler türetilsin!Ve mektep yerine kullanılan okul kelimesi de batı kökenlidir. Fransızca olup "ékol" kökündendir.Ve o dahi Yunanca kökenlidir. Yani kısacası demek istediğim; yıllardır kullandığımız, kökenleri arapça, farsa vs olduğu halde Türkçeleştirdiğimiz kelimelerin yerine getirilen bu kelimeler dilimizi güzelleştirmiyor, tam aksine komik durumu düşürüp fakirleştiriyor. Ve son olarak önemli bir şahsın dediği gibi; kitabun, mektebun, kalemun Arabın; kitap, mektep, kalem Türk'ündür. Apolas 23:38, 6 Eylül 2008 (UTC)
Tren bir taşıt mıdır?
değiştirAslında bir çok yerde taşıt olarak sınıflandırılsa da taşıtın aslında manası belirli bir hava/kara/deniz güzergahında giden araç. Yani tren raylarda makastan makasa gidiyor, dönüş yapmıyor. Aslında asansörlede aynı mantıkla çalışıyor. O zaman asansör de taşıt denilebilir. Birçok Türkçe kaynakta da taşıt olarak geçiyor ancak İngilizce "Rail Vehicles" denen terime rastlanılmıyor. Google tuhaf bir arama motoru olduğundan kayda değer kaynak bulamadım ancak konuya döneceğim. İyi çalışmalar.--Westnest ileti 19:19, 16 Kasım 2011 (UTC)