Bu madde, Vikipedi'deki Biyografi maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Biyografi kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz. İş birliğine katılarak da projeye katkıda bulunabilirsiniz.
Bu madde, Vikipedi'deki Lübnan maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Lübnan kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
Hobeyka'nın ismi haber sitelerinde bu şekilde geçmiş. Ancak isim aslen Arapça alfabesinde ve Türkçe okunuşu Elyas olarak olması gerekiyor gibi düşünüyorum. Nasıl kiril alfabesi kullanılan ülkelerdeki kişilerin Türkçe okunuşu şeklinde yazılıyorsa, bu madde de o şekilde olmalı değil mi? --Math34ileti 21:14, 24 Nisan 2012 (UTC)
Arapçanın Türkçeye uyarlanmasında birtakım kurallar var. Arapça bilen bir kullanıcının bu konuyla (konularla aslında) ilgilenmesi en sağlıklısı olacaktır.--RapsarEfendim? 19:42, 25 Nisan 2012 (UTC)
Arapça Vikipedinin madde başlığına göre (إيلي حبيقة) okunuşu İlya Hubeyka olmalı. Metnin giriş cümlesinde ise uzatımlı adı (إلياس (إيلي) جوزيف حبيقة) bulunuyor ve bu da İlyas (İlya) Cuzif Hubeyka biçiminde okunabilir. Bu zat-ı muhterem Müslüman Araplardan değil Maruni Süryanidir. Müslüman olsaydı Cuzif değil Yusuf adını alırdı. Garip olan şu ki aynı ismin hem Arapçası (İlyas) hem de Süryanicesi (İlya) kullanılıyor. Zatın etnik kimliğinin Araplar arasında yeterince bilinmemesinden kaynaklanıyor olabilir bu yakın çifte adlandırma. --Kmoksy (mesaj) 20:05, 25 Nisan 2012 (UTC)
Arap değil Maruni Hristiyan olan bir insanın isminin okunuşunu anlamak için Arapça'ya bakılması doğru mudur? Avrupa'daki Moşe'leri Moses yapalım o vakit. --88.247.143.128 16:00, 2 Mayıs 2012 (UTC)
Kendisi Lübnanlı. Lübnan'ın resmî dili nedir? Arapça. Eee?--RapsarEfendim? 16:02, 2 Mayıs 2012 (UTC)
Sayın Rapsar. Elias Hristiyanlar tarafından kullanılan bir isim ve okunuşu da dolayısıyla aynen böyledir. Bazı Hristiyan topluluklarda okunuşu Elios olduğunu da eklemeli. Lübnan'a gelince, oradaki Süryani toplumu olduğu gibi Dürziler, Ermeniler ve az da olsa Yunanlar da bulunuyor. Ülke dilinin Arapça olması bölgede yaşayan toplulukların isim adlandırmalarına ve bu adların okunuşuna doğrudan etki etmemesine şaşırmamamlı bu yüzden. Öyle olacak ise şayet Türkiye'deki Yosef isimli bir Yahudi'nin ismini Yusuf olarak uyarlamakta da bir sakınca görülmemeli. Kolay gelsin... --88.247.143.128 16:17, 2 Mayıs 2012 (UTC)
Ben doğru olan isim nedir bilmiyorum, onun hakkında yorum da yapmıyorum. Ancak kendisi Lübnanlı olduğundan ve Lübnan'ın resmi dili Arapça olduğundan Arapçadan Türkçeye uygun bir şekilde aktarım yapılmalı. Benzer şekilde Yosef isimli Yahudi kökenli bir Türk vatandaşının adı da korunmalı ve Yosef olarak bırakılmalı dediğiniz gibi. Türkiye'nin resmi dili Türkçe zira.--RapsarEfendim? 16:42, 2 Mayıs 2012 (UTC)
Kimse Moşe'yi Musa, Agop'u Eyüp yapalım demiyor, dikkatinizi çekerim! "Elias Hristiyanlar tarafından kullanılan bir isim ve okunuşu da dolayısıyla aynen böyledir" demek ne demektir?! Dünyada kullanılan "birleşik bir Hristiyan dili" mi var?! Bahsettiğiniz "Hristiyanlar" kimlerdir ve hangi dilde konuşurlar. İlyas (peygamber) (Arapça: İlyâs için إلياس, Îlyâ için إيليا) maddesindeki intervikilere bakarsanız "tek" değil "birçok" Hristiyan dili olduğunu görürsünüz. Biraz önce de bu konuyla yakından ilgisi olan bir başlığın değiştirilmesi için teklif sundum (Pierre Cemayel değil Piyer Cemayel) ve Cemayel de Hubeyka gibi Maruni Süryani Ortodoks Hristiyandır. Lübnanlı Hristiyanların (= Süryanilerin) adlandırılmasında Fransızca mı yoksa İngilizce mi kullanılıyor?! O zaman Lübnan'ın resmi dilinin Arapça olduğunu söyleyen Vikipedi yalan mı söylüyor. Tekrar edelim: "Elias Hobeyka" başlığı uygun değildir (Arapçada "o" sesi bulunmaz ve de "Elias" biçimi "Frenkçedir") ve "İlyas Hubayka" ya da "İlya Hubayka" yazımı Arapça adının Türkçeye uyarlanmış en uygun biçimidir (daha önce yukarıda hubEyka biçiminde ortasını "ince" sıradan okuduğum kelime, barındırdığı iki kalın harften /[ح] ile [ق]/ dolayı yalnızca "kalın" sıradan hubAyka olarak okunabiliyor). --Kmoksy (mesaj) 19:02, 2 Mayıs 2012 (UTC)