Vikipedi:Seçkin madde adayları/2009 FIFA Konfederasyonlar Kupası Finali: Revizyonlar arasındaki fark

İçerik silindi İçerik eklendi
Acar2002 (mesaj | katkılar)
Nanahuatl (mesaj | katkılar)
7. satır:
:* {{Destek}} Elinize emeğinize sağlık. Maddede ufak bir biçimsel düzenleme yaptım. Hakemlerin maddeleri de açılsa yeterli diye düşünüyorum. Selamlar, [[Kullanıcı:Harald the Bard|Harald the Bard]] ([[Kullanıcı mesaj:Harald the Bard|mesaj]]) 17.56, 3 Temmuz 2022 (UTC)
:*:Görüşlerinizi belirttiğiniz için teşekkür ederim. Hakemlerin maddelerini açtım ([[Henrik Andrén]], [[Fredrik Nilsson]], [[Benito Archundia]], [[Héctor Vergara]]). Ayrıca; metinlerde kırmızı bağlantı kalmaması için [[2010 FIFA Dünya Kupası açılış töreni]] ve [[Conor Casey]] maddelerini açtım (Konuyla hiç alakası bulunmayan VWV Group ve Till Dawn Entertainment bağlantılarını kaldırdım.). Saygılarımla. [[Kullanıcı:Acar2002|Acar2002]] ([[Kullanıcı mesaj:Acar2002|mesaj]]) 18.26, 6 Temmuz 2022 (UTC)
* {{karşı}} Emeği geçenlerin emeklerine sağlık. Kapsam bakımından yukarıda [[K:Sabri76]]'nın dediği hususlara katılıyorum. Bununla birlikte çeviri ve akışkanlık konusunda, yazım konusunda büyük sorunlar söz konusu. '''Birkaç örnek''' vermem gerekirse:
#"Stadyumun sahası, turnuvanın başlamasından iki hafta önceki uluslararası bir ragbi maçı nedeniyle hasar gördü ve saha görevlileri tarafından saha üzerinde acil bir çalışma yapılması gerekti" oldukça kötü bir anlatım/çeviri. "Ragbi maçı nedeniyle hasar görmek" ya da "acil bir çalışma yapılması" ya da "stadyumun sahası"...
#Başlı başına "yer" başlığı dahi kulak tırmalamakta. İngilizcedeki ''venue'' kelimesinin karşılıklarından biri evet, ancak burada eğreti durmakta.
#"...orta saha oyuncusu Marc-Vivien Foé'yi onurlandırdı">"onurlandırdı" keza motamot çeviri.
#"diziliş kullanmak">yine motamot çeviri.
#"Jonathon Spector'ın kullandığı serbest vuruşta Clint Dempsey'in topa sağ ayağıyla vurmasıyla 10. dakikada öne geçti.">anlaşılmıyor bu cümle. Serbest vuruşu biri kullanıyor, biri de sağ ayağıyla vuruyor. Anlamsız.
#"ABD kalecisi Tim Howard'ın yaptığı kritik kurtarışlarla avantajını koruyan ABD">"kritik kurtarış" zaten sübjektif ama ne olmuş ne kurtarmış belirsiz. "Avantajı korumak" ile skor kastediliyor ama böyle ifade edilmemeli.
#"Pozisyon tekrarları, topun çizgiyi geçtiğini gösteriyordu fakat hakemler tarafından Brezilya lehine bir karar verilmedi">çizgiyi geçtiğini iddia eden kim?
#Özet kısmı komple yetersiz, Brezilya'nın kaleyi bulan 13 şutu var sırf ancak üstteki "kritik kurtarış" dışındaki bir şeyden bahsedilmemekte.
#"A grubu galibi">grubun galibi olmaz, birincisi olur.
#"2-0'lık sürpriz bir galibiyetle">"sürpriz" kısmı kişisel yorum.
#"Kaká, beşinci dakikada üç defans oyuncusunu aşırtmalarla geçerek maçın ilk golünü attı">"aşırtmalarla geçme" uygunsuz bir ifade, golü de izleyince böyle bir durum olmadığı görülüyor -ki nasıl geçtiği zaten gereksiz bir ayrıntı.
 
Yukarıdaki durumlar maddenin geneline yayıldığı için "Vikipedi'nin en iyi çalışmalarından biri" olarak değerlendirmemekteyim.--[[Kullanıcı:Nanahuatl|Nanahuatl]]<sup>[[Kullanıcı mesaj:Nanahuatl|Efendim?]]</sup> 05.02, 9 Ağustos 2022 (UTC)