Bu madde, Vikipedi'deki Çin maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Çin kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz. İş birliğine katılarak da projeye katkıda bulunabilirsiniz.
Bu madde, Vikipedi'deki Siyaset maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Siyaset kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
Ben arama yapıp Çin Taipesi'ne taşımıştım. Çin Tayvanı olarak kullanılıyordu da bu halini hiç görmedim. Zaten diğer bütün adladırmalarımız da Taipei şeklinde.--Sayginerv-posta 22:09, 17 Mayıs 2017 (UTC)
"Çin Taipeisi" olarak yazmak, yazıldığı gibi okumak anlamına geliyor. Radikal ve Evrensel Gazetesi, Taypey okunuşundan hareketle "Çin Taipei'i" gibi bir kullanımı tercih etmiş. Türkçeleşmemiş yazılışlar kesme işaretiyle ayrılıyor bildiğim kadarıyla (örn: single'lar gibi), bu noktada o iki gazete örnek alınabilir. --esc2003 (mesaj) 10:24, 18 Mayıs 2017 (UTC)
Zaten taypey diye değil taipei diye okuyordum ben :) Şahsen kaynaklarda Taipei'den farklı bir kullanım göremiyorum; ben mi kaçırıyorum bilmiyorum. Örneğin (http://www.aljazeera.com.tr/makale/tayvandan-cine-turistik-adim) gibi çoğu yerde direkt adlandırmaya konu meseleye yönelik cümleler ("Ülke Olimpiyatlar gibi uluslararası organizasyonlara ise Çin Taipeisi ismi ile katılıyor.") var. Çin Taipeisi uygun gözüküyor.--Sayginerv-posta 10:49, 18 Mayıs 2017 (UTC)
İtiraz yoksa Çin Taipeisi adına geri taşıyacağım.--Sayginerv-posta 12:38, 28 Mayıs 2017 (UTC)
Çin Taypeyi olarak okunuyorsa "Taipeisi" denilemez, Ta-i-pe-i diye okunmuyor. Ana madde Taipei bu nedenle adlandırma bu şekilde yapılmalı deniliyorsa "Çin Taipei'i" kullanılmalı. --esc2003 (mesaj) 19:33, 30 Mayıs 2017 (UTC)
"Çin Taipei'i" önerisi Taipei'nin, "Grand Prix" benzeri Türkçeye yerleşmemiş yabancı bir ifade olması demek ancak durum bu gözükmüyor. Türkçe metinlerde Taipei, Taipeili, hatta yukarıdaki gibi tam da maddenin konusuna atıf yapılarak, Taipeisi kullanımları mevcut.--Sayginerv-posta 21:54, 30 Mayıs 2017 (UTC)
"Durum bu gözükmüyor"a kaynak verebilir misiniz? -lı, -li eklerinin kullanımı zaten sorunlu Türkçede. "Taipeili" şeklinde bir yazılış düşüncenizi haklı çıkarmaya yardımcı olmayacaktır. Doğru okunuşa göre (Kan) "Cannes'lı", "Canneslı" yazılışları mevcut, "Cannesli" demek ise "Taipeisi"ne eşdeğerde bir örnek. "Taipeisi" kullanımı da önceki başlıktaki gibi kayda değer kaynaklar gözetildiğinde bir elin parmaklarını geçmiyor. @Mskyrider, @Hedda Gabler (eski), @Seksen iki yüz kırk beş, @Superyetkin, @Vito Genovese sizin düşüncelerinizi alabilir miyiz? --esc2003 (mesaj) 12:45, 31 Mayıs 2017 (UTC)
Bunlardan hareketle iyelik eki alan Çin Taipesi kalması uydundur, parantez için Taypeysi şeklinde de verilebilir. --Hedda Gabler (eski) (mesaj) 16:51, 31 Mayıs 2017 (UTC)
Görüşler gelse de böyle bırakmasak? İyi kötü Türkçe kullanımlar varken Chinese Taipei diye kalması hoş değil.--Sayginerv-posta 16:03, 8 Haziran 2017 (UTC)