Tartışma:Harkiv

(Tartışma:Harkov sayfasından yönlendirildi)

Harkiv / Harkov değiştir

Madde adı Türkçe kaynaklardaki yaygın olarak "Harkov" olarak geçiyor. Mümkün olduğunca İkinci Dünya Savaşı'yla ilgili kullanımları saf dışı etmek için Google Kitaplar'da şöyle bir arama yaptım, 134 sonuç çıktı.Harkiv ise sadece 3 sonuç veriyor. Ansiklopedilerde de "Harkov" olarak geçiyor (maddede kaynak gösterilen Britannica, maddeyi bakıp bulduğum Büyük Larousse). Yaygınlık farkı sanırım şüphe götürmez. --seksen 12:54, 9 Ocak 2012 (UTC)

Ukrayna'da yer alan bir şehir. Ukraynacadaki adını kullanmamız gerektiğini ve bu noktada yaygın kullanıma bakmanın doğru olmadığını düşünüyorum ben. İngilizce aramalarda da Kharkov daha yaygın mesela (çok detaylı yapmadım, kabaca isimleriyle arattım sadece).--RapsarEfendim? 13:06, 9 Ocak 2012 (UTC)
Burası Türkçe Vikipedi değil mi? Ukraynaca ismini kullanmamız için bir sebep var mı? Bu aslı London diye Londra yerine London yazmak gibi bir şey. Vikipedi:Adlandırma kuralları#Türkçe sözcükler kullanın: "Türkçe yazılışı ile yerel yazılışı arasında seçim yapmak durumunda Türkçedeki kullanımını esas alın." --seksen 15:16, 9 Ocak 2012 (UTC)
İkisi farklı şeyler. Harkov kentin Rusça adı. Türkçedeki kullanımı değil yani.--RapsarEfendim? 15:26, 9 Ocak 2012 (UTC)
Farklı şeyler değil. Türkçeye yerlemişse Türkçedeki kullanımı olmuştur zaten. Yoksa Lizbon da Fransızca adından geliyor. --seksen 15:45, 9 Ocak 2012 (UTC)
Bu da farklı örnek. Pekin, Lizbon, Londra, Selanik gibi kullanımlar farklı; Harkiv/Harkov, Şuşa/Şuşi tercihi yapmak farklı.--RapsarEfendim? 15:54, 9 Ocak 2012 (UTC)
Düşüncene katılmıyorum, gerekçemi söyledim (Rusça kökeni, Türkçesiyle Rusçasının aynı olması bu sözcüğün Türkçeye yerleşmiş olduğu gerçeğini değiştirmez), köy çeşmesinde belirteyim ki farklı kullanıcılardan yorumlar gelsin. --seksen 16:24, 9 Ocak 2012 (UTC)
  • Türkçe'de yaygın kullanılan isim kullanılmalıdır. Seksen'e katılıyorum bu konuda. Pekin, Lizbon, Londra, Selanik'ten farklı bir durum olduğunu düşünmüyorum açıkçası. Demek istediğim olması gereken versiyonu değil de yaygın kullanılan versiyonunun tercih edilmesi gerektiğini düşünüyorum. Mimar77 16:30, 9 Ocak 2012 (UTC)
  • Kiev adı da Rusçadaki kullanımıdır. Ukraynacada Kyiv diye geçiyor. Ama görüldüğü gibi Rusçadaki şekil Türkçede de kabul görmüş. Yaygın kullanımı kabul etmek daha doğru olur. esc2003 16:34, 9 Ocak 2012 (UTC)
    • Bence de yaygın kullanım. --Betelgeuse-Seginus 16:42, 9 Ocak 2012 (UTC)
      • Yaygın ad'dan kasıt..! Türkiye'deki bilinen yaygın ad olmalı.

Harkiv google= 24.100 sonuç, Harkov= 2.390.000 sonuç. (Türkçe google)
Harkiv google= 11,700,000 sonuç, Harkov= 2,410,000 sonuç. (İngilizce google)
Harkiv yandex= 693 bin sonuç, Harkov= 106 bin sonuç. (Rus arama motoru)
Harkiv bing= 2,720,000 sonuç, Harkov= 753,000 sonuç. (Amerikan arama motoru)
Görüldüğü gibi Rusya arama motorunda durum çok farklı çıkıyor. Bence Harkov olmalı. Harkiv buraya yönlendirilmeli.--i.e. msj 17:13, 9 Ocak 2012 (UTC)

  • Aslında yaygın ad derken salt arama motoru sonuçları yerine konusunda uzman kişilerin güncel yayınlarına bakmak gerek. Napolyon gibi çok yanlış bir kullanım Google aramalarında bariz şekilde üstün; ancak NTV Tarih gibi konusunda uzman kişilerce oluşturulmuş yayınlar Napoléon kullanımını tercih ediyor. Benzer şekilde Metalist Kharkiv, Shakhtar Donetsk gibi takımların adları da yalnızca işi bilenler tarafından doğru adlandırılıyor.--RapsarEfendim? 17:17, 9 Ocak 2012 (UTC)
Google Kitaplar'dakilerin hepsi zaten güvenilir kaynak değil mi? Peki ansiklopediler güvenilir kaynak değil mi? Ansiklopediler uzmanlar tarafından hazırlanan "saygın" eserler benim bildiğim, en azından kitabın başındaki emeği geçen akademisyenler listesi öyle söylüyor. Ve de Napolyon kullanımı niye yanlış olsun ki? Kişisel fikrimi sorarsanız, zamanında öyle yerleşmişse Türkçede öyledir. Hele de Vikipedi'nin işe zamanında yerleşmiş adlandırma yanlışlarını düzeltmek değildir. Vikipedi:Adlandırma kuralları yönergesinde belirtildiği gibi madde adları uzmanlara göre değil kullanıcılara göre olmalıdır. --seksen 19:14, 9 Ocak 2012 (UTC)
Öyle mi? Gezi notlarını anlatan birinin kullandığı Harkov (yahut Harkiv)'u referans almak doğru mudur? Ansiklopediye nereden geçtik anlayamadım. Ama elimde öyle ansiklopediler ver ki Corç Vaşington ve Vinston Çörçil gibi müthiş adlandırmalarda bulundurmuşlar (60'ların sanırım). Fransız birisinin ismini Türkçeye uyarlamak nerede görülmüş? Kesinlikle ama kesinlikle doğru değildir. Türkçeyi geliştirmek denemez bunun adına. Dikkat ettiğim üzere günümüzdeki tarihçiler (hatta dil bilgisine, Türkçeye hakim ve yaptığı işe özen gösterenler desem daha doğru) Napolyon demiyor. Bu yanlışı devam ettirmemeye çalışıyor.--RapsarEfendim? 08:21, 10 Ocak 2012 (UTC)
Önemli olan Türkçe hali. Türk biri Harkov diye arayacaktır büyük ihtimalle çünkü ansiklopedilerde ve kitaplarda Harkov var. Zaten Türkiye'de de Harkov yaygınmış. Google arama sonuçlarına bakılınca. Birde: [1] buna bakın. Burda da Harkov diye geçiyor. Milesbroke 19:49, 10 Ocak 2012 (UTC)
  • Bazı kelimeler Türkçe'deki yaygın kullanımı teorik olarak olması gerekenden farklı olursa artık geçerli olan yaygın kullanım olacaktır. Kaç uzman Napoléon derse desin artık geçerli olan Napolyon'dur. Aynı durum burada da geçerlidir kanımca. Mimar77 21:23, 10 Ocak 2012 (UTC)
Bilinçsiz kullanımla doğru kullanımı karıştırmamak, yaygın yanlışı doğru kabul etmemek gerek. Harkov da Harkiv de doğru kullanım mesela. Harkov yaygınsa bu kadar o olsun. Ama Napoyon bariz yanlıştır. Sharapova da bariz yanlıştır, doğrusu Şarapova'dır. Ama yaygın olan şey yanlış kullanım olan ilkidir. Hatta yaygınlık demişken ilginç bir şey göstereyim mi? Harkiv araması 129.000 sonuç, Kharkiv araması 252.000 sonuç veriyor. Harkov aramalarında aradaki fark daha da açılıyor (sonuçlar Türkçe aramalar için). Sırf hit sayısına bakarak karar vermemek gerek demeye getiriyorum konuyu.--RapsarEfendim? 21:36, 10 Ocak 2012 (UTC)

Ek olarak şunu da söyleyeyim Google Earth'te Harkiv diye geçiyor. Meydan Larousse'ta ise Harkov diye geçiyor. Ayrıca Atlas Dergisi'nin Dünya Haritası'nda da Harkov diye geçiyor. Google Türkçe de arama yapınca yine Harkov çıkıyor. Başka bir dünya haritasına baktım (Türkçe) onda da Harkov. Türkiye'de Harkov yaygın. Bence madde adı Harkov olsun ama Harkiv diye arayınca da çıksın. Milesbroke 17:28, 11 Ocak 2012 (UTC)

Bu Harkiv, galiba internetle çıktı. Ben ilk defa internette gördüm Harkiv diye birşey. Türkçe kaynakları kastediyorum. İnternetten önce sorsaydınız, "Dünyada Harkiv diye birşey yok" derdim. Bence doğrusu Harkov.--Makedon 20:25, 11 Ocak 2012 (UTC)

  • Madde adı Harkov olarak değiştirilsin, Harkiv ve hatta Kharkiv buraya yönlendirilsin.--Tacci2023 15:31, 20 Ocak 2012 (UTC)
@Makedon, Harkiv adı internetle çıkmadı. Eski adı ya da Rusça adı Harkov. Ukrayna döneminde ise Harkiv kullanılıyor. Şehrin takımının adı da FK Metalist Harkiv mesela.--RapsarEfendim? 16:31, 20 Ocak 2012 (UTC)
İsmini tam hatırlayamıyorum ama bir Viyana takımının adı da Vin olarak okunuyordu. esc2003 09:04, 21 Şubat 2012 (UTC)
Her Avusturya takımı Vin diye okunur. Viyana Almancada Wien olarak geçer çünkü.--RapsarEfendim? 09:08, 21 Şubat 2012 (UTC)
Öyleyse şehre Harkov demekte sakınca yok. Viyana gibi Harkov da Türkçeye bu şekilde yerleşmiş. esc2003 09:10, 21 Şubat 2012 (UTC)
O takım isimleri biraz farklı yalnız. Türkçe de Avusturya Viyana, Rapid Viyana diye geçmediği gibi İngilizce'de de Wienna diye geçmiyor. Her dilde orijinal haliyle Wien diye yazılıyor o isimler. Rapid Wien için durum böyleyken ait olduğu şehrin adını kullanan OFK Belgrad ya da CSKA Moskova takımları dilden dile değişiyor. Bu isimlendirmeler emsal teşkil etmemeli bence.–h.çağrımsj 09:16, 21 Şubat 2012 (UTC)
Ben takım adını referans göstererek madde adı değiştirelim demedim ki :) Öyle anlaşıldım sanırım. Ukrayna döneminde Harkiv kullanılıyor, takım da bu kullanıma örnektir demiştim sadece.--RapsarEfendim? 09:18, 21 Şubat 2012 (UTC)
Yok ben de zaten Wien örneği için demiştim aslında :) –h.çağrımsj 09:59, 21 Şubat 2012 (UTC)
  • Kökeni Rusça da olsa, Fransızca da olsa Türkçeye yerleşmiş hali kullanılmalı. "Latin alfabesi kullanan kullanan dillerdeki kişi ve yer adları her zaman orijinalinde olduğu gibi yazılır" şeklinde yanlış bir algı var.--Abuk SABUK msj 22:00, 23 Haziran 2012 (UTC)
    • @Kullanıcı:Abuk SABUK. Bu dediğinizi, Kullanıcı:Rapsar da bir kavrasa... Her yerde "orijinallik" esásmış gibi hareket etmenin ne gibi hatálar doğurduğunu ve daha da mühimi, lisánımıza ve dilimize verdiği zararı görmek lâzım. MFEIspartaspor 31 Ekim 2013, 17.54 (TSİ)
"Harkiv" sayfasına geri dön.