Misirlou: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmiş revizyon] | [kontrol edilmiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
By erdo can (mesaj | katkılar) |
Teacher0691 (mesaj | katkılar) düzeltme AWB ile |
||
45. satır:
Musevi kökenli [[İzmir]]li şarkıcı [[Dario Moreno]] da şarkıyı Fransızca sözlerle birkaç değişik versiyonuyla seslendirmişti. Türk Müziği sanatçısı [[Zeki Müren]] ise 1950'li yıllarda [[Suat Sayın]]'ın yazdığı sözlerle ve "Yaralı Gönül" adıyla şarkıyı taş plak olarak çıkarmıştı<ref>{{Web kaynağı | url = http://dikkatmuzik.com/2011/06/02/misirloudan-yarali-gonule/ | başlık = Misirlou’dan “Yaralı Gönül”e | erişimtarihi = 26 Kasım 2011 | yayımcı = dikkatmuzik.com | dil = Türkçe | arşivurl = http://web.archive.org/web/20160306090203/http://dikkatmuzik.com/2011/06/02/misirloudan-yarali-gonule/ | arşivtarihi = 6 Mart 2016}}</ref><ref>{{Web kaynağı | url = http://4misirlou.blogspot.com/ | başlık = Misirlou | erişimtarihi = 26 Kasım 2011 | yayımcı = 4misirlou.blogspot.com | dil = Yunanca | arşivurl = http://web.archive.org/web/20160304033328/http://4misirlou.blogspot.com/ | arşivtarihi = 4 Mart 2016}}</ref>.
Özetle, "Misirlou", uzun yıllar önce Osmanlı topraklarında bir halk şarkısı olarak başladığı uzun yolculuğu sırasında, önce Yunanistan'da Rebetika tarzına bürünmüş, daha sonra ABD'de 1930'lu ve 1940'lı yıllarda Xavier Cugat gibi büyük orkestralar tarafından Latin Pop ve Fox-Trot tarzlarında plağa kaydedilmiş, 1950'li yıllarda ise o dönemde moda olan "Egzotik Müzik" ([[Exotica]])'in hemen tüm orkestraları tarafından farklı yorumlarıyla seslendirilmiş ve kaydedilmişti. 1962 yılında
== Sözleri ==
59. satır:
== Şarkıyı seslendirenler ==
* [[Tetos Demetriades]], bu [[Yunanlar|Yunan]] şarkıcı parçayı ilk kez kendi adını taşıyan orkestrası eşliğinde [[Atina]]'da 1927'de seslendirmiş ve plağa kaydetmiştir (Victor plak). Bu anonim şarkı İzmir'den Atina'ya [[Türkiye-Yunanistan nüfus mübadelesi|mübadeleyle]] gelmiş Rum asıllı Anadolulu göçmenler tarafından getirilmişti ve aslında Osmanlı topraklarında doğmuş bir halk şarkısından köken almıştı. Gerçek bestecisinin adı belli değildir.
* [[Michalis Patrinos]]
* [[Clovis el-Hajj]], [[Lübnan]]lı şarkıcı "Amal" adıyla ve Arapça sözlerle seslendirdi (Bugüne kadarki tek Arapça versiyon)
66. satır:
* [[Manolis Angelopoulos]],
* [[Danai]],
* [[Enoch Light]],
* [[Korla Pandit]], "Egzotik müziğin vaftiz babası" lâkaplı
* [[Martin Denny]], "Egzotik müziğin babası" lâkaplı
* [[Arthur Lyman]]
* [[Michalis Batrinos]], parçanın adı "Mousourlou" idi.
* [[Rabbi Abulafia]], ABD'de yaşamış bu Musevi din adamının ses kayıtları müzik etnoloğu Harry Smith tarafından kaydedilmişti. Parça Musevi dilindeydi.
* [[Seymour Rexite]], parçanın adı "Miserlou" olmuştu.
* [[The Cardinals]],
* [[Dick Dale]],
* [[The Beach Boys]], 1963 tarihli [[Surfin' USA]] adlı albümlerinde seslendirdiler
* [[The Surf Coasters]], Japon Sörf müziği topluluğu.
* [[Ventures]],
* [[Astronauts]],
* [[Surfaris]],
* [[The Trashmen]], 1964'teki "Surfin' Bird" adlı ilk albümlerinde.
* [[Bobby Fuller Four]],
88. satır:
* [[Staniša Stošić]], Sırpça
* [[Lela Vranjanka]], Sırpça
* [[Red Elvises]], Rus kökenli
* [[Raşid Taha]], Cezayir kökenli Fransız şarkıcı "Jungle Fiction" adıyla coverını yaptı, parçada vurmalı çalgılar ağırlıktaydı.
* [[Ukulele Orchestra of Great Britain]]
* [[Klezmer Conservatory Band]], Klezmer tarzında, Yiddiş dilinde.
* [[The Black Eyed Peas]],
* [[Dark Angel]],
* [[Deep Blue (grup)|Deep Blue]], Avustralyalı yaylılar orkestrası parçayı seslendirdi.
* [[Glykeria]], Yunan şarkıcı
|