Vikipedi:Köy çeşmesi (teklifler): Revizyonlar arasındaki fark

İçerik silindi İçerik eklendi
Meyegon (mesaj | katkılar)
Meyegon (mesaj | katkılar)
37. satır:
::::"Şapkalı harf" sözünü tercih ediyorum. Şapkalı harfin ne olduğu belli. Sokakta kime sorsanız bilir. Düzeltme işareti deyince hem insanların hepsi bilmiyor, hem de zaten düzeltme söz konusu değil. Ayrıca anlam muğlaklığına yol açıyor. (Örneğin "ö" yerine yanlışlıkla "o" yazınca da üstüne konması gereken iki noktaya düzeltme işareti dememiz gerekmez mi? "Alinin" sözcüğüne kırmızı kalemle üst-virgül koyunca bu bir düzeltme işareti değil midir? Öğrenciler hangisini daha net anlar, hangisini ezberlemek zorunda kalır, ayrıca unutmaya ve karıştırmaya eğilimli olur, "şapkalı harf" terimini mi, yoksa "düzeltme işareti" terimini mi? Gibi.) Neyse, ben de çoğunluğa uyarak burada düzeltme işareti diyeceğim. Konumuza dönelim.
 
::::Ben bu konuyla ilgili bir yazıyı dilerseniz kaleme alırım, gerekçelerimi belirtirim. Yalnız müsait bir zaman bulmam gerekir ki yakın bir zaman için söz veremem. Özetle söyleyecek olursam, imlada amaç, çoğu şeyde olduğu gibi hayatı kolaylaştırmaktır. Düzeltme işareti hayatı kolaylaştırıyor mu? Yoksa düzgün Türkçe yazmak isteyenlerin yeni kurallar ezberlemesine, hangi sözcüğü nasıl yazması gerektiğini tek tek öğrenmesine, yeni bir araç (örneğin iPhone) kullanırken zorluklar çıkmasına mı yol açıyor? Türkçe öğrenmek isteyen bir yabancı için bu öğrenimi kolaylaştırıyor mu zorlaştırıyor mu, yoksa hangi a'da, hangi ı'da şapka var, hangisinde yok diye fazladan bilgiler öğrenmesini mi zorunlu kılıyor? Dahi anlamındaki "-de"yi öğrenmekte direnen ve görünüşe bakılırsa asla %100 öğrenmeyecek insanoğlunun hangi harfi düzeltme işaretiyle, hangisini düzeltme işaretsiz yazacağını öğreneceğini ummak gerçekçi mi? Diyebilirsiniz ki, evet, zorluklar var, ama düzeltme imi bu zorlukların yanında öyle faydalar sağlıyor ki, tüm bu külfete ve zorluklara, çıkacak sorunlara, uluslararası standart karakterlerden uzaklaşmaya değer; o zaman kullanmayı ben de savunurum. Faydalar, masrafa ağır basıyordur. Ama ben açıkçası bugüne kadar bunu göremedim (ki kendim çevirmen, editör ve yayınevi sahibiyim, dolayısıyla bu konuda çok deneyimsiz biri sayılmam). Benim naçiz deneyimim, "hâlâ" ve "kâr" sözcükleri dışında düzeltme işaretini gerektiren anlam karmaşıklığı dilimizde çok ama çok nadirdir. Öyle ki, örnek gösterebilmek için üzerinde uzun uzun düşünmek gerekir. Dolayısıyla benim önerim, (hasbelkader çalıştığım Domingo ve NTV gibi büyük yayınevleri de aralarında bulunmak üzere,) hemen hemen tüm büyük yayınevlerinin yaptığı gibi bu iki sözcük dışında düzeltme işaretine iltifat etmemektir.
 
::::Bunun tek istisnası, yazarın anlam karışıklığına yol açan çok ama çok istisnai bir cümle yazmış olduğuna kanaat getirerek okurun anlayamayacağı kaygısına kapılmasıdır. Bu durumda kaygısını gidermek anlama açıklık getirmek için düzeltme işareti kullanmaya kendi tercihiyle gidebilir.