Codex Cumanicus: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmiş revizyon] | [kontrol edilmiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
kDeğişiklik özeti yok |
Kısmi geliştirme yapıldı. Tamamen elden geçirilmeli. |
||
2. satır:
[[Dosya:Codex Cumanicus 58.jpg|thumb|right|"Codex Cumanicus"]]
'''Codex Cumanicus''' (''Kodeks Kumanikus''), [[
Sözlük-metinler derlemesi olarak sayılabilecek eserin adı [[Latince]]dir ve ''Kuman Kitabı'' olarak Türkçeye çevrilebilir.
== El Yazması ==
El yazması özgün örnek [[İtalya]]-[[Venedik]] [[Venedik San Marko Kütüphanesi|San Marko Kütüphanesi]]'nde, ''Biblioteca Divi Marci – Biblioteca Nazionale di S. Marco – Biblioteca ad templum Divi Marci Venetiarum, Venezia, Mss. latini, Fondo antico, Collocazione 1597, Codex DXLIX / № 549'' sayı ile saklanmaktadır.
Kuman (
== Bölümler ==
=== İtalyan Bölümü ===
İtalyan bölümü 55 yapraktır (110 sayfa) ve iki sözlük listesinden oluşur. Sözlükler Latince-Farsça-Kıpçakçadır. İlk liste alfabetik, ikinci liste tematiktir.<ref name=Ercilasun/>
Eserin İtalyanca Kodeks (İtalyan Kitabı) denen ilk 110 sayfalık bölümü Latin alfabesine göre dizilmiş 1560 sözcük içeren, Latince-Farsça-Kıpçakça sözlükle başlar. Ardından sözcüklerin anlamlarına göre öbeklere ayrıldığı 1220 sözcük içeren ikinci bir sözlük yer alır. Buradaki 2680 sözcükten 200'ünün Farsça ve Kıpçakça karşılıkları verilmemiştir.
=== Alman Bölümü ===
Eserin Kıpçakça-Almanca sözlükle başlayan Almanca Codex (Alman Kitabı) denen ikinci bölümünde, Kıpçakça-Almanca ve Kıpçakça-Latince dizinler verilmiştir. Bu dizinlerde bazı sözcüklere örnek cümleler de mevcuttur. Ardından Kıpçakçaya çevrilmiş dualar, [[ilahi]]ler, 47 Kıpçak [[bilmece]]si ve Kıpçakça eklere ilişkin bazı dil bilgisi kuralları yer alır.▼
Alman bölümü 27 yapraktır (54 sayfa). İki karışık sözlük listesi ve bazı metinlerden oluşur. Birinci liste Kıpçakça-Almanca, ikinci liste Kıpçakça-Latince sözlüktür.<ref name=Ercilasun/>
▲
== Metinler ==
|