Seslendirme: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmiş revizyon] | [kontrol edilmiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
Değişiklik özeti yok |
|||
6. satır:
<span style="margin:0px; padding-bottom:1px; font-size:90%; display:block;">[[Dosya:Muster (rot-blaue Balken).png|15px]] Zaman zaman kendi seslendirmelerini yapmalarına karşın, daha çok, kendi dillerine benzer olan ve izleyiciler tarafından sorunsuz anlaşılabilen farklı ülkelerin seslendirmelerini kullanan ülkeler. (''Belçika'' ve ''Slovakya'')</span>]]
'''Seslendirme''' veya '''düblaj''' [[film]] ve [[dizi]]lerdeki konuşmaların bir dilden bir başka dile aksanlı olarak çevrilmesi ve filme montajı işlemidir.
Bir başka deyişle; bir gösterimde yer alan konuşmaların ve ses efektlerinin profesyonel stüdyo ortamında oluşturularak gösterime adapte edilmesidir. Seslendirme işlemi, her ne kadar pek göze batmasa da, film [[oyuncu]]larının canlandırdığı karakterlerin [[diksiyon]] ve vurguları açısından ele alındığında, tamamen kişiliğe yönelik bir betimleme olduğundan, aslında çok büyük önem taşımaktadır.
|