Tartışma:Şaban Ağa Camii

Son yorum: Muallim Fatih tarafından 2 yıl önce Camii başlığına
Vikiproje Türkiye (Başlangıç-sınıf, Orta-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Türkiye maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Türkiye kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 Başlangıç  Bu madde Başlangıç-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Orta  Bu madde Orta-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

Camii değiştir

Bu maddenin başlığı Şaban Ağa Camisi idi. Değiştirildi ve tamlama Arapça kurallarina gore "camii" şeklinde yazıldı. Kelimenin aslı Arapca olabilir ama tamlama ekinin Arapca olmasının hic bir mantığı yok. Nedim Ardoğa (mesaj) 10.58, 13 Ocak 2021 (UTC)Yanıtla

Şaban Ağa Camisi diye aratınca bile çıkan sonuçların tamamında "camii"li kulanımlar önümüze geliyor ki buna Diyanet, Kültür Envanteri gibi siteler de dâhil. Öte yandan hem TDK hem DD sözlükleri cami kelimesine -i ekinin de gelebileceğini söyler. Dilbilgisi açısından bir sorun yok yani burada. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 18.41, 13 Ocak 2021 (UTC)Yanıtla
Ama Türk dili kurallarına göre yazmak daha doğru. Türkçe kurallarına göre "kale" kelimesi geçen bir tamlama yaptığımız zaman "kalesi" diyor "kalei" demiyoruz (perisi, kedisi, selesi vb.) Aynı şekilde doğru olan "camisi" dir. "Camii" halk arasına yerleşmiş bir yanlış kullanım örneğidir. Viki olarak doğruyu savunmamız gerekmez mi? Nedim Ardoğa (mesaj) 09.15, 16 Ocak 2021 (UTC)Yanıtla

Bu tamamen cami kelimesinin sonundaki ayn harfiyle alakalı bayi, mevki, mevzu, vuku gibi kelimelerin sondaki harfin vurgusu için yapılmaktadır Arapça tamlamayla hiç alakası yoktur. Ata sözü var “şuyuu vukuundan beter” şuyusu vukusundan beter yanlış olur. Murat Eser (mesaj) 00.38, 4 Temmuz 2021 (UTC)Yanıtla

"Câmii" kelimesinde tamlanan eki olan -i; Arapça değil, Türkçe'dir. Yukarıda örnek verilen "kalesi" kelimesindeki -i gibi Türkçe bir tamlanan ekidir. Kelime kökü (kale), sesli harfle bittiği için araya n, y, s, ş kaynaştırma harflerinden kendisine münâsib olan s'yi almıştır. Fakat iyelik eki olan -i ile karışma durumu da mevzûbahistir: Kedi patisi (tamlanan eki/herhangi bir kedi), kedinin patisi (iyelik eki/belirli bir kedi). Buna göre câmi, Şâbân Ağa'nın mülkiyyetinde olmadığı için mülkiyyet (sâhiplik/iyelik) eki içeren "Şaban Ağa Câmisi" isminin değil de "Şaban Ağa Câmii" isminin kullanılması doğrudur. Kesme (') ile yazılsaydı, tam doğru olacaktı. İşte yazılmayınca yine yukarıda örnek verilmiş olan "Şuyuu vukuu" ta'bîrindeki -yu ve -ku hecelerinin uzatılarak mı okunacağı yoksa "u" harflerinin ayrı ayrı mı okunacağı bilinemiyor ve iki türlü okumaya da açık. Hâlbuki "Şuyû'u vukū'undan beter." şeklinde kesmelerle yazılsa telăffuz da doğru olacaktır. "Câmi" kelimesine dönecek olursak: Arapça'da olmayan, karşılığı olarak "mescid (çoğul hâli: mesâcid)" kelimesi kullanılan, "cem" kökünden Türkçe'de türetilmiş olan "câmi" kelimesinin Türkçe kaynaştırma harfi almış hâli "câmi'i"dir, "camii" bile değil. Aradaki virgül de "s" kaynaştırma harfini saklar; bir nev'î İngilizce'deki "I'm"in "a"yı saklaması gibi... Kaynaştırma harfi demişken piyesin sahneye konulacağını mı yoksa koyulacağını mı, futbolcunun Ankaragüçlü mü yoksa Ankaragücülü mü veyâ Gençlerbirlikli mi Gençlerbirliğili mi olduğunu ayırdedemeyenlerin, "Yunan" kelimesi coğrâfî bir bölge ismi olduğu için "Yunanlı" denmesi gerektiğini akledemeyenlerin öne çıktığı bir dünyâda yaşadığımızı da mâ'a'l-esef ile kaydedelim. MFEcelfe 13.46, 7 Ekim 2021 (UTC)Yanıtla
"Şaban Ağa Camii" sayfasına geri dön.