Tartışma:Zhou Enlai

Aktif tartışmalar
Vikiproje 10K (NA-önem)
Bu madde, Vikipedi'deki 10K maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje 10K kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 ???  Bu madde için henüz bir değerlendirme yapılmamıştır.
Vikiproje Çin (Başlangıç-sınıf, Çok-önem)
Bu madde, Vikipedi'deki Çin maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Çin kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 Başlangıç  Bu madde Başlangıç-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Çok  Bu madde Çok-önemli olarak değerlendirilmiştir.

Pinyin KullanilmaliDüzenle

Zhou Enlai olmasi gerekiyor. Vikide Cince isimler konusunda pinyin kullanilmasi yonunde alinmis bir karar vardir. Karara buradan ulaşılabilir.

Türkçeye yerleşmiş yaygın kullanım Çu En-lay, Çu En Lay [1]. TDK'nın açıklamasına bakarsak daha doğrusu Çu En-lay. Maddeye pinyin ekleyebilirsiniz. Teşekkür ederim. Takabeg ileti 15:37, 6 Ağustos 2008 (UTC)

Verdiğiniz linklerin biri TDK hakkında vikipedi maddesi var. Zhou hakkında yazan bir şey yok. Diğeri bir gazetede çıkmış yorum, haber değil. Ayrıca Çu yanlış okunuştur. Coğ şeklinde okunması daha doğru. TDK bir yerde öyle yazdı diye öz göre göre yanlış okunuşu burda yaygınlaştıracakmıyız?--CenkX 23:18, 6 Ağustos 2008 (UTC)

Türk Ansiklopedisi ve Radikal gazetesiDüzenle

  • Türk Ansiklopedisi C. 12, s. 134. madde başlığı ÇU EN-LAY.
  • Radikal gazetesi.

Burdan anlaşılan şu: bu zatın adı Türkçede eskiden beri Çu En-lay idi. Günümüzde de Çu En-lay olmasıdır. Teşekkür ederim. Takabeg ileti 09:11, 8 Ağustos 2008 (UTC)


Aynı Radikla gazetesi, Milliyet gazetesi ve digerleriDüzenle

Eskiden olabilir, demekki fazla eskimis, ayrica yanlis yazilim, ve degismis. Benim verdigim ornekte Radikal gazetesi daha yeni. Cu En-lay daha yaygin kullanim degildir. Ordan oyle bir sey anlasilmiyor. Kafaniza gore isim degistiremezsiniz. Zhou Enlai daha yaygin kullanilir.

Tesekkur ederim.--CenkX 11:06, 8 Ağustos 2008 (UTC)

Kafama göreDüzenle

Selam. Kafama göre değil kaynaklara göre değiştiriyoruz. Daha doğrusu Türkçedeki eskiden beri Türkçede kullanılmakta olduğu kullanımı yani sizin pinyinleştirmeden önceki haline getirmiştim. *CRI Turkce servisi

  • BBC Turkce servisi
  • DW Turkce gibi yabancı basın çıkışlı olmayan radikal ve milliyete bakabiliriz. Yine radikal çelişkili. Bunu araştırmamız lazım. Eninde sonunda basılmış kaynaklara dayanarak işi yaparsak daha sağlam olur. Teşekkür ederim. Takabeg ileti 11:26, 8 Ağustos 2008 (UTC)

İki taraf için de kaynaklarDüzenle

  • Merhabalar,
  • Ufak bir tarama yaptım... buna göre özellikle bazı yazarlar Çu En-Lay/Çu En-lay/Çu Enlay ifadesini tercih etmişler ve yazılarında kullanmışlar (Mehmet Barlas'ın birkaç yazısında geçiyor örneğin)... genelde Zhou Enlai açık ara daha yaygın gözüküyor fakat Çu En-lay kullanımının da mevcut olduğu yerler var. İki kısma da örnek veriyorum:
  • Alternatifi daha yaygınsa oturmuş mudur bir sözcük? Önemli olan yaygın olanı kullanmamız mıdır? Bu soruları düşünerek topluluğun bir karar vermesi gerekecektir. Çin Uluslararası Radyosu'nun ve TÜRKSAM için makale yazan doktoralı bir akademisyenin kullanımı olması hasebiyle orijinal pinyin kullanımına daha yakınım, fakat Çu En-lay da kullanımdadır ve topluluğun tercihi o yönde ise kullanılabilir. Ek olarak; hangisi olursa olsun maddenin ismi iki isme de girişte yer verilecek, Çu En-lay'daki fonetik sorundan bahsedilecek... durum böyleyken açık konuşmak gerekirse hangisinin madde adı olduğu fark etmiyor en azından benim açımdan; ikisinden de maddeye ulaşabilecek kullanıcılar, iki ismi de öğrenecekler, isimlerle ilgili sorunları ve özellikleri de öğrenecekler - bence önemli olan da bunlar ^_^ Teşekkürler, iyi çalışmalar... - - noumenon ʘ mesaj 11:43, 8 Ağustos 2008 (UTC)
  • Cumhuriyetin 75 yılı , Cilt 2 1954-1978, Yapı Kredi Kültür Sanat yayıncılık AŞ, İstanbul, 1998, s. 727. ISBN 975-363-937-6, Çu En-lay. Takabeg ileti 11:52, 8 Ağustos 2008 (UTC)
Benim dayanak noktam Çu'nun yanlış bir transkripsyon olması. Dikkatli baktığımızda Çu 1970'lerden kalma kaynaklarda görüyoruz, yanına da kimi zaman (Chou Enlai) şeklinde nerden geldiği belli olmayan bir romanizasyon belirtilmiş. Ancak doğru okunuşu Coğ, Cov gibi olmalı. Dolayısıyla kolaylıkla yaygınlaşabilecek yanlış Çu yerine, hem de böyle muğlak bir konuda, neden doğru yazılışı pinyini kullanmayalım. --CenkX 12:25, 8 Ağustos 2008 (UTC)
Ne yazık ki birçok oturmuş, gelenekselleşmiş karşılıkta fonetik hatalar var... bunları kullanmak zorunda da kalabiliriz. Eğer fonetik hata varsa buna maddede yer verilmesi çok önemli. Açık konuşmak gerekirse ben de galat-ı mehşûr taraftarı değilim bu sebeple Pinyin yazımına bu noktada daha yakınım... ama eğer topluluk Çu En-lay diyebilir çünkü bu da var olan bir kullanım. Fakat ne olursa olsun bu kullanımın yanlış bir fonetiğe dayandığını, bir nevi ismin romanizasyonunun yanlış transliterasyonu olduğu maddede ifade edilmeli. Teşekkürler, iyi çalışmalar... - - noumenon ʘ mesaj 16:33, 8 Ağustos 2008 (UTC)
"Zhou Enlai" sayfasına geri dön.