Medice, cura te ipsum

Latince deyim

Medice, cura te ipsum (Türkçe: Doktor, sen [önce] kendini iyileştir) Luka 4:23'te geçen eski bir Latince atasözüdür. İsa der ki: "Bana kesinlikle "Doktor, sen (önce) kendini iyileştir" diyeceksiniz, "Kefernahum'da yapılanları işittik, aynısını burada, kendi memleketinde de yap."[1] İsa çarmıhta asılıyken de "Başkalarını kurtardı; kendisini kurtaramaz."[2] diyenlerin olduğuna dair rivayetler vardır. Atasözü, İncil'in Latince tercümesi olan Vulgate ile ünlendi ve böylece Avrupa çapında yaygınlık kazandı.

Arka plan değiştir

Tıbbi konulu benzer atasözleri de Yahudi edebiyatında yer almaktadır.[3] Örneğin, "Hekim, hekim, sen kendi topallığını iyileştir!" (Aramca: אסיא אסי חיגרתך) Genesis Rabbah 23:4'te (MS 300-500) bulunabilir.[4] Bu tür atasözleri, MÖ 6. yüzyıla ait edebi Klasik metinlerde de görülür. Yunan oyun yazarı Aeschylus, Prometheus Bound adlı eserinde de geçer. Burada koro acı çeken Prometheus'a seslenir, "Becerisiz bir doktor gibi hastalanırsın, kalbini kaybedersin ve kendi hastalığını hangi ilaçlarla iyileştireceğini keşfedemezsin." [5]

Medice, cura te ipsum
Önce gelen
{{{before}}}
New Testament
Events
Sonra gelen
{{{after}}}

Kaynakça değiştir

  1. ^ KJV, Tekvin 4:23.
  2. ^ Isaac Williams, The Gospel Narrative of Our Lord's Nativity Harmonized, London 1844, p.384 8 Mart 2021 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.. The quoted biblical passage is from Matthew 27:42.
  3. ^ Classical and Rabbinic Parallels to "Physician, Heal Yourself". 1979. ss. 193-209. 
  4. ^ Freedman, H., Simon, Maurice. (1939). Midrash Rabbah, Translated into English. 1. s. 195. 
  5. ^ Herbert Weir Smyth, LCL, Theoi Classical Texts Library 18 Kasım 2019 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., lines 473–5.