Vikiproje:Hayvanlar/Adlandırma

Bu sayfada hayvan türlerinin Türkçe isimlerde yaşanan sorunlar çözümlenmeye çalışılmaktadır.

Takson adlarının Türkçe karşılıkları özel ad kabul edilmeli mi? değiştir

Bu konudaki net bilimsel yaklaşım nedir bilemiyorum; internette arayınca, farklı farklı yaklaşımlara rastlıyorum. Bundan dolayı da kendimce bir standart tutturmak için, takson adlarının Türkçe karşılıklarını özel isim olarak kullanmıyorum. Buna mukabil, tür seviyesinden yukarıda (cins ve üstündekiler) bulunan taksonlarda bunun tam tersini uygulamak daha iyi olur diye düşünüyorum:

  • Örnek 1: Cetacea takımının Türkçe'deki karşılığı "balinalar" ama bunu metin içinde "Balinalar" diye yazınca Cetacea için daha uygun bir terimsel karşılık oluyor, bence. Metin içinde "balinalar" yazınca, "'balina' ortak adı ile anılan canlılar" şeklinde bir anlamı da var. Tabii, takımdan bahsederken "balinalar takımı" demek sorunu çözüyor gibi görünse de bir canlı takımına özgü isim söz konusu olduğu için, "Balinalar takımı" demek daha uygun olmaz mı?
  • Örnek 2: Platanistoidea üst familyası nehir yunuslarını içeriyor ve genel olarak nehir yunuslarından bahsederken baş harflerin küçük olması ve ilgili üst familyadan bahsederken de "Nehir Yunusları" denilmesi daha uygun olmaz mı?
  • Örnek 3: "Yangtze nehir yunusu, Balinalar takımındaki Nehir Yunusları üst familyasının soyu tükenmiş bir türüdür." gibi...

Bu konu TDK'ya da danışılabilir.

--Doruk Salancıileti 17:20, 3 Ocak 2007 (UTC)


Stenella cinsi yunuslar değiştir

İlk önce Stenella maddesini benekli yunuslar olarak çevirmiştim. Ancak Doruk ile yaptığımız görüşmeden sonra tekrar madde adını Latincesine çevirdim. Baktığım kaynakların çoğunda genel isim olarak İngilizce "spinner dolphins, spotted dolphins, striped dolphins" deniyor yani "dönücü yunuslar, benekli yunuslar, çizgili yunuslar". Böyle uzun bir madde adı olması düzgün durmaz diye düşündüm. Ne dersiniz? --Mskyrider ileti 09:09, 5 Ocak 2007 (UTC)


Cephalorhynchus cinsi yunuslar değiştir

Bu cinsi de bir kaynakta rastladığım "piebald dolphins", "alaca yunuslar" olarak çevirmiştim. Diğer kaynaklar da ise farklı tanımlar veriliyor "güney yunusları, alaca yunuslar", "black dolphin, Commerson's dolphin, Heaviside's dolphin, and Hector's dolphin", ve diğerleri. Bu konuda önerisi olan ? --Mskyrider ileti 09:09, 5 Ocak 2007 (UTC)


Görüşler değiştir

  • Şunu unutmamak gerekir biz burda ansiklopedi yazıyoruz. Balina örneğinde;

Cetacea takımının Türkçe'deki karşılığı "balinalar" buradan yola çıkarak öncelik olarak balina ismiyle sayfayı açmalıyız. Cetacea familyasıyla eş anlamlık gösteriyorsa bu isim altında açıp Cetacea ve balinaları bu sayfaya yönderebiliriz. Eğer karşılamıyorsa tıpkı kuş ve kuşlarda olduğu gibi iki ayrı madde açmamız gerekecek. Balina terimi Cetacea familyasındaki bütün türlerin ortak ismiyse bunu yapabiliriz. Yunus ve akbaba sayfaları herhangi bir taksonomik gruba denk gelmiyor mesela.

  • Nehir Yunusları denilince bütün türleri akla gelir değilmi. İstanbul Boğazı tektir başka yoktur özel isimdir. Yani bir tane İstanbul Boğazı varken nehir yunusu çok sayıdadır özel isim olmaz. Bu yüzden küçük harflerle yazılır. --Karduelismsj 23:07, 3 Ocak 2007 (UTC)
  • Mskyrider en doğrusunu yapmışsın latince kalması çok daha mantıklı. Cins adıyla tür adları arasında tutarsızlık var. İkinci bir konu ise cins ve tür adları türkçeye çevrilirken lar-ler eki kullanılmaz. Örneğin şahin (Buteo) şahinler (Buteo) denilmez. Yukardaki örnekte Stenella'yı benekli yunuslar olarak çevirmişsin ya bu yanlış. Beneklli yunus (Stenella) şeklinde olmalı. --Karduelismsj 23:04, 5 Ocak 2007 (UTC)

Faydalı bir site değiştir

  • Arkadaşlar Google doğru adları ararken T.C. resmi gazeteye göre tür adlandırmalrının sitesini keşfettim. Linki Burada veriyorum

T.C. Resmi Gazete türler listesi