Çeviri: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmemiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Ankaratercume (mesaj | katkılar)
k Ankaratercume tarafından yapılan değişiklikler geri alınarak, Diyapazon tarafından değiştirilmiş önceki sürüm geri getirildi.
7. satır:
 
"Çeviri" sözcüğü [[Arapça]] kökenli bir Türkçe kelime olan "tercüme" sözcüğü ile eşanlamlıdır.
Çeviri yapan kişi anlamında genel manada "[[çevirmen]]" sözcüğü kullanılmakta olup "yazılı çeviri" yapan kişi için [[mütercim]] kelimesi, "sözlü çeviri" yapan kişi için ise [[tercüman]] kelimesi kullanılır. Bu farklılık daha ziyade İngilizce<nowiki>'deki ''translator'' ve ''interpreter''</nowiki> kelimeleri doğrultusunda ortaya çıkarılmıştır.
 
== Çeviri tarihi ==
114. satır:
İlk çevirilen eserler tabiatıyla Fransız yazarlarıdır. [[Victor Hugo]], [[Honoré de Balzac|Balzac]]. Çeviri faaliyetiyle Batı kültürü sadece bilgi değil, yerli kültürün yanında yenilikçi Batı akımlarının ülkeye girmesine neden oldu. Edebi, siyasi, felsefi hareketler çeviri ile yurda girdi. 60'lardan itibaren bütün sol klasikler çevrildi. Sadece çeviri kitaplar yayınlayan yayınevleri açıldı; çevirmenler meslek örgütleri kurdu. İslami yayıncılık faaliyeti genişledi; Arapçadan eski klasikler Türkçeye aktarıldı.
 
Gelişmiş ülkelerde çevirmenlik yapılabilmesi için ya 4 yıllık lisans eğitimi alınması ya da son derece ciddi sınavlardan geçilmesi gerekir. "Çevirmen" unvanı yasalarla korunan bir unvandır, her isteyen kendisine "çevirmen" diyemez. Ancak, Türkiye'de her isteyen "çevirmen" olabilmektedir, bunun için özel bir çeviri eğitimi almanız gerekmez. Çevirinin yasallık kazanabilmesi için [[Noter]] tarafından onaylanması gerekir. Diğer ülkelerde ise "Yeminli Çevirmen"in onayı yeterli olmaktadır.
 
Noterler çeviri bürolarıyla birlikte çalışır. Çeviri bürosu sahibi çeviri yapabileceğini ve gerçeğine uygun olarak çevireceğini bir yemin zaptıyla Notere ifade eder. Böylece altına imzasını atıp kaşesini vurduğu çevirilerin sorumluluğunu taşır. Çevirisini onaylatmak isteyen çeviri sahibi ya notere ya da çeviri bürosuna başvurur.
 
Türkiye'de günümüzde çeviri ücretlerininücretlerinini hesaplanmasında birim olarak sayfa, kelime ve [http://tercumeburolariankara.com/karakter-hesaplama boşluksuz karakter sayısı] kullanılır. Bu sayede yapılan çeviri İlgili yasa hükümlerine göre boşluksuz 1000 vuruş 1 sayfa olarak kabul edilir ve 1000 vuruştan az çevriler tam sayfa olarak işlem değerlendirilir. Ancak, diğer ülkelerde çeviri ücretlerinin hesaplanmasında birim olarak sözcük, satır ya da vuruş da kullanılmaktadır.
1990'lı yıllarda kg/byte hesabı ile çalışan tercüme büroları o dönemlerde bilgisayarlar etkin şekilde kullanılamadıklarından ve de ilgili teknolojinin karakter ya da sözcük sayımı için gerekli altyapıya sahip olmamaları nedeni ile müşterilerine daha ziyade yapılan çeviri dosyasının tartılarak kilo hesabı ya da bir diğer yöntem olan dosyanın kilobayt ölçüsü esas alınarak fiyatlandırılması işlemini yürütmüşlerdir.
 
Türkiye'de günümüzde çeviri ücretlerinin hesaplanmasında birim olarak sayfa, kelime ve [http://tercumeburolariankara.com/karakter-hesaplama boşluksuz karakter sayısı] kullanılır. Bu sayede yapılan çeviri İlgili yasa hükümlerine göre boşluksuz 1000 vuruş 1 sayfa olarak kabul edilir ve 1000 vuruştan az çevriler tam sayfa olarak işlem değerlendirilir. Ancak, diğer ülkelerde çeviri ücretlerinin hesaplanmasında birim olarak sözcük, satır ya da vuruş da kullanılmaktadır.
 
Kitap çevirilerinde ücret telif biçiminden hesaplanır ve kitabın baskı adedi (genellikle 2000) ile kapak fiyatının çarpımının % 6 ile 10'u arası bir tutara karşılık gelir.
Satır 139 ⟶ 137:
* [http://www.gala-global.org/ Globalization and Localization Association/Küreselleştirme ve Yerelleştirme Birliği]
* [http://www.lisa.org/ Localization Industry Standards Association/Yerelleştirme Sanayi Standartlar Birliği]
* [http://tercumeburolariankara.com/karakter-hesaplama Boşluksuz karakter hesaplama yöntemi]
 
[[Kategori:Çeviri| ]]
"https://tr.wikipedia.org/wiki/Çeviri" sayfasından alınmıştır