Tartışma:Targum

Vikiproje 10K (Bilinmeyen-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki 10K maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje 10K kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 ???  Bu madde için henüz bir değerlendirme yapılmamıştır.
 Bilinmeyen  Bu madde Bilinmeyen-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 
Vikiproje Edebiyat (Başlangıç-sınıf, Az-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Edebiyat maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Edebiyat kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 Başlangıç  Bu madde Başlangıç-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Az  Bu madde Az-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

Tevrat'a yapılan ilave (?) değiştir

Targumlar tevrat’a yapılan ilavelerden (yorum) sayılır ve Kutsal kitaptan kabul edilmez. cümlesinde kime göre Kutsal Kitaptan sayılmadığı da belirtilmeli. Muhtemelen İslama göre denmek isteniyor. Bu durumda kaynak da belirtilmeli. Sargon (mesaj) 06:37, 10 Temmuz 2012 (UTC)

  • "Targumlar tevrat’a yapılan ilavelerden (yorum)[1] sayılır ve Kutsal kitaptan kabul edilmez." kısmını tümden çıkardım. İngilizce metinde "Kutsal kitaptan kabul edilmez" diye bir ifade göremedim. Burda açıklarsanız iyi olur. Sargon (mesaj) 10:26, 10 Temmuz 2012 (UTC)

Tefsir, haşiye, haşiyenin haşiyesi sadece kutsal kitaplar için değil değerli kabul edilen bütün klasik kaynaklar için yapılagelen bir gelenektir. Burada ikincil, üçüncül ... yazarlar tarafından yapılan açıklamalar, ekler, tefsirler ne isimle anılırsa anılsın ana metinden sayılmaz. Bunun anlaşılmaması zannederim bu geleneğe yabancı olunması ile ilgili bir durum. Zohak (mesaj) 10:45, 10 Temmuz 2012 (UTC)

  • İyi de hem burda, hem İngilizce wikipedide tefsir denilmiyor ki, tercüme deniliyor. Tanah'ın Aramice tercümesi deniliyor yani. Eğer sizin dediğiniz gibi tefsir ise zaten Türkçe metnin tamamı yanlış demektir. Sizin tefsir diye yazmadan önce tercüme olduğunu açıklayan diğer bölümlerin yanlış olduğunu göstermeniz gerekirdi. Ayrıca gördüğüm kadarıyla İngilizce metinde explanation tefsir anlamında kullanılmamış. Sargon (mesaj) 11:15, 10 Temmuz 2012 (UTC)

"As translations, the targumim largely reflect midrashic interpretation of the Tanakh from the time they were written, and are notable for eschewing anthropomorphisms in favor of allegorical readings.[5] (Maimonides, for one, notes this often in The Guide.) This is true both for those targumim that are fairly literal, as well as for those that contain many midrashic expansions." kullanılan ifadeden bunun bir tercüme olmadığını anlayabilirsiniz. Kelimenin tercüme karşılığı olarak kullanılması sonucu değiştirmiyor. Bu nasıl düzeltilmeliydi, bu konuda haklı olabilirsiniz, benim hatam.Zohak (mesaj) 16:36, 10 Temmuz 2012 (UTC)

"Targum" sayfasına geri dön.