Selam. Dilleri öğrenmek için en faydalı olan orada yaşamak. İkincisi müzik kliplerdir. Bun eminim. Farsça öğrendiğim yıllarda popüler idi. Yani biraz eski. Size hediye ederim. Mansour fagat be khatereh to Bir de Googoosh tanıyorsunuz herhalde Googoosh Man omadeam bi de şunu da bilmemeniz gereken klasiklerden Mara beboos Kolay gelsin. Takabeg 11:10, 20 Şubat 2008 (UTC)

Selaam :) değiştir

Selam, zeban-i farsi ra eger bedanid, der zemanha-ye bezi zeban-i farsi sohbet xahim tevan bekonim. :) ( Fars dilini eğer biliyorsanız, bazı zamanlarda Farsça konuşabiliriz. :))

Yaa benim size bir sorum olacaktı. Ben Farsça' nın orijinal harflerinde yazılmış bir metin eklemek istiyordum ama bunu nasıl yapacağım? Yani orijinal şekilde Farsça yazmak istiyorum. Eğer cevap verirseniz sevineceğim :) Ya da belki bilen bir arkadaşınız vardır. Sevgiler... Şeb bexeyr...:) --Vistrel 18:45, 2 Temmuz 2008 (UTC)

Maşallah sizinki de ne uykuymuş yaa :)) --Vistrel 23:07, 3 Temmuz 2008 (UTC)
Xêr be sılamet (a. selam) Vistrel:)..Kusura bakma ama ben Farsça bilmiyorum..İleri derecede Zazaca biliyorum, Zazaca-Farsça akrabalıgından dolayı Farsça kelimelerin bir çoğunu anlıyorum...Aslında Farsça latin harflerle yazılsaydı kolayca öğrenirdim..İlerde Farsça'yı öğrenmek isterim, şuan sadece bazı kelimeleri anlıyorum...Çok isterdim Farsça öğrenip birileriyle de pratik yapmayı, ama malesef şuan zamanım yok.
Ayrıca Farsça metin nasıl ekleyebilirsiniz, bilmiyorum ama bu konuda size User:Takabeg yardımcı olabilir..Ayrıca Zazaca Vikipedi'den Asmen arkadaş var, İrani diller hakkında epey bilgisi var ve Farsça da biliyor..Ona da danışabilirsin..Ve onunla Farsça pratik de yapabilirsin kanımca:))..Şimdilik hoşçakal..Rocê to be xeyr (hayırlı/iyi günler)..----Belekvorileti 14:58, 4 Temmuz 2008 (UTC)

درود بر شما، من پیام شما را در ویکی‌پدیای فارسی دیدم، آیا حاضرید چند مقاله را به ترکی و یا برعکس ترجمه بفرمایید. اگر پاسخ مثبت است، بگویید تا مقاله‌ها را درج کنم. البته خیلی کوتاه هستند. آرزوی بهروزی --آبتین

  • Merhabalar. Kullanıcı sayfanızı gördüm de, Farsça yazıları sağda isterseniz <div dir="rtl" align="right" style="text-align: justify;font-family: Courier New; font-size: 13px">Farsça yazı</div> kodunu önerebilirim. Yazı tipini justify;font-family: Courier New kısmından değiştirebilirsiniz. Ben de Farsça öğrenmek istiyorum. Kaybolmayın biryere, ben öğrenince sizinle pratik yaparız.   Kolay gelsin, iyi çalışmalar... Not: Yanıt yazmanıza gerek yok.  Burak ileti 18:05, 26 Temmuz 2008 (UTC)
  • Merhaba. Mesajınız için çok teşekkür ederim. Önerinizi kesinlikle dikkate alacağım. Farsça gerçekten de büyüleyici bir dildir. Öğrenmenizi elbette isterim. İnsanın içinden geldikten sonra üstesinden gelemeyeceği bir şey yoktur değil mi? Bu dili öğrenmek için içinizde bir istek olması dahi başlangıçtır. Umarım her şey istediğiniz gibi ilerler. Farsça sözcükler sayfası için çok uğraşıyorum. Buradan da Farsçanın temel sözcüklerini öğrenebilirsiniz. Bu dil ile alakalı sormak istediğiniz bir şey olursa ben elimden geldiği kadar size yardımcı olurum. Kendinize iyi bakın... شب بخیر (Şeb bexeyr) :)) İyi geceler...--Vistrel 22:43, 26 Temmuz 2008 (UTC)
  • Merhabalar. İlginiz ve önerileriniz için çok teşekkür ederim. Haklısınız, insanın içinde istek olması bile bir başlangıç... Şehir merkezşne uzak bir yerde oturduğum için şuan için pek mümkün değil kurs falan bulabilmem ama, ileride mutlaka! Vikipedi'de Farsçayla ilgili çalışmalarınızı zevkle izliyorum ve teşekkür ediyorum. Kendinize iyi bakın... روز بخیر (doğru mu bilmiyorum, "iyi günler" demek istedim)    Burak ileti 08:49, 27 Temmuz 2008 (UTC)

Bir Sorum Var. değiştir

  • Selam Burak. Nasılsın? Benim kullanıcı sayfasındaki Farsça sözü ben ekranın sağ tarafına koymayı deniyorum ama yapamadım. Verdiğiniz kodu: <div dir="rtl" align="right" style="text-align: justify;font-family: Courier New; font-size: 13px">Farsça yazı</div> defalarca denedim ama olmadı. Mümkünse bir de siz dener misiniz? Yazının şimdiki boyutu iyi ama onu da nasıl değiştirebilirim? Şimdiden çok teşekkür ederim. İyi çalışmalar... --Vistrel 10:24, 3 Ağustos 2008 (UTC)
  • Merhaba Vistrel. İyiyim, sen nasılsın? Ben denedim ve yaptım. Önizlemeyi göster demiştim, istersen kaydedebilirim? Yazının boyutunu kodun font-size: 13px" kısmındaki sayıyı büyülterek veya küçükterek ayarlayabilirsin. Bir de senin tarayıcında yazı tipi hangisi görünüyordu? Bende değiştirilmemiş sürümünde kufi yazı fontuyla görünüyor da... Teşekkürler, iyi çalışmalar.    Burak ileti 10:41, 3 Ağustos 2008 (UTC)
  • Teşekkür ederim Burak. Ben de iyiyim. Ya benim istediğim değişikliği mümkünse sen kaydeder misin? Ben önizlemeye bakarak defalarca yapmaya çalıştım, olmadı.   Ayrıca yazı tipi nerede oluyor, sen kufi yazdığını söylüyorsun. Ben bir şey göremedim.   Değişikliği sen kaydedersen sevinirim. Teşekkürler...--Vistrel 12:19, 3 Ağustos 2008 (UTC)
  • Kaydettim. Bende birkaç tane Farisi font yüklü, bu yüzden '''' kodunun içine alınca kufi bir font seçmiş bilgisayar. Eğer beğenmezsen, sorun olursa falan söyle lütfen. Ben dayanamadım karıştım kullanıcı sayfanı.   Yazı tipi yazıyı içine aldığımız koddaki Courier New kısmıdır. Beğendiğin bir yazı tipini seçerek değiştirebilirsin. Ger ki yazdığın font başka birinde yoksa Tahoma, Times New Roman veya Courier New fontlarından biri görünür. Bu arada, Türk dili ve edebiyatı öğrencisiydin değil mi? Merak ettim, ben de Türkolog olmak istiyorum. Neyse, uzattım. Hoşça kal...    Burak ileti 23:32, 3 Ağustos 2008 (UTC)
  • Merhaba Burak. Sana ne kadar teşekkür etsem azdır. İlgin ve yardımın için sana çok çok çok teşekkür ediyorum.   Nihayet istediğim sonuca yakın bir kullanıcı sayfası elde ettim. Arada ben de değişiklikler yaptım. Bu arada inşallah sen bir Türkolog olacaksın. Ben Türk Dili ve Edebiyatı öğrencisi değilim. Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları bölümü, Azerbaycan Türkçesi ve Edebiyatı ana bilim dalı öğrencisiyim. Üniversite eğitimimi İstanbul dışında almaktayım. Sen ne yapıyorsun? Okuyor musun? Farsça' yı da ihmal etmiyorsunuz tamam mı?   Ona göre. Benim de Farsça' ya olan sevgim üniversitede müellimim :) sayesinde olmuştur. Vallahi Farsça' yı o kadar çok seviyorum ki bitirme tezi konusunu bile Azerbaycan Türkçesi' nde değil Farsça' dan aldım. Tekrar sana çok teşekkür ediyorum Burak. Allah hepimizin yardımcısı olsun. Kolay gelsin sana. İyi çalışmalar...--Vistrel 23:38, 4 Ağustos 2008 (UTC)
  • Rica ederim Vistrel, ne yaptım ki...   Yardımım olduysa ne mutlu bana. Kullanıcı sayfanı birazcık okuyabildim. Sonra gördüm Türkçeye çevirmişsin, şiir çok güzelmiş. Hangi bölümde okuduğunu tam tutturamadım ama, yakın işte... Evet, okuyorum ben de. Onbirinci sınıf kısmetse. Derslerinde başarılar diliyorum. Farsçayı ihmal ediyorum mecburen. Daha doğrusu hiç başlayamadım ama, ileride mutlaka öğreneceğim. Farsça çok güzel bir dil. Teşekkür ederim güzel dileklerin için ve herşey için. Hoşçakal...   Burak ileti 23:50, 4 Ağustos 2008 (UTC)

سلام değiştir

Merhaba hörmetli Vistrel! ben iran türklerindenim. ihtiaciniz olsa، farsça yazilarda size yardim ede biliyurum. hoşda kal. --Oqtay 11:25, 18 Ekim 2008 (UTC)

  •   سلام وسترل. چطوری، خوبی؟
    Bak dört kelime yazdım. Öncelikle Kurban Bayramı'n kutlu olsun. Bugünlerde Farsçayı kitaplardan öğrenebileceğim ümidine kapılarak bir adım atmam gerektiğini düşündüm. Bu konuda danışacak kişi olarak aklıma ilk sen geldin. Bana tavsiye edebileceğin Farsça dil bilgisi kitabı var mı? Şimdiden teşekkürler Vistrel. Görüşmek dileğiyle...    Brk ileti 00:51, 9 Aralık 2008 (UTC)
  •   .سلام براق. خیلی متشکرم. من خوب هستم. تو چطوری؟ توقع دارم تو هم خوبت است
    ("Selam Burak. Çok teşekkür ederim. Ben iyiyim. Sen nasılsın? Umarım sen de iyisindir" yazıyor.)  
    Merbaha Burak. Senin de Kurban Bayramı'nı tebrik ederim. Mesajın için çok sağol. Farsça konusunda adım atmana sevindim. Sana Arş. Gör. Osman ASLANOĞLU'nun "Kendi Kendine Kolay Farsça" (Kent Yayınları, İstanbul 2008) kitabını şiddetle öneririm. Bende de bu kitap var. Kitap Farsçayı anlaşılabilir şekilde çok sade ve güzel anlatmış. İnternette sipariş konusunda bir problem yaşarsan e-mailinden adresini öğrenip sana kitabı gönderebilirim. Kolay gelsin. Görüşmek üzere...--Vistrel 18:37, 10 Aralık 2008 (UTC)
  • .من هم خوب هستم (de bağlacını kullanmaya çalıştım, umarım doğrudur?)   Çok çok çok teşekkür ederim. Kitabı internetten araştırdım biraz, çok heyecanlandım. Sipariş konusundaki teklifin için teşekkür ederim. Sana yük olmamak için ilk önce kendim hallatmeye çalışacağım. Başaramazsam bir işaret yaparım sana. Tekrardan teşekkürler, görüşmek deleğiyle...    Brk ileti 23:21, 13 Aralık 2008 (UTC)

گر نمی‌دانی بدان değiştir

Merhaba aziz Vistrel! seninle dost oldoqumdan çok seviniurum. Hep Türklar bir birile arkadaşdirlar. Yazdiqiniz Şiir güzel ama menje bu jumle yalniş:من سست نيستم.Hoşda kal.--HüseynQoli Oğlu 06:43, 21 Şubat 2009 (UTC)

Selam! yazdiqiniz Şiiri buldum. Aslinda böyle:
عاشقم، عاشق به رویت، گر نمی‌دانی بدان
سوختم در آرزویت، گر نمی‌دانی بدان
با همه زنجیر و بند و حیله و مکر رقیب
خواهم آمد من به کویَت، گر نمی‌دانی بدان
مشنو از بد گو سخن، من سُست پیمان نیستم
هستم اندر جست‌وجویت، گر نمی‌دانی بدان
گر پس از مردن بیايی بر سر بالین من
زنده می گردم به بویت، گر نمی‌دانی بدان
اینکه دل جای دگر غیر از سر کویت نرفت
بسته آن را تار مویت گر نمی‌دانی بدان
گر رقیب از غم بمیرد، یا حسد کورش کند
بوسه خواهم زد به رویت، گر نمی‌دانی بدان
هیچ می‌دانی که این لاهوتی آواره کیست؟
عاشق روی نکویت گر نمی‌دانی بدان

سلام değiştir

سلام دوست گرامی ترک. من پیام شما را در ویکی‌پدیای فارسی دیدم. پیشنهاد می‌کنم که در ویکی‌پدیای فارسی هم عضو شوید. و اگر امکانش هست مقاله «زبان ترکی استانبولی» را هم تکمیل کنید. با آرزوی موفقیت برای شما

--محسن عبدالهی 09:29, 21 Şubat 2009 UTC

  • درود محسن. پيام شما را خواندم. براى پيام و پيشنهاد شما با صميميت همه من تشكر مى كنم. پيشنهاد شما را خواهم انديشيد. اگر به ویکی‌پدیای فارسى عضو بشوم، با مقاله "زبان تركى استانبولى" علاقمند خواهم داشت. جداگانه به ویکی‌پدیای تركى خوش آمديد :) شب بخير --Vistrel 19:13, 22 Şubat 2009 UTC

<left>

Merhaba Vistrel değiştir

Bu metlebin düzgün şekli böyle:

چهار چيز باز نيايد؛ سخن گفته شده٬ تير پرتاب شده٬ زمان سپری شده و فرصت از دست رفته

Allah'tan senin için başarılar diliyorum. Hoşçakal.oqtay 04:18, 16 Ağustos 2009 (UTC)

سؤوگؤلؤم عشق اولمَه‌سَه دؤنيا بؤتؤن افسانه‌دی عشق‌دن محروم اولَن اينسانلوقَه بيگانه‌دی

Söwgülüm eşq olmese dünya bütün efsanedı. eşq,den mehrum olen ınsanloqe bigane,dı. Saq ol saq yaşa!oqtay 02:35, 22 Ağustos 2009 (UTC)

Nerdesin değiştir

Merhaba Vistrel! Nerdesinız?--oqtay 05:01, 11 Mart 2010 (UTC)

  • Selam Oktay. Yeni gördüm mesajını. Teşekkür ederim. Buralardayım ben (: --Vistrel 12:30, 20 Mart 2010 (UTC)

Nevruz Bayramı Mubarak değiştir

دی شد و بهمن گذشت، فصل بهاران رسید - جلوهٔ گلشن به باغ، همچو نگاران رسید
زحمت سرما و دود، رفت به کور و کبود - شاخ گل سرخ را وقت نثاران رسید
باغ ز سرما بکاست، شد ز خدا دادخواست - لطف خدا یار شد دولت یاران رسید
آمد خورشید ما، باز به برج حمل - معطی صاحب عمل، سیم شماران رسید
طالب و مطلوب را، عاشق و معشوق را - همچو گل خوش کنار، وقت کناران رسید
بر مثل وامدار، جمله به زندان بُدند - زرگر بخشایشش، وام‌گزاران رسید
جمله صحرا و دشت، پر ز شکوفه​ست و کشت - خوف تتاران گذشت، مشک تتاران رسید
هر چه بمردند پار، حشر شدند از بهار - آمد میر شکار، صید شکاران رسید
وقت نشاط​ست و جام، خواب کنون شد حرام - اصل طرب​ها بزاد، شیره فشاران رسید
جام من از اندرون، بادهٔ من موج خون - از ره جان، ساقی خوب‌عذاران رسید



سلام. عید نوروز را به شما دوست عزیز ترک تبریک می‌گویم و امیدوارم که موفق باشید.

salam. Nevruz Bayramı ayrılmak sizi tebrik etmek ve başarı umudu söylüyorlar.

Möhsün Abdöləhi 17:29, 22 Mart 2010 (UTC)

Buluşmaya davetlisiniz! değiştir

Sevgili Vistrel,

Jimmy Wales, yarın bir konferans için İstanbul'da olacak ve konferanstan sonra vaktinin bir kısmında Türkiye'deki Vikipedistler ile buluşmayı planlıyor.

Sizin de buluşmaya katılımınız bizim için önemli. Konu ile ilgili gelişmeleri köy çeşmesinden takip edebilirsiniz.

Güvenlik tedbirleri gereği görüşmeye katılacak kişilerin isimlerinin önceden belirlenip bildirilmesi gerekiyor.

İsminizin listeye eklenmesi için en kısa sürede bana e-posta veya mesaj atmanız gerekli.

İletişim ve ulaşım konusunda herhangi bir sorun yaşarsanız bana e-posta gönderebilir veya mesaj sayfamdan bana yazabilirsiniz.


Önemli: Ayrıca bir telefon numarası belirtmeniz yarınki iletişim için kolaylık sağlayacaktır ve önemlidir. E-postanıza yanıt olarak kendi telefon numaramı size ileteceğim.


Görüşmenin tarihi ve saati:

5 Ekim 2011 Çarşamba - 16:00, Lütfen belirtilen saatten daha önce alanda bulunmaya özen gösteriniz görüşmenin kısa sürmesi planlanıyor

Görüşmenin yapılacağı yer:

İstanbul Lütfi Kırdar Uluslararası Kongre ve Sergi Sarayı, Harbiye, İstanbul


Bu mesaj, İstanbul'da yaşadığını belirten Vikipedistlere, bilgilendirme amacıyla gönderilmiştir.

Yarın görüşmek ümidiyle... Nazif İLBEK 18:47, 4 Ekim 2011 (UTC)

Buluşmaya davetlisiniz! değiştir

Sevgili Vistrel,

Vikipedistleri biraraya getirmek ve başta Vikipedi olmak üzere Türkçe Wikimedia projelerini tanıtmak amacıyla bir buluşma yapılması planlıyor.

Sizin de buluşmada aramızda olmanız bizleri memnun edecektir. Konu ile ilgili tüm gelişmeler için lütfen proje sayfasını takip ediniz.


Buluşmanın tarihi ve saati:

26 Kasım 2011 Cumartesi - 15:00

Buluşmanın yapılacağı yer:

Taksim, Beyoğlu, İstanbul, Katılımcı sayısına göre organizasyon mekanı belirlenecektir.


Buluşmada sizi de görebilmek ümidiyle...

Merhaba Vistrel! Nasılsın bu şiir böyle yazılsə iyi olur:

   روح من باد شد و به دوردستها رفت٬
   بعد باران شد و با خاك امیخت٬
   من از محبوبم هرگز جدا نيستم
   من نفس او هستم... oqtay (mesaj) 08:29, 17 Haziran 2012 (UTC)

Merhaba Vistrel! Nasılsın bu şiir böyle yazılsə iyi olur: روح من باد شد و به دوردستها رفت٬ بعد باران شد و با خاك امیخت٬ من از محبوبم هرگز جدا نيستم من نفس او هستم... oqtay (mesaj) 08:32, 17 Haziran 2012 (UTC)

چاغری değiştir

 
سیزی تورکجه ویکی‌پئدیاسینا چاغیریریق!
سلام!
سیزی تورکجه تئست ویکی‌پئدیاسینا چاغیریریق. اولسون کی سیزین اوردا چالیشمالاریز بو ویکی‌نین زنگین‌لشمه‌سینده بؤیوک بیر آددیم اولسون.
یؤلوزو گؤزلوروک. --Arjanizary (mesaj) 19:15, 12 Aralık 2012 (UTC)