Tartışma:Yahudice

Anlam Ayrımı değiştir

Yahudice terimi Osmanlı İmparatorluğu ve de Türkiye'de 1970-80'lere kadar yaygın olarak Yahudi İspanyolcası'nı kastetmiştir, İbranice'yi değil. Bu dilde çıkan gazeteler Yahudice olarak adledilmişlerdir. Ayrıca Yahudice (Yahudije) ünlü bir albümün adıdır. Bugün Yahudi'ye ait dil anlamında belki İbranice'yi kastedebilir ancak bu en son akla gelecek anlamıdır. Yüzyıllardır kullanılan anlamını bir köşeye atmak anlamlı değildir. Google'da Yahudice terimini şöyle bir taratıp da çıkan anlamları inceleyin lütfen. Bu madde anlam ayrımı olmalıdır, yönlendirme değil. Yönlendirme olacaksa da, İbranice'ye olmamalıdır. --Can Evrensel (Universal Life) 11:23, 10 Eylül 2010 (UTC)

Evet, haklısınız. Yahudice terimi ile o dönemde Türkiye'de ve Osmanlı İmparatorluğunda Musevilerin kullandığı dil kasdedilir. Bugün ise bu terim İsrail'in resmi dili olan İbranice olarak da kullanılmaktadır. Dediğiniz gibi, "Yahudice" teriminin anlamı yalnızca "İbranice" değil "Ladino" ya da "Yahudi İspanyolcası" denilen dildir, aynı zamanda. --Kmoksy 11:31, 10 Eylül 2010 (UTC)
Anlam ayrımı sayfasını oluşturdum, sizce nasıl olmuş? --Can Evrensel (Universal Life) 11:54, 10 Eylül 2010 (UTC)
Harika! Teşekkürler. Hiç değilse kronolojik olarak eski kaynaklarda geçen Yahudice teriminin hangi dili kastettiğini biliriz. --Kmoksy 11:58, 10 Eylül 2010 (UTC)
"Yahudice" sayfasına geri dön.