Tartışma:İstasyon şefi

Son yorum: Dr. Coal tarafından 1 yıl önce Madde adı başlığına

Madde adı değiştir

  • Türkçe tercümesi (sözcüksel olarak) böyle olsa da Türkçede "istasyon şefi" demek, "genellikle yabancı bir ülkede görevde bulunan takımın, timin, veya görevin lideri olan hükümet yetkilisine verilen ad" demek değil. Dr. Coalmesaj 01.45, 11 Mayıs 2020 (UTC)Yanıtla
    • Sayın @Dr. Coal, Çok haklısınız. Yazdıklarınızı okuduktan sonra size hak verdim. Tam tercümesi bu şekilde olduğu için, ve Türk gazete/kitap yazarları sıklıkla CIA istasyon şefi, KGB istasyon şefi tabiri kullandığı için ben de başlığı bu şekilde açmıştım. Sizin bir isim öneriniz varsa, maddenin başlığını değiştirebiliriz. Ben de daha uygun bir isim ne olabilir diye düşüneceğim. Sevgiler--TheDevMate (mesaj) 06.47, 11 Mayıs 2020 (UTC)Yanıtla
      • @Dr. Coal Şimdi Fransızcasina baktım, orada madde başlığının yanına parantez içerisinde açıklama koymuşlar. Belki biz de benzer şekilde, parantez içinde Gizli Servis yazabiliriz. Ne dersiniz? (Ben yine de daha uygun bir isim düşüneceğim)--TheDevMate (mesaj) 06.56, 11 Mayıs 2020 (UTC)Yanıtla
      • Kültür, idari yapı vb. pek çok başka hususta da farklılık arz eden veya eşdeğeri bulunmayan kavramlar epey zorlayıcı olabiliyor. Yerinizde olsam ve bu maddeyi yazıyor olsam ben de bu isimle oluşturur, sonrasında madde adını tartışmaya açardım açıkçası. Önceki notumdan şimdiye aklıma "misyon şefi" önerisi geldi yalnızca. Bu kullanıma Vikipedi içerisinde de rastlamak mümkün, sanki anlamı karşılıyor gibi ama bir miktar eksik de olabilir. Yani, örnek vermek gerekirse Türkçede resmi bir istihbarat grubunun başındaki kişi için bu adlandırma kullanılıyor mudur, ondan emin değilim. Gelgelelim, bu şekilde madde adı değiştiği takdirde madde içeriğini de tamamen buna uydurmak gerekecek. Bu kez İngilizcedeki "istasyon şefi" kullanımına yer vermek için bir neden kalmayacağından içerik de tümden boşa çıkabilir. Başka kullanıcıların da görüş ve önerileri olur umarım, hep birlikte en doğrusunu bulabiliriz böylelikle. Katkınız için teşekkürler, iyi çalışmalar. Dr. Coalmesaj 06.58, 11 Mayıs 2020 (UTC)Yanıtla
  • Tekrardan merhabalar sayın @Dr. Coal. Yazdığınız bu mesajdan sonra biraz araştırma yaptım, ve literatürde İstasyon şefi kavramının sadece CIA ajanları için kullanıldığını anladım. Türkçede sadece CIA'nın yabancı ülkelerdeki üst düzey yetkilileri için kullanılan ve kullanılmakta olan bir kavram. Keza aynı şekilde, İngilizce'de de sadece üst düzey CIA ajanları için kullanılıyor (yabancı ülkelerde bulunan ajanları için), hatta burada listeye de bakabilirsiniz. Önceki yazdığım mesaj da maalesef hatalı bilgi içeriyormuş, İngilizce ve Fransızca kaynaklar eğer kişi Rus ise (üst düzey KGB ajanı) istasyon şefi değil, rezident diyorlar. Dediğinize katılıyorum, başlığı misyon şefi olarak değiştirirsek, içeriği de tamamen değiştirmemiz, ve İngilizce bağlantısından koparmamız gerecek. O yüzden belki maddenin başlığını CIA istasyon şefi olarak değiştirebiliriz. Sizin ve diğer yazarların görüşünü bekliyorum. Sevgiler.--TheDevMate (mesaj) 09.21, 11 Mayıs 2020 (UTC)Yanıtla
  • Bu bağlamda ilk cümleyi de şu şekilde değiştirebiliriz: İstasyon şefi,yabancı bir ülkede görevde bulunan takımın, timin, veya görevin lideri olan, genellikle ABD yetkililerine verilen ad.--TheDevMate (mesaj) 09.42, 11 Mayıs 2020 (UTC)TheDevMate (mesaj) 09.41, 11 Mayıs 2020 (UTC)Yanıtla
"İstasyon şefi" sayfasına geri dön.