Kullanıcı:Gökçe Yörük/Vikipedi:Adlandırma kuralları (filmler, Almanca)

Seri film maddeleri değiştir

Seri filmler hakkındaki maddelerin adları şu şekilde olmalıdır: "Film serisi adı (seri filmler)." Aynı adla iki ayrı film serisi varsa "Film serisi adı (seri filmler, YIL)" olarak kullanın, burada YIL, serinin ilk filminin çıktığı yıl olmalıdır. Eğer üçlemeler için dış kaynaklarda genelde bu adlandırma kullanılıyorsa madde adları "Film serisi adı üçlemesi" olmalıdır.

Yabancı dilde filmler değiştir

Yabancı dilde olan bir film Türkiye'deki sinemalarda hangi ad ile gösterime girdiyse madde adı olarak bu ad kullanılmalıdır. Bu kaidenin istisnaları, aşağıda maddeler hâlinde sıralanmıştır.

Örnekler değiştir

Film Türkçe ad ile gösterime girmiş ise madde içinde sözederken bu adı kullanın. Ancak film adı madde içinde ilk geçtiğinde özgün adını özgün dile iç bağlantı vererek gösterin.

  • Motosiklet Günlüğü, İspanyolca özgün adı Diarios de motocicleta olan film.

Eğer filmin Türkçe adı özgün adından farklı ise madde adı olarak Türkçe adını kullanın ama maddenin başında filmin özgün adını vererek açıklamasını yapın. Filmin özgün adını da kalın yazı ile yazın.

  • Betty Blue 1986 yapımı bir Fransız filmidir. Özgün adı Fransızca 37°2 le matin olup "Sabah 37,2 °C" anlamına gelir.

Eğer film Türkçe gösterime özgün adıyla girdiyse madde adı olarak ve madde içinde bu adı kullanın ama ilk kullanımın ardından parantez içinde Türkçe çevirisini yazın. Eğer özgün adda Latin harfleri kullanılmıyorsa transliterasyonunu madde başlığı olarak kullanın ve özgün yazımını diğer transliterasyonları ile birlikte madde girişinde belirtin.

Film sinemada başka bir isimle, daha sonra TV'de ya da VCD/DVD versiyonunda başka bir isimle gösterime sunulduysa bu da belirtilebilir:

  • Son Gerçek 1969 ABD yapımı dramatik dönem filmdir. Özgün adı They Shoot Horses, Don't They? dir. Film daha sonraları TRT Televizyonunda Atları da Vururlar adı ile de gösterilmişti.

Anglosakson olmayan ülkelerden gelen filmlerin uluslararası veya festival adları da önem taşır ve bu adlar genellikle İngilizce olmaktadır. Film bir Fransız veya İtalyan filmi olduğu halde özgün isminin yanı sıra uluslararası bir dil olan İngilizce adıyla daha yaygın olarak tanınıyor olabilir. Bu da yine koyu harflerle belirtilirse uygun olur:

  • Vampir Nosferatu 1979 Batı Almanya - Fransa ortak yapımı Gotik korku filmidir. Almanca özgün adı Nosferatu: Phantom der Nacht tır (Türkçesi: Nosferatu: Gecenin Hayaleti). İngilizce konuşulan ülkelerde Nosferatu the Vampyre adı ile gösterilmiştir. Filmin Türkçe adı kararlaştırılırken Almanca özgün ismi yerine İngilizce isminin referans alındığı anlaşılmaktadır.

Özgün adı değiştirilmeden Türkiye'de gösterime sunulmuş bir filme örnek:

  • Amarcord 1973 İtalya Fransa ortak yapımı dramatik filmdir. Türkiye'de de bütün dünyada olduğu gibi özgün ismi ile gösterime sunulmuştur.

Titel değiştir

Eserlere ait ülkelere ve ülkelerin dillerine bağlı olarak birden çok özgün adı vardır. Bu özgün adlar, filmler için gösterime sokan dağıtıcı tarafından ülke diline uygun olarak belirlenmektedir. Türkçe Vikipedi olarak da biz bu özgün isimlerden Türkçe olanı madde ismi olarak kullanmakta ve diğerlerinden öncelikli tutmaktayız.

Filme değiştir

Der Name des Artikels sollte in jedem Fall der deutsche Filmtitel sein. Liegt eine Veröffentlichung im deutschsprachigen Raum vor, so wählt man den Titel, der im Lexikon des Internationalen Films angegeben ist (Hier kostenlose Online-Abfrage möglich). Ist das nicht der Fall, fungiert der Originaltitel des Films als Artikeltitel (Bei nicht-lateinischen Schriften bitte die Transkription verwenden, siehe auch Wikipedia:Formatvorlage Film). Wenn ein Film aus dem deutschsprachigen Raum unter verschiedenen Titeln veröffentlicht wurde, kann für das Lemma auch jener gewählt werden, unter dem er im Ursprungsland am bekanntesten ist.

Bei fremdsprachigen Titeln sollte eine Weiterleitung vom Originaltitel angelegt werden (Beispiel: Le fabuleux destin d’Amélie Poulain → Die fabelhafte Welt der Amélie, zusätzlich auch möglich: Le fabuleux destin d'Amélie Poulain). Entspricht der Filmtitel dem Titel einer Buchvorlage (oder einem anderen gleichnamigen Lemma, bspw.: Apollo 13) und existiert bereits ein Artikel dazu, sollte der Filmartikel durch Anfügen von „… (Film)“ indexiert und unter dem einfachen Lemma ggf. eine entsprechende Begriffsklärungsseite erstellt werden. Beispiel: Mystic RiverMystic River (Roman), Mystic River (Film). Gibt es mehrere Verfilmungen unter demselben Titel, dann sollte anstelle des Index „… (Film)“ das Erscheinungsjahr „… (1998)“ verwendet werden, auch dann wenn die anderen Verfilmungen noch keinen eigenen Artikel haben sollten. Sofern mehrere gleichlautende Filmtitel mit demselben Erscheinungsjahr existieren, ist bei diesen – soweit zur weiteren Unterscheidung nötig – nach der Angabe des Erscheinungsjahres auch der Regisseur (vollständiger Name) oder/und die Originalsprache anzugeben: „… (1998, Regisseur)“ / „… (1998, Sprache)“ / „… (1998, Regisseur, Sprache)“.

Sollte der Filmtitel einen Gedankenstrich aufweisen, wird, umgeben von je einem Leerzeichen, der so genannte Halbgeviertstrich („–“) verwendet. Eine Weiterleitung wird für den Filmtitel mit Bindestrich gesetzt. Beispiel: The Hours – Von Ewigkeit zu Ewigkeit (Lemma), The Hours - Von Ewigkeit zu Ewigkeit (Weiterleitung).

Auf Begriffsklärungsseiten sind Filmartikel hinter allfälligen literarischen Vorlagen sortiert nach Produktionsjahr, beginnend mit dem ältesten, in dieser Schreibweise aufzuführen (immer mit Regisseur):

Fernsehserien değiştir

Grundsätzlich sollte der Artikelname dem vollständigen offiziellen deutschen Serientitel entsprechen, zudem sollte eine Weiterleitung vom Originaltitel angelegt werden. Ist der Titel mehrdeutig, sollte der Zusatz „… (Fernsehserie)“ angefügt werden. Liegt auch dann Mehrdeutigkeit vor, sollte der Artikel möglichst nicht nach Produktionsjahren benannt werden, da dies erstens den Konventionen für Filme widerspricht und zweitens die meisten Serien einen Produktions- und Veröffentlichungszeitraum von mehreren Jahren aufweisen.