Tartışma:Berlin metrosu

Madde adı değiştir

Madde adının Berlin metrosu olmasının daha doğru olacağı kanaatindeyim. New York metrosu, Londra metrosu, Moskova Metrosu vb. sayfalar hep Türkçe açılmış. Zaten Almanca adıyla yazılacaksa U-Bahn Berlin olmalıydı. U-Bahn kelimesi kullanılarak Türkçe dil bilgisine göre yazılsa da Berlin U-Bahnı olurdu. Bu haliyle Almanca kelimeler ve İngilizce dil bilgisiyle yazılmış gibi duruyor. --Neolegen (mesaj) 22:08, 16 Kasım 2016 (UTC)

Ters yazılma kısmı güzel tespit. Her zaman dedim yine diyorum, bu tip konularda İngilizce Vikipedi'yi hiçbir zaman örnek almamalıyız. Orada hiçbir standart yok, İspanyolca olunca %90 İspanyolca bırakırlar, Türkçe olunca %90 İngilizceye çevrilir özel adlar misal. Hiçbir tutarlılık yok. Burada da aynısını yapmışlar. Almanya'dakiler Almanca kalmış, en:Amsterdam Metro, en:Budapest Metro, en:Lisbon Metro vs çevrilmiş. "Şu olmalı" demeden önce kendim için bunları yazmak istedim. Daha bilgili olanlar vardır, onları dinlemek lazım.--RapsarEfendim? 22:13, 16 Kasım 2016 (UTC)
"Berlin metrosu" sayfasına geri dön.