Agni Parthene (Yunanca: Ἁγνὴ Παρθένε, saf bakire), ilk olarak 19'uncu yüzyılın sonunda söylenmiş; 1905'te ise yazıya dökülmüş bir Ortodoks Hristiyan ilahisidir.[1]

Valaam Manastırı rahipleri sayesinde Kilise Slavcası çevirisine ulaşmak mümkündür.

İlahi 24 dizeden oluşmaktadır ve her dizeden sonra Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε (Selam ey güveysiz gelin) ifadesi tekrarlanmaktadır.

Sözler değiştir

Yunanca metin (1905) Latin harflerine aktarım İngilizce çevirisi

1.Aα.  GrekçeἉγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε,
R: GrekçeΧαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε.
1.Aβ.  GrekçeΠαρθὲνε μὴτηρ ἄνασσα, πανένδροσέ τε πόκε.  R  
1.Bα.  GrekçeὙψηλοτέρα οὐρανῶν ἀκτίνων λαμπροτέρα,  R  
1.Bβ.  GrekçeΧαρὰ παρθενικῶν χορῶν ἀγγέλων ὑπερτέρα.  R  
1.Γα.  GrekçeἘκλαμπροτέρα οὐρανῶν, φωτὸς καθαρωτέρα,  R  
1.Γβ.  GrekçeΤῶν οὐρανίων στρατιῶν, πασῶν ἁγιωτέρα.  R  

Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke,
R: Hére Nímfi Anímfefte.
Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke.  R
Ipsilotéra Uranón, aktínon labrotéra,  R
Hará parthenikón horón, angélon ipertéra,  R
Eklamprotéra uranón fotós katharotéra,  R
Ton Uraníon stratión pasón agiotéra.  R

O pure and virgin Lady,/ O spotless Theotokos
R: Rejoice, O unwedded Bride!
O Virgin Queen and Mother/ O dewy fleece most sacred
O height transcending heaven above/ O beam of light most radiant
O joy of chaste and virgin maids/ surpassing all the angels
O brilliant light of heaven above/ most clear and most radiant
Commanding chief of heavenly hosts/ O holiest of holies

2.Aα.  GrekçeΜαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία,  R  
2.Aβ.  GrekçeἌχραντε νύμφη πάναγνε, Δέσποινα Παναγία.  R  
2.Bα.  GrekçeΜαρία νύμφη ἄνασσα, χαρᾶς ἡμῶν αἰτία,  R  
2.Bβ.  GrekçeΚόρη σεμνή, Βασίλισσα, Μήτηρ ὑπεραγία.  R  
2.Γα.  GrekçeΤιμιωτέρα Χερουβείμ, ὑπερενδοξοτέρα,  R  
2.Γβ.  GrekçeΤῶν ἀσωμάτων Σεραφείμ, τῶν θρόνων ὑπερτέρα.  R  

María Aipárthene kósmu pantós Kiría,  R
Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía,  R
María Nímfi Ánassa, harás imón etía,  R
Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía,  R
Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra  R
Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra.  R

O ever-virgin Mary/ O Mistress of creation
O Bride all-pure and spotless/ O Lady all-holy
O holy Mary, Bride and Queen/ and cause of our rejoicing
O Maiden Queen most hon'rable/ O Mother most holy
More precious than the cherubim/ more glorious than the seraphim
Surpassing principalities/ dominions, thrones and powers

3.Aα.  GrekçeΧαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβείμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων,  R  
3.Aβ.  GrekçeΧαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφείμ, χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων.  R  
3.Bα.  GrekçeΧαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά, λιμὴν τῆς σωτηρίας,  R  
3.Bβ.  GrekçeΠαστὰς τοῦ Λόγου ἱερά, ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας.  R  
3.Γα.  GrekçeΧαῖρε παράδεισε τρυφῆς, ζωῆς τε αἰωνίας.  R  
3.Γβ.  GrekçeΧαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, πηγὴ ἀθανασίας.  R  

 Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon,  R
Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon,  R
Hére iríni ke hará, limín tis sotirías,  R
Pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías,  R
Hére Parádise trifís, zoís te eonías,  R
Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías.  R

Rejoice, song of the cherubim/ Rejoice, hymn of the angels
Rejoice, ode of the seraphim/ and joy of the archangels
Rejoice, O peace; Rejoice, O joy/ and haven of salvation
O bridal chamber of the Word/ unfading, fragrant blossom
Rejoice, delight of paradise/ Rejoice, life everlasting
Rejoice, O holy tree of life/ and fount of immortality

4.Aα.  GrekçeΣὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι.  R  
4.Aβ.  GrekçeΣὲ δυσωπῶ Παντάνασσα, σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι.  R  
4.Bα.  GrekçeΚόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε, Δέσποινα Παναγία,  R  
4.Bβ.  GrekçeΕπάκουσόν μου, άχραντε, κόσμου παντός Κυρία,  R[2]
4.Γα.  GrekçeἈντιλαβοῦ μου, ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου  R  
4.Γβ.  GrekçeΚαὶ κληρονόμον δεῖξόν με ζωῆς τῆς αἰωνίου.  R  

Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme,  R
Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme.  R
Korí semní ke áspile, Déspina Panagía,  R
Epákusón mu, áhrante, Kósmu pantós kiría,  R[2]
Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu,  R
Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu.  R

I supplicate thee, Lady/ I humbly call upon thee
O Queen of all, I beg thee/ to grant me thy favor
O spotless and most honored maid/ O Lady all holy
[I call upon thee fervently/ thou temple most holy][3]
O thou my help, deliver me/ from harm and all adversity
And by thy prayers show me to be/ an heir of immortality

Kaynakça değiştir

  1. ^ "ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΣ ΥΔΡΑΣ (Metropolis of Hydra, Spetses and Aegina)". www.imhydra.gr. 19 Temmuz 2009 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 13 Nisan 2019. 
  2. ^ a b This is the text of 4.Bβ. as published in 1905, exceptionally without rhyme (repeating the second half of 2.Aα).
    An alternative text is now often sung instead: 4.Bβ.  GrekçeΘερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne,
  3. ^ translates 4.Bβ. GrekçeΘερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε . The original text of 4.Bβ. translates to "Hear me, immaculate one, lady of the whole world."