Tartışma:Simpsonlar kısa filmleri
Burası Simpsonlar kısa filmleri adlı madde üzerindeki değişikliklerin konuşulduğu tartışma sayfasıdır. Maddenin konusunun genel olarak tartışıldığı bir forum değildir. |
|||
|
Vikiproje Televizyon dizileri | (Bilinmeyen-önem) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Vikiproje Çizgi film | (B-sınıf, Orta-önem) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Başlık
değiştir- Bir şey merak ediyorum. İngilizcedeki "shorts" kelimesi direkt Türkçeye uyarlanmış. Türkçede böyle bir kullanım var mıdır, "kısaları" diye? İlk defa görüyorum, internette ve internet dışında hiçbir yerde görmedim. Görmemiş de olabilirim tabi, sayfayı geliştiren Hedda bu yazımı görüp de hemen sinirlenmesin. Az çok kendisini tanıdım artık. Eğer dediğim gibiyse maddenin adı "Simpsonlar kısa skeçleri" şeklinde değiştirilmeli. GökçeYörük 20:52, 22 Eylül 2011 (UTC)
- Kısa bölümleri olabilir, belki? Kısa film tanımından hareket ederek. Aklıma bir de "kıssa" geldi; ama o daha çok ders vermeye yönelikmiş :)--Rapsarbi diyeceğin mi vardı? 05:50, 23 Eylül 2011 (UTC)
- Kısa bölümleri de olabilir veya kısa skeç, ne bileyim, uygun bir şey buluruz. Maddenin adını görünce benimde aklıma ilk "kıssa" geldi. Sonra İngilizcesine bakınca anladım, direkt çeviri olduğunu. Türk (TC de diyebiliriz, değil mi) televizyonlarında bu adla yayınlandıysa sorun olmaz da, sanmıyorum bu adla yayınlandığını. GökçeYörük 20:00, 24 Eylül 2011 (UTC)
- Merhaba, öncelikle tartışma sayfasına bir yorum yapıp ardından maddeye şablon eklemek bir tek bizde var galiba. Kendimiz bir şey bilmiyoruz diye o şey yanlış olabiliyor ya da Google'da çıkmamıştır filan sonuçlar. The Simpsons'ı Simpsonlar yaparken gıkı çıkmayan ahalinin "shorts" kelimesini "kısalar" olarak çevirken ahali nasıl da panterleşmiş. "The Simpsons shorts" özel bir isim değildir, dolayısıyla Türkçeleştirilebilir (Türk için TC deseymiymiş, ne alakaysa, güldüm epey). Bunlar, TTUS adlı programda yayınlanan bir-iki dakikalık kesitlerden oluşmaktadır yani kısalardan. Eğer "skeç" olsaydı Orijinalinde "sketch" geçerdi ama ABD'de buna "shorts" demişler, yani "kısalar". "Simpsonlar kısaları" dediğimizde iki kelimede de çoğul eki olunca biraz dile kötü gelmiş gibi görünse de mantıken doğrudur. Ama bizim böyle "benim dediğim doğrudur"umuz tutunca illaki ekleme filan yapmayı severiz, maddeye hemen şablon ekleriz, kullanıcıya yönelik yorum yaparız tartışma sayfasında, laf sokmaya çalışır fakat yerin dibine batarız filan.
- neyse neticeye gelirsem "simpsonlar kısaları" doğru bir tanımdır. Türkilizce ile alakası yoktur ve Türk televizyonlarında da yayınlanmamıştır. direkt çeviri filan da değildir çünkü bu adı vermeden önce çok düşündüm nasıl olabilir diye. kısa bölümler/skeçler vb kullanımlar da aklıma geldiyse de "kısalar"ın en uygun olduğunu düşündüm ki en uygunu da budur.
- bu yorumu da görmem şans eseri oldu, o da ayrı bir durum. bu maddenin tartışma sayfasına yazdığım ilk ve son yorumdur. Umarım burda değilken benim adımın kullanılıp kişiliğime yönelik yorumlar yapılmaz. vikipedi'ye katkı yapmayı bıraktım doğrusu maddenin adını isterseniz "kezban paris'te" yapın umurumda değil sadece dün burada gördüğüm (irc'deki bir sobet üzerine) ve hakkımda yapılmış yorumdan ötürü bu yorumu yazmak istedim. kolay gelsin. kişiye değil de maddenin adına yorum yapılan tartışmaların olacağı bir vikipedi isteğiyle... 88.254.95.34 22:25, 24 Eylül 2011 (UTC)
- Klasik Hedda Gabler, ne diyeyim. Herhalde "yerin dibine batarız" ve "güldüm epey" diyerek tahrik etmeye çalıştınız. Bu yorumların saçmalığını bir yana bırakalım yine nezaket yerle bir edilmiş, itham da var. Dediğim gibi klasik siz. Ayrıca yorumumda kişiye odaklanmadım. Parantez içinde belirteyim dedim. Galiba siz parantez içine gereğinden fazla odaklanmışsınız. Neyse sizin tahriklerinizi kale almıyorum. Ve evet, mantıken doğru ama böyle bir şey yok. Böyle bir kullanımı hiçbir yerde göremezsiniz. Kalıbımı basıyorum diyorum, bu kadar eminim işte. O yüzden şablonu yapıştırdım. Hem özel isim değilse başka türlü ifade edemediniz mi? Bakın diğer Vikilere, ne güzel ifade etmişler. Tabi siz illa ki Türkilizce yapacaksınız. Anladık onu. Şaka maka, Kezban Paris'te güzel bir örnekmiş bu arada, ilk defa Türkçe örnek verdiniz. GökçeYörük 23:06, 24 Eylül 2011 (UTC)
- Not: En uygunu da budur diye düşünmüşsünüz ama bu direkt çeviri yani, var mı bunun ötesi? "Türkilizce ile alakası yoktur" diyeceğinize biraz daha ikna edici yorumlar yapın. GökçeYörük 23:36, 24 Eylül 2011 (UTC)
- Şu anki adlandırmanın doğru olduğunu düşünüyorum. Orijinalinde shorts demekte karar kılınmışsa, kısalar demekte bir mahsur görmüyorum. --SayginerV-posta 06:41, 25 Eylül 2011 (UTC)
- Türkçede "kısalar" diye bir kullanım var mıdır acaba? Varsa eğer madde adı kalacak, kalmalı. Yoksa daha uygun bir ad bulmalı.--Rapsarbi diyeceğin mi vardı? 10:47, 25 Eylül 2011 (UTC)
- "kısalar", kısa isminin çoğuludur. kısa şeklinde olan şeyler için kullanılır. 88.230.71.39 11:06, 25 Eylül 2011 (UTC)
- ek olarak [1] ve [2] --ki bl 11:10, 25 Eylül 2011 (UTC)
- ve konu başka olsa da [3].. --ki bl 11:15, 25 Eylül 2011 (UTC)
- Orada kısa film kastedilmemiş mi?--Rapsarbi diyeceğin mi vardı? 11:13, 25 Eylül 2011 (UTC)
- film, canlandırma.. zaten kısalar denmesinin nedeni bu 'film' vurgusunu kaldırmak. önemli olan türkçede bunun daha önce ve aynı bağlamda kullanılmış olması. ayrıca sadece 'shorts' karşılığı olarak da kullanılabileceğini düşünüyorum ben de.. bu bir özel isim değil. --ki bl 11:16, 25 Eylül 2011 (UTC)
- Gökçe'nin bu tartışmayı başlatma amacının şu olduğunu anladım ben; bu kısa dizi veya her neyse, bunların İngilizcedeki adı short. Bu kavramın, terimin Türkçe karşılığının kısa olmadığını düşünüyor kendisi. Yani bu -program diyeyim artık- program için kullanılan Türkçe bir terim var mı? İngilizceden çeviriyi bir kenara bırakarak soruyorum bunu.--Rapsarbi diyeceğin mi vardı? 11:19, 25 Eylül 2011 (UTC)
- bunların ingilizcedeki karşılığı 'kısa' rapsar.. short=kısa çünkü, hiç tereddütsüz. bunlar canlandırmadır ve tv'de yayımlanıyor olmaları ayrı bir kategori ve ayrı bir sözlük gerektirmiyor. --ki bl 11:24, 25 Eylül 2011 (UTC)
- Aynı şekilde düşünüyorum. Kaldı ki Türkçe kullanıma örnek de verilmiş. --SayginerV-posta 12:06, 25 Eylül 2011 (UTC)
- @Kibele, hala İngilizce çevirisini veriyorsun bana. Çok şükür o kadar İngilizcem var ve çeviriyi yapabiliyorum. Ancak dediğim gibi onlarda short olarak ifade edilen kavramın Türkçedeki karşılığı aynı olmayabilir. Mesela bizde pantomim kelimesinin karşılığı olan kavram İngilizcede sanılanın aksine pantomime olarak ifade edilmiyor, miming veya benzeri bir sözcükle ifade ediliyor. Dediğim gibi İngilizceyi bir kenara koymak gerek.--Rapsarbi diyeceğin mi vardı? 12:32, 25 Eylül 2011 (UTC)
- Gökçe'nin bu tartışmayı başlatma amacının şu olduğunu anladım ben; bu kısa dizi veya her neyse, bunların İngilizcedeki adı short. Bu kavramın, terimin Türkçe karşılığının kısa olmadığını düşünüyor kendisi. Yani bu -program diyeyim artık- program için kullanılan Türkçe bir terim var mı? İngilizceden çeviriyi bir kenara bırakarak soruyorum bunu.--Rapsarbi diyeceğin mi vardı? 11:19, 25 Eylül 2011 (UTC)
- film, canlandırma.. zaten kısalar denmesinin nedeni bu 'film' vurgusunu kaldırmak. önemli olan türkçede bunun daha önce ve aynı bağlamda kullanılmış olması. ayrıca sadece 'shorts' karşılığı olarak da kullanılabileceğini düşünüyorum ben de.. bu bir özel isim değil. --ki bl 11:16, 25 Eylül 2011 (UTC)
- ek olarak [1] ve [2] --ki bl 11:10, 25 Eylül 2011 (UTC)
- gökçe'nin niyetini bilemem ama bunları bir program içinde yayınlanan bir-iki dakikalık kısa şeylerdir. kendi başına bir program değillerdir. hatırlıyorum da sabahları kanal d'de yayınlanan magazin programında kocakafalar vardı bir dakikalık filan bunlar da öyle bir şey. koca kafalar daha sonradan nasıl kendi programına sahip oldularsa simpsons da aynı şeyi yaşamış. ama ing.'de bu 1 dakikalık kısalar için simpsons kaynaklarında "shorts" geçmektedir. 88.230.71.39 11:30, 25 Eylül 2011 (UTC)
- Tamam. Türkiye'de de örneği varmış. Ama ne deniyor bunlara?--Rapsarbi diyeceğin mi vardı? 12:32, 25 Eylül 2011 (UTC)
- Hedda ithamlarına bir son ver istersen. Kuralları ihlal ediyorsun. Ben sana niyetimi açıklayayım, anlaşılabilir bir dil kullanmak. Sorarsan söylerim, art niyete gerek yok, gizli bir niyetim yok. Sizin yaptığınız ise Türkilizceden başka bir şey değil. Neyse.
- Kibele, örnek vermişsiniz ama bunların sayısı bir elin beş parmağını geçemez, oldukça eminim, kalıbımı bastım. Gösterdiğiniz kaynaklar Türkçe internet aleminde zar zor bulunmuş kaynaklar ve muhtemelen direkt "shorts" kelimesini çevirmişler. Türkçede bunlara ne deniyor, bunu bulmalıyız. GökçeYörük 14:22, 25 Eylül 2011 (UTC)
- verilen örnekler türkiyede yapılan ve zaten bir elin beş parmağını geçmeyen kısa film festivallerinden alınma. zar zor değil 'kısalar' yazınca ilk sayfada çıkıyorlar. evet shorts'u çevirmişlerdir muhtemelen. peki ne bekliyorduk başka? bunlar neden 'türkçede bunlara ne deniyor'un cevabına örnek teşkil etmiyorlar ve başka ne arıyoruz? benim, maddenin adı şu olsun, bu olsun gibi bir tercihim yok, türkçede yok denince bildiğimi paylaştım. gönül ister ki, bu tip konulara herkes 'ille de şu olsun' ya da 'ille de şu olmasın' demeden yaklaşsın. --ki bl 14:45, 25 Eylül 2011 (UTC)
- Burada tartışıyoruz, en iyisi olsun diye. İstenilmeyen bir durum mudur bu? "Kısa metrajlı film" gibi anlaşılabilir bir şeyler olabilir. Ama sayfayı görenlerin aklına ilk olarak "kıssalar" gelecektir. İngilizce bilenler ve dikkatli olanlar bir süre sonra "haa" deyip durumu idrak edecektir. GökçeYörük 15:00, 25 Eylül 2011 (UTC)
- Kıssa olayına girince duygularıma tercüman oldun :) Kibele, gösterdiğin örneklerde kısalardan kasıt kısa film. Bahsi geçen programcıklar -ya da her neyse- değil.--Rapsarbi diyeceğin mi vardı? 15:06, 25 Eylül 2011 (UTC)
- @gökçe: bunca yayın organında yanlış anlaşılmayan şey neden vikipedide anlaşılsın ki? yukardaki konuyla ilgisi olmayan kişisel yorumları görenler, en iyisi olsun diye tartışıldığına inanmakta güçlük çekeceklerdir. konu dışı yorumlarınızı çıkartırsanız pek güzel olur..
- @ rapsar: short ingilizcede tv ve sinema için kullanılıyor. --ki bl 15:09, 25 Eylül 2011 (UTC)
- Yayın organları anlıyor olabilir. Biraz önce de dediğim gibi kendileri direkt çeviriyi kullanmış. Vikipedi'deki anlatımın orta öğretim düzeyindeki bir öğrencinin anlayabileceği düzeyde olması gerekiyor ayrıca. Anlaşılabilirlik. GökçeYörük 15:17, 25 Eylül 2011 (UTC)
- kibele, "shorts" kelimesi çıksa dile gelse "ben buyum" derse inanmayan inanmayacaktır. örnekler verdikçe ikna olmayanlar mı dersiniz illaki "shorts" ne ya mı dersiniz yoksa kendileri "kıssa" ile "kısa"yı karıştırıyor diye herkesin karıştıracağını düşünenler mi dersiniz bilemem... komik geliyor bana artık. türkiye gibi bir ülkede "kısalar"dan oluşan belgesel/film/reklam festivalleri/yarışmaları bir elin parmağını geçmez zaten ama yine de ikna olamama durumları filan. "kısa metrajlı film" ise başlı başına olay. valla arkadaş, sen anlamıyorsan diye madde adı değiştirilmez, diğer insanların anlayıp anlamayacağını hesap etmek de kimseye düşmez. kimse cahil değil. zaten altyazı ile yayınlanan bir diziyi izleyen biri bunu anlayacak entellektüel bir birikimi sahip olsa gerek. 88.254.53.80 17:24, 25 Eylül 2011 (UTC)
- Yani bu yazınızda cahil falan demek istediniz herhalde. O konuda şüpheniz olmasın, normal İngilizce bir romanı Türkçesini okur gibi okuyorum ve anlayabiliyorum çok şükür. Çevirim falan da o şekil. Birazcık düşününce kelimede tek "s" olduğunu gördüm ve İngilizcesi falan geldi aklıma. Bu yorumunuzu beni tanımamanıza bağlayayım hadi. Şimdi Kibele kaynak bulunca "aha kaynak bulduk, biz kazandık" mı oluyor, her şey bitiyor mu? Size komik gelmesin ikna olmama durumu. "Kısa skeç" kelimesini yoldan geçen bir vatandaşa sorsan, az çok bir cevap alırsınız. "Kısalar" deyince, ne bileyim, bir cevap alabilecek misiniz? Bunu bilmemek cahil demek değildir, ayrıca. Çünkü bu tür sanatsal faaliyetlerin sayısı bir elin beş parmağını geçmez. Ama dediğim gibi "kısa skeç" falan derseniz bir cevap alacaksınız. GökçeYörük 18:34, 25 Eylül 2011 (UTC)
- öyle demek istemedim ki hayatta öyle bir şey de demem. kim olursa olsun. "türkçede kullanılıyor mu" deyip bağlantı bulununca da ikna olmamak başka şeylere yorumlanır. "biz kazandık" derdinde olan biri değilim. emin olun. sizin takıntınız sadece "benim dediğim olsun" olduğundan olsa ikna olmayışınız. dediğim gibi yolda geçen biri eğer simpsons'ı altyazı ile izliyorsa "kısalar" denince de pek afallamasa gerek. ayrıca ing romanı rahatlıkla okumanız da hoş bir şey, ben kimseyi küçümsemem fakat herkesin de "kısalar" denince aklına bir şey gelmesini bekleyemeyiz. pakize suda yolda geçenlere "fukuşima" nedir diye sorunca cevap alamıyorsa bu yine de fukişma gerçeğini değiştirmez. biz de "kısalar" denince bir şey bilmeyen insanlara rastlayabiliriz ama bu, "kısalar"ın varlığını ortadan kaldırmaz. yani bilen biliyordur bilmeyene de biz öğretecek değiliz. neyse sizi ikna etmek deveyi hendekten atlatmaktan zor. kolay gelsin. 85.104.239.189 18:49, 25 Eylül 2011 (UTC)
- Sizin üslubunuzdan rahatsız oluyorum. Burada karşıt fikirleri savunuyoruz diye değil. Çünkü bu sizin üslubunuz, hep aynı. Eleştirici, itham edici ve yeri geldiğinde yerden yere vurucu. Bunu başka kullanıcılar için söylemiyorum, mesela Kibele için. Karşıt fikirleri savunsak da hoşgörü ortamı var en azından. Asıl konuya dönelim. Altyazı çevirileri güvenilir midir? Belki profesyonel çevirmenler yapıyor ama sonuçta yaptıkları şey salt çeviri. Verilen linklerde de doğrudan çevrildiği anlaşılıyor. Eğer "kısalar" kelimesine rastlıyorsanız, o yazı güncel bir yazıdır. Bu örneklerdeki de böyle. Fukuşima konusuna gelince... Fukuşima'nın Türkçede başka bir karşılığı olsa (London yerine Londra gibi), o zaman düşünülebilirdi. Son olarak burada "illa bu olacak" gibi bir şey demiyorum. İkna etmek zor değil, tatmin olursam "eyvallah" der çeker giderim. GökçeYörük 19:01, 25 Eylül 2011 (UTC)
- ben sizin üslubunuzdan o kadar rahatsız oluyorum ki sırf sizden ötürü vikiyi bıraktım desem yeridir. sürekli kişiye yönelik yorum yapıyor ve maddeyle alakalı değilsiniz. mesela burada olduğu gibi ilk mesajınızda ve diğerlerinde olduğu gibi. siz yaıznca cevap vermek zorunda kalıyorum ister istemez. ayrıca sizi tatmin etmek gibi bir niyetim de yok doğrusu. saygılı bir tartışma için saygılı olmak lazım önce. iyi akşamlar. maddenin adını istediğiniz gibi yazın "cidden" umurumda değil. 88.226.220.104 19:31, 25 Eylül 2011 (UTC)
- Dikkat ederseniz, bugün burada maddenin iyiliği için tartışıyorum. Size yönelik sadece ilk yorumumda parantez içinde bir söz söylemiştim, onun dışında yok yani. Önceki tartışmalarda bana kötü sözler sarf ettiniz. Kırılmıştım, onları hatırlamıyorsunuz galiba. Unutmayın karşınızda bir insan var, eli, kolu, bundan önemlisi duyguları ve düşünceleri olan. Yine önceki tartışma sayfalarındaki ithamları unutmayınız, onlar da bana yönelikti, kalbimi kırmasalar da. Size "beni tatmin edin" demiyorum. Siz yazın, çizin ben zaten tatmin olurum, olacaksam. İyi akşamlar... GökçeYörük 19:37, 25 Eylül 2011 (UTC)
- Şu an sinirden gülesim geldi. Arkadaş, saygısızlık demişsin, bu nedir? Maytap mı geçiyorsun? GökçeYörük 19:44, 25 Eylül 2011 (UTC)
- yine konuyla alakası olmayan bağlantılar vermişsin orada "saçmalıyorsun" deyip "ama itham değildir" diyen birine ben de aynı şeyi şaka yoluyla gönderme yaptım. bunu anlarsın sanmıştım cidden (çünkü saçmalıyor deyip sonra itham değildir demek cidden komik bir şey, ben de aynısını sana yapim de bakim ne diyorsun dedim ardından sen tarihin tozlu sayfalarına inip tekrar konuyla alakasız yorumlar/bağlantıları ortaya döktün. geçmiş geçmişte kalmıştır benim de senin de herkesin de hatası olmuştur) yukarı ilk cümlelerinde benim sinirli olduğumu falan yazmışsın. parantez ile alakası yok. neyse gökçe, cidden konu dağılıyor her seferinde. biraz iğneyi kendine batırmayı öğren. sinirlenme sakin. derin nefes al ve al ver :) 85.104.232.99 21:06, 25 Eylül 2011 (UTC)
- Tamam, inci jargonuna da atladık komikmiş gibi bir de. Konu ile alakasız, şahsıma yönelik yorumlara bundan sonra cevap vermiyorum. GökçeYörük 13:35, 26 Eylül 2011 (UTC)
- Kişisel atışmaya mı dönüşecek burası? Yahu koskoca insanlarsınız, bu kadar basit bir konu için karşındakini kırmaya değer mi? Atışmaya değer mi? Allah Allah, anlam veremiyorum, cidden veremiyorum. Oradaki İNOV'muş KSY'miş falan filan zaten sadece orada duruyor. Uyulmak için değil, orada kalması için herhalde. Israrla İngilizcesi üzerinden gidiliyor, short örneği verilip duruyor. Fransızcada courts métrages (kısa metraj) denmiş mesela. Biz de kısa film diyelim? Bir dizi niteliği taşımıyor, ne konu bakımından ne de yayınlandığı tarihler bakımından uyum göstermiyor. Evet evet, kısa film diyelim. Olsun bitsin.--Rapsarbi diyeceğin mi vardı? 14:06, 26 Eylül 2011 (UTC)
- Kusura bakma rapsar ama "illaki benim dediğim olsun" huyundan vazgeçersen mutlu olacağız tüm simpsons izleyenleri olarak. hatta söylediklerimiz yazı halinde olmasaydı alt yazı ekleyelim diyecektim çünkü anlaşılmıyor galiba. gökçe "tatmin olmam yeterli" diyor sen "kısa film" olsun diyorsun. başından beri bu böyle. illaki bu "kısalar" kalmayacak kibele'nin türkçede bunun kullandığını gösteren örneklerine rağmen. "Israrla İngilizcesi üzerinden gidiliyor, short örneği verilip duruyor." demen de ayrı bir güzellik. orijinal kaynaklarında "shorts" geçiyor biz oradan gitmiyor, o kaynağından geliyor. "Biz de kısa film diyelim?" ise kusura bakma oldukça absürd bir istek. "Bir dizi niteliği taşımıyor" çünkü DİZİ DEĞİL, FİLM DEĞİL, BELGESEL DEĞİL. Bu bir dakikalık bir kısadır. "Evet evet, kısa film diyelim. Olsun bitsin." hay maşallah kendi fikrini ne kadar da sevmiş, ne kadar da ısınmışsın haydi seni kırmayalım bu kadar yazılanları falan bir kenara atalım, linkleri görmezden gelelim, orijinal kaynağı es geçelim. allahaşkına, şaka gibi her şey. 88.226.3.253 18:32, 26 Eylül 2011 (UTC)
- Hedda "mutlu olacağız tüm simpsons izleyenleri olarak" ne demek ya? Tüm seyircilerde bunu bekliyordu. Şu an sizden ve birkaç kişiden başka bunu savunan yok. Bu yazınız da beni tatmin etmedi, ancak tahrik edici. "Kısa film" güzel bir öneri. En azından salt çeviri değil. Dilimize yerleşmiş bir şey. GökçeYörük 19:29, 26 Eylül 2011 (UTC)
- Tamam Hedda. Ne olursa olsun. Çok da umurumdaydı hani.--Rapsarbi diyeceğin mi vardı? 05:23, 27 Eylül 2011 (UTC)
- Not: Hedda, tartışma sayfasında ilgili şablonu kaldırmak istediğini gördüm. Şablonu okudun mu acaba? Ne yazıyor, "Bu maddenin adı Vikipedi için uygun olmayabilir" yazıyor. Altında da tartışma sayfasına yönlendiriyor kullanıcıları. Kesin yargıya varmıyor. Gözünüden kaçmış olmalı, dikkatli olmalısınız. GökçeYörük 22:21, 1 Ekim 2011 (UTC)
- Yalnız siz "shorts"u bir kavram gibi düşündüğünüz için farklı bir çevirisi olsun istiyorsunuz. Ancak farklı bir kavram değil ki. İngilizce'de kısa film, short film'dir. Film kısmını atıp kısaca shorts dediler diye özel bir kavram olarak nitelendirilemez. Film'i film diye direkt olarak İngilizce'den almışız. Sonra süresi kısa olan filmler çekilmeye başlanmış, ona da short films demişler. Biz neden buna farklı bir terim bulmamışız da kısa film şeklinde kullanmışız o zaman? Bundan bir farkı yoktur mevcut durumun. "Kısalar" kelimesine takılıyorsanız da böyle bir kelime vardır, yaygın kullanılmaması onun var olduğu gerçeğini değiştirmez, gerekli yerde kullanılır.
- Bir de "sadece kendi düşüncenizden" kaynaklanan bir emin olma hissiyatı nedeniyle burada daha bir tartışma olmadan direkt maddeye şablon eklemenizi uygun bulmadım doğrusu. Üzerinde bir miktar tartışma dönüp karara varılmadıktan sonra yani belli bir süre geçtikten sonra konulsaydı daha iyi olurdu.
- Ben "kısalar"ın uygun olduğunu düşünüyorum. Ancak Simpsonslar kısaları yerine Simpson kısaları olabilir diye düşünüyorum. Ama olmak zorunda değil, sadece bir öneri. Dizinin adının Simpsonlar olduğunu ve bunun korunması gerektiğini düşünürseniz size katılırım. Erchamionileti 22:41, 21 Ağustos 2013 (UTC)