Neandertal değiştir

Sil şablonu eklediğiniz için geri alınmış sanırım. Sil şablonu maddenin tamamının silinmesi için kullanılıyor. Kolay gelsin.--Abuk Sabuk 21:37, 25 Haziran 2013 (UTC)

Bilgilendirdiğiniz için sağolunThiamine (mesaj) 22:27, 25 Haziran 2013 (UTC)

Montrö Boğazlar Sözleşmesi değiştir

Montrö Boğazlar Sözleşmesi sayfasında yaptığım değişikliği kontrol edebilir misin ? Thiamine (mesaj) 19:18, 26 Haziran 2013 (UTC)

Kontrol ettim. İyi çalışmalar. --esc2003 (mesaj) 19:22, 26 Haziran 2013 (UTC)

Deneme tahtası ile ilgili bir soru değiştir

Merhaba. Yeni bir vikipedi kullanıcısıyım.Bir kaç soru sormak istiyorum. Deneme tahtasının tam olarak amacı nedir? Olay sadece vikipedi'de madde yazmadan önce burada bir ön hazırlık, neyin nasıl olduğunu görmek, özellikleri karıştırmak değil mi ? Peki Deneme tahtası bize özel değil mi? Neden başkaları(anonimler) bile bizim deneme tahtamızı değiştirebiliyor? Bugün ofiste deneme tahtasını açmamla birlikte bir çıplak adam resmiyle karşılaştım. Kalp krizinden gidiyordum az daha.Yani kısaca söylersek deneme tahtasının mantığı nedir? Açıklarsanız sevinirim. --Thiamine (mesaj) 11:14, 27 Haziran 2013 (UTC)

  • Merhabalar, öncelikle aramıza hoş geldiniz. Kusura bakmayın, ancak cevap yazabildim. Deneme tahtası bize özel değil, bildiğim kadarıyla herkes "aynı" deneme tahtasını kullanıyor. Belirli aralıklarla gerek bizler tarafından gerekse botlar tarafından siliniyor. Sizin de dediğiniz gibi amacı yeni kullanıcıların Vikipedi kodlarını vs. öğrenmesine yardımcı olmak. Ara sıra şakacı kullanıcılar müstehcen resimler vs. yüklüyorlar. Böyle durumlarda son değişikliği geri alınız. İyi çalışmalar.--Abuk Sabuk 15:19, 7 Temmuz 2013 (UTC)

Marco Jaric maddesini çevirirken takıldığım bir nokta değiştir

Merhaba. Ben Marko Jaric maddesini İngilizceden Türkçeye özet-çeviri karışımı bir şekilde çevirmeye başladım.Aşağıdaki cümledeki buyout kelimesini nasıl çevireceğimi bilmiyorum.Türkçe kelime olarak karşılığı yok ve NBA'de kontratı bitmeyen oyuncuların takımdan ayrılması ile ilgili değişik bir uygulamanın adı imiş. İngilizcem iyi değil fazla. Kelimenin anlamını uygun bir şekilde cümle içerisinde kullanabileceğim bir çeviri önerebilir misin? (Kullanıcı sayfanda ingilizcenin profesyonel seviyede olduğunu belirtmişsin o yüzden sana soruyorum.)

Cümle şu: "Jarić was granted permission to seek a new team and a possible contract buyout for the remaining 2 years and $15 million of his contract."

--Thiamine (mesaj) 09:21, 27 Haziran 2013 (UTC)

  • Geç cevap için kusura bakma. Sanırım şu işini görür:
Jarić'e kalan 2 yılı için yeni takım arama ve kontratı bitmeden takımdan ayrılması için izin ve 15 milyon verilmiş.--Reality 21:04, 9 Temmuz 2013 (UTC)