Tartışma:Bulgaristan'daki şehirler listesi

Taraflı değiştir

Selamlar. Türkçe'deki yaygın kullanım ile Bulgaristan Türkleri ağızları farklıdır. Bu kadar aşırı bölgeciliğe gitmemeliyiz. Baktığım kadarıyla Bulgaristan ve Kırım'da bu aşırılıkları mevcuttur. Teşekkür ederim. İyi çalışmalar. Takabeg ileti 11:52, 16 Nisan 2008 (UTC)

  • Vikipedi'de bulunan ilgili maddenin isminin Eski Cuma'dan Tırgovişte'ye yönlendirilmesi neticesinde ansiklopedi içerisinde öncül isim olarak Tırgovişte kullanımdadır. Tartışma sayfasındaki yorumları detaylı olarak incelemedim; zira her iki ismin olması gerektiğini savunan Vikipedistler de mevcut olsa gerek. Fakat kesinlikle Vikipedi bir çoğunluk demokrasisi değildir. Evrensel kullanımda; "Tırgovişte" öncül isim olarak; "Eski Cuma" ismi ise ara öncül olarak yalnızca Türkçe'ye hitap edilen alanlarda kullanımdadır. Elbette burası Türkçe Wikipedia fakat bir ansiklopedi yazıyorsak evrensel kullanımları kullanmamız gerekliliği bu bağlamda bir zorunluluktur. Yine aynı şekilde tüm Türkçe tabanlı kaynaklarda da aynı formatta kullanılmaktadır. Bakınız; Kültür Bakanlığı resmi sitesindeki bir dökümandakı kullanım da buna örnektir. Teşekkürler.--CnkALTDSmesaj/message 01:39, 4 Mart 2010 (UTC)
  • Üniversite sitelerinde Eski Cuma diye kullanılmaktadır. Eğer evrensel bir isim istiyorsanız Selanik'i Tsellanoiki olarak değiştirmekle bşlayabilirsiniz. Teşekkürler. --NnVvito 12:20, 4 Mart 2010 (UTC)


Use modern names değiştir

Please read it. Use modern names Takabeg ileti 12:46, 3 Mart 2010 (UTC)

Are you mental or what? It is about the English Wikipedia, not the Turkish Wikipedia! In Turkish we all use Lahey, Dedeğaç, Selanik, Filibe... Like Englisman use Bosphorus, Greeks use Constantinople, and Bulgarians use Odrin. --NnVvito 12:50, 3 Mart 2010 (UTC)


Tırgovişte değiştir

Herşey google arama sonucuyla halledilemez. Ancak bu kadar fark atıldıktan sonra neyin yaygın olduğu belli oluyor. Osmanlı döneminde Eski Cuma da denildi. Günümüzde de yörede Eski Cuma diyen de vardır. Reviziyonistler tekrar Eski Cuma olarak değiştirilmesini isterler. Ya da en azından resmî kayıtlarında da eski adlarının da yer almasını isterler. Fakat gerçeğe bakıldığında Türkçeyle yapılan bilimsel araştırmalarda da resmî kaynaklarda da Tırgovişte kullanılıyor. Bildiğim kadarıyla Tırgovişte yazımı sadece Türkçede kullanılıyor. Targovishte değil Tırgovişte. Takabeg ileti 13:12, 3 Mart 2010 (UTC)


"Tırgovişte"nin yüksek çıkmasının sebebi "Eski Cuma"nın yanına Bulgarcasının da yazılıyor olması. Ayrıca Google'ı dikkate alırsak vay halimize! Google kaynak olanaz. Dilin kurallarını Google'da değil üniversite sitelerinde, şair ve yazarlarda aramak lazım. Ayrıca bilimsel araştırmadan kastınız olmayan bilimsel araştırmalar olsa gerek! --NnVvito 13:16, 3 Mart 2010 (UTC)
Sanırım verdiğim kaynakları görmediniz! --NnVvito 13:17, 3 Mart 2010 (UTC)
Gördüm ama bilimsel midir ? Elimdeki kaynaklar da eski adının Eski Cuma olduğunu ve günümüzdeki adının Tърговище (bunun Türkçesi Tırgovişte) olduğunu gösteren var. Yer adları değiştirildiler. Bunların büyük bir çoğunluğu 1930'lu yıllarda gerçekleştirildi. Yunanistan'daki Selanik Türkçeye iyice yerleşmiştir. Londra da iyice yerleşmiştir. Fakat Eski Cuma onlar gibi olmadı. O halde Eski Cuma yaparsak evrensel olması gereken Vikipediyi millîleştirmiş olacağız. VP:TBA ve {{sö-etnik}} ..... Anlatabildim mi ? Takabeg ileti 13:25, 3 Mart 2010 (UTC)
Evet, üniversite sitesi olduğu için bilimsel. En azından Google değil. Selanik'in Türkçedeki eski adı da Selanik'ti, günümüzdeki Türkçesi de Selanik. Yunancası da eskiden neyse Günümüzde de aynı kaldı. Eskicuma'nın eskiden Türkçe adı da Eskicuma idi, günümüz Türkçesinde de Eskicuma. Selanik'in resmi Yumancası da değiştirildi resmi Bulgarcası da değiştirildi. Eskicumanın adının Eskicuma kalmasınını nasıl millileştirmek olarak adlandırıyorsunuz?!!! Ozaman aynı şeyi de Selanik için söyleyin! Selanik adı evrensel mi? Evrenselse neden Eskicuma değil? Evrensel değilse neden Selanik olarak orda duruyor? Çok tutarsız konuşuyorsunuz. --NnVvito 13:33, 3 Mart 2010 (UTC)
Vikipedide hangi kaynakların güvenilir kaynaklar sayıldığını Vikipedi:Güvenilir kaynaklar 'da okuyabilirsiniz. İyi çalışmalar. Takabeg ileti 13:36, 3 Mart 2010 (UTC)
O kaynağı önce siz okuyun, Google'ı bana kaynak olarak gösterdiğinize göre okumamışsınız. --NnVvito 13:41, 3 Mart 2010 (UTC)
Ve bilimsel kitaplar ve makalelere bakarsanız Osmanlı dönemiyle ilgili kontekst içinde Eski Cuma 'nın ve günümüzdeki olaylardan bahsedilirken Tırgovişte 'nin tercih edildiğini de görebilirsiniz. Takabeg ileti 13:37, 3 Mart 2010 (UTC)
Ve Vikipedi kurallarına bakarsanız Türkçesi ve yabancı dili bulunan bir ismin Türkçesinin tercih edildiği yazar! --NnVvito 13:39, 3 Mart 2010 (UTC)
  • Bilgiğim kadarıyla Tırgovişte Türkçeye özgüdür. Yani diğer dillerde yoktur bildiğim kadarıyla. Aslıdna siz de Türkçede Tırgovişte'nin çok yaygın olduğunu biliyorsunuzdur. Takabeg ileti 13:28, 3 Mart 2010 (UTC)


"Tırgovişte" Türkçeye özgü değil, Bulgarcanın Türçe yazılışı, okunuşunu Targovishte diye yazacak değiller ya.

Yok yaa! Türkçede "Tırgovişte" çok yaygınmış! Yok daha neler! Tamamen kendi hayal dünyanız. Ayrıca önyargılı olduğunuzu da göstermiş oldunuz. --NnVvito 13:38, 3 Mart 2010 (UTC)

Zaten önyargım sıfır. Kaynaklara göre tercih edilmelidir. Önyargısız ve bilimsel yaklaştığımızda eskiden Eski Cuma olup sonradan Tırgovişte olarak değiştirildiğini öğrenebiliriz. Takabeg ileti 13:58, 3 Mart 2010 (UTC)
Onu demiyorum, ikinci cümlenizde önyargılı olduğunuzu eleveriyor http://tr.wikipedia.org/w/index.php?title=Kullan%C4%B1c%C4%B1_mesaj:NnVvito&diff=prev&oldid=7280534 --NnVvito 14:03, 3 Mart 2010 (UTC)
Sehir resmen Търговище, kiril alfabesinin slav latinizasyonu ile bir standardizasyonu mevcut, maksat dünyadaki her okur yazara ayni sesleri çikarttirmak: Bulgaristan cadde ve sokak isimlerinde çesitli hatalar ile birlikte kullanimda, bulgarca yayinlarin latin harfleriyle basiminda kullanilan hâli tamamen profesyonel, orada Tǎrgovište yapilir. ǎ halihazirda latin dillerinde ı sesini vermek amaçli kullanimda. Dolayisiyla Tırgovişte, Ljubljana için Lyublyana yazmak gibidir. Selamlar iyi wikiler a.nailov 17:13, 21 Ağustos 2014 (UTC)

merhabalar değiştir

Merhabalar slavca anlıyormusunuz?iyi günler.


Anlıyorum. --NnVvito 14:07, 3 Mart 2010 (UTC)
Selanik, Londra, Viyana v.s. Türkçeye iyice oturmuşlardır. Artık Thessaloniki, London, Wien yapılması imkansız, değil mi ? Dışişlerinin büyükelçilikleri ve konsoloslukları bile kullanıyorlar. Londra Büyükelçiliği, Selanik Başkonsolosluğu, Viyana Büyükelçiliği[1]Bunlar istisna. Fakat Eski Cuma bunlar gibi değildir. Tırgovişte yazımı Türkçeye özgü bir kullanımdır. Bildiğim kadarıyla diğer dillerde Tırgovişte kullanılmıyor. Üniversite sitelerinde diyorsunuz da özgeçmiş filana bakıldığında tabi o kişinin doğduğu zaman Tırgovişte'nin adı Eskicuma idi. Sonradan değiştirildi ve Türkçede de kullanılmaya başlandı. Takabeg ileti 12:42, 4 Mart 2010 (UTC)
İyi oturmuştur, iyi. Adres belirten yerleri kaynak olarak göstermeyin. Sonradan değiştirildi diyorsunuz? Yok öyle bişey. --NnVvito 17:12, 4 Mart 2010 (UTC)

Not değiştir

"Bulgaristan'daki şehirler listesi" sayfasına geri dön.