Bu madde, Vikipedi'deki Ulaşım maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Ulaşım kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz. İş birliğine katılarak da projeye katkıda bulunabilirsiniz.
Bu madde, Vikipedi'deki Almanya maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Almanya kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz. İş birliğine katılarak da projeye katkıda bulunabilirsiniz.
Bu madde, Vikipedi'deki Trenler maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Trenler kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
Madde adının Berlin metrosu olmasının daha doğru olacağı kanaatindeyim. New York metrosu, Londra metrosu, Moskova Metrosu vb. sayfalar hep Türkçe açılmış. Zaten Almanca adıyla yazılacaksa U-Bahn Berlin olmalıydı. U-Bahn kelimesi kullanılarak Türkçe dil bilgisine göre yazılsa da Berlin U-Bahnı olurdu. Bu haliyle Almanca kelimeler ve İngilizce dil bilgisiyle yazılmış gibi duruyor. --Neolegen (mesaj) 22:08, 16 Kasım 2016 (UTC)
Ters yazılma kısmı güzel tespit. Her zaman dedim yine diyorum, bu tip konularda İngilizce Vikipedi'yi hiçbir zaman örnek almamalıyız. Orada hiçbir standart yok, İspanyolca olunca %90 İspanyolca bırakırlar, Türkçe olunca %90 İngilizceye çevrilir özel adlar misal. Hiçbir tutarlılık yok. Burada da aynısını yapmışlar. Almanya'dakiler Almanca kalmış, en:Amsterdam Metro, en:Budapest Metro, en:Lisbon Metro vs çevrilmiş. "Şu olmalı" demeden önce kendim için bunları yazmak istedim. Daha bilgili olanlar vardır, onları dinlemek lazım.--RapsarEfendim? 22:13, 16 Kasım 2016 (UTC)