Tartışma:Siyular
Vikiproje Amerika Birleşik Devletleri | (Başlangıç-sınıf, Orta-önem) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Vikiproje Kanada | (Başlangıç-sınıf, Orta-önem) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
- siyular olması daha uygundur diye düşünüyorum..--kibele 22:48, 3 Ağustos 2006 (UTC)
- "Siyu" fikrini destekliyorum. Filanca 09:51, 20 Haziran 2007 (UTC)
- Ben desteklemiyorum, orjinali bu şekilde ve böyle kalmalı 1000lerce kabile var. Hepsinin Türkçe adı yok zaten olamaz.. Ayrıca kaynak istenilmesi biraz saçma olmuş, Atabaşkan dilini konusuyorlar. en.wikiden bakılabilir..--Boyalikus 20:01, 25 Temmuz 2007 (UTC)
Pardon, "orijinali" derken neyi kast ediyorsunuz? Siyu yazısındaki orijinalini değil herhalde, böyle bir yazı olmadığına göre... Fransızca (veya İngilizce, neyse) Sioux kelimesi ne hakla orijinal sayılıyor? "X" ne zamandan beri Türkçede bir çoğul eki? Filanca 20:21, 25 Temmuz 2007 (UTC)
1000lerce kabilenin hepsini Türkçeleştiremezsiniz. Sioux kabilesinin Siyu olduğunumu biliyorsunuz sadece ? Lütfen diğer dillerdeki karşılığını inceleyin. Bu kabile ismi ÖZEL bir isimdir. Ne zamandan beri Türkçe'de özel isimler Türkçe ye uyarlanıyor? Google'da önce Sioux sonra Siyu arayın.. Sonra tartışalım. Corc Buş yazalım mı??? Hatırlatayım Cheyenne'de Çayen diye okunur. Chikasaw'da Çiksav, Shawnee'de Şavni diye...İyi çalışmalar.--Boyalikus 20:29, 25 Temmuz 2007 (UTC)
Binlerce kızılderili kabilesinin veya onbinlerce etnik grubun ismini ne Türkçeleştirebilirsiniz, ne Rusçalaştırabilirsiniz ne de başka bir dilleştirebilirsiniz. Bunların hepsinin kendi adı var zaten. Biz onların zaten ver olan isimlerini kendi yazım kurallarımızla yazmalı, kendi dilimizin grameriyle çoğullaştırmalıyız, vs. Aynı Rusların, Çinlilerin ve sizin Sioux yazımınızı "icat" eden Fransızların yaptığı gibi. "Ne zamandan beri Türkçe'de özel isimler Türkçe ye uyarlanıyor" bu konuda bir Türkçe yazım kılavuzunda yabancı kelimelerin yazımı bölümünü okumanızı öneririm. Evet, "sonra tartışalım". (Cheyenne'i sizin Sioux yazımını bulan Fransızlar "Çayen" diye değil, "Şayen" diye okurlar, bilginize) Filanca 20:36, 25 Temmuz 2007 (UTC)
Türkçeleştiremezsiniz. Özel isimdir. Fransızların ne dediği umrumda değil. Degol yazmadım Cumhurbaşkanlarını mesela.. Kendi dillerinde adlarının olduğu kabile reislerinin adlarının aslında apayrı olduğu konusunda geçmiş mesajlarıma bakabilirsiniz. Ayrıca Kızılderili Portalı ile ugraşıyordum. İsterseniz bu bilgileri orada konuşturun. Sıradan her Kızılderili ismi geçen yerde kabile ismi sorunsalından şahsen sıkıldım. Bunun sadece bir yabancı kelime değil Yabancı Özel isim olduğunu ve şu websaytı hatırlatarak noktalayayım.--Boyalikus 20:42, 25 Temmuz 2007 (UTC)
İngilizceleştiremezsiniz. Özel isimdir. Türkçe Vikipedi, Türkçe'nin yazım kurallarına uymak zorundadır, bir başka dilinkine (mesela İngilizce'ninkine veya Fransızca'nınkine değil). Bu kelimelerin nasıl okunduğu konusunda Fransızların ne dediği umurunuzda olmak zorundadır, zira yazdığınız kelimeler (Chayenne, Sioux) Fransızca kökenlidir. Fransız cumhurbaşkanına Degol diyemezsiniz mesela, zira Türkçe yazım kurallarına aykırıdır. Siyu'lara da Sioux diyemezsiniz, zira o da Türkçe yazım kurallarına aykırıdır. Aradaki fark ne mi? Size anlatmaktan yoruldum, bir zahmet okuyun artık şu yazım kılavuzunu! [1] Bu tür "sorunsal"larla ilgilenmek gerekiyor. İyi günler, Filanca 10:45, 5 Ağustos 2007 (UTC)
SİYU DİYEMEZSİNİZ. degol diyemediğinİZ gibi ... bENDe Yazmaktan yoruldum. ÖZEL BİR İSİM : SİOUX tıpkı DEGOL gibi.[ http://www.tdk.gov.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE&Kelime=sorunsal] buluyorum bu tartışmayı. Özel isimler türkçeleştirilemez. Adamlar kendi sitelerinde adlarını SİOUX yazmış.Ayrıca KSY. İyi çalışmalar. --Boyalikus 18:10, 12 Ağustos 2007 (UTC)
Öncelikle, "Sioux" orijinal yazım değil, Fransızca. Pigmelere nasıl "Pygmée" demiyor, o kelimeyi Türkçeye uygun yazıyorsak, Siyular için de aynı şey geçerli. Maddenin intervikisine bakınca görüleceği üzere, Türkçe dışındaki diller de bu kelimeyi kendi söyleyiş ve yazım kurallarına göre yazıyor:
cs:Súové
el:Σιού (Yunancada X karşılığı harf kullanılmadan "Siou" harfleriyle yazılıyor)
es:Siux
eo:Dakotoj
hr:Sijuksi
id:Suku Sioux
pl:Dakotowie
ru:Сиу (народ) (Rusça "Siu" karşılığı harfler kullanılıyor)
fi:Siouxit
Ayrıca, "özel isimler orijinallerindeki gibi yazılır" kuralı, birkaç kez bağlantısını verdiğim TDK yazım kılavuzu tarafından kabul edilmiyor. O kural sadece geleneksel olarak Latin harfleriyle yazılan diller için ve o da bir kısım kelime için geçerlidir. Mesela London özel isimdir ama Türkçeleştiririz, Londra deriz.
Size İGD :) saygılar, Filanca 17:54, 13 Ağustos 2007 (UTC)
- London yaz o halde yada Pygmée.. pYGMéEler kendilerine nasıl hitap ediyorsa sende o şekilde hitap et.eo:Dakotoj,pl:Dakotowie için bir açıklama yapmamışsın. Bu diller Dakotalılar olarak ele almış. Büyük Sioux Ulusunu duymuşundur heralde? Yanlışı örnek göstererek doğruyumu yakalamaya çalışıyorsun anlamıyorum ? Dakotalılar = Sioular diye düşünüyorsan yanılıyorsun, yanılıyorlar.
ca:Sioux
de:Sioux
en:Sioux
fr:Sioux
it:Sioux
nl:Sioux
pt:Sioux
sv:Sioux
[2] Ömer Asım Aksoy referanslı yazım kılavuzunda yazıyor mesela.. Ayrıca İGD'nin bilinen karşılıkları bu konuşmada bir anlam ifade etmeyeceğinden.. O her ne ise aynen sana iade ediyorum.--Boyalikus 19:57, 19 Ağustos 2007 (UTC)
Şimdi "Londra" ve "Pigme", sizin "yabancı kelimeler 'orijinalleri' gibi yazılır tezinizi çürütmek için verdiğim örnekler. Böyle bir kural olmadığını, TDK ve Dil Derneği yazım kılavuzlarının "yabancı sözcüklerin yazımı" bölümünde de görebilirsiniz. Kusura bakmayın ama ekşi sözlük gibi bir kaynağı ciddi kabul edemiyorum. İnterviki'den verdiğim alıntılara gelince: Diğer dillerde de "orijinali gibi" yazma kuralının olmadığı açıkça gözüküyor. Kaldı ki, Sioux, "orijinal yazım" değil düpedüz Fransızca yazımdır, dahası da çoğuldur. Bendeki 1905 basımı Larousse sözlüğüne göre Sioux: "peoplades sauvages de l'Amérique du Nord, dans l'état d'Iowa", yani "kuzey Amerika'nın İowa eyaletinde yaşayan vahşi halkları" yazıyor. Tekili Fransızca gramere göre "Siou", o halde "orijinale uygun" Türkçe yazım da "Sioular". Tabii ki bu da doğru olmaz, kendi yazım kurallarımıa göre Siyu yazmamız en doğrusu. Nasıl ki dünyanın en yaygın 3. dili olan İspanyolca da o yazımı kendi kurallarına göre "Siux" olarak değiştiriyorsa, biz de "Siyu" veya "Siyular" yapmalıyız. Türkçe, İspanyolcadan daha mı hakir bir dildir?
Öte yandan, Dakota kökenli isimlerle ilgili yorum yapamam. O isimler tarihsel olarak hatalı da olsa dilbilim açısından doğru olabilir. Daha büyük bir tarihsel hata, İngilizlerin kızılderililere Hintli ("Indian") demesidir. Ancak bu sözcük İngilizcenin iç yapısına göre tamemen doğrudur. Zira diller tarihsel veya maddi tutarlılığa göre değil kendi iç tutarlılıklarına ve geleneklerine göre değerlendirilir.
Bu arada, "İGD: iyi günler dilerim". Siz KSY gibi benim anlamını bilmediğim kısaltmalar kullandığınız içindi. Sonradan "kişisel saldırı yasak" kuralına gönderme yaptığınızı fark ettim. Ancak size hiç bir kişisel saldırıda bulunmuş da değilim. Filanca 17:26, 28 Ağustos 2007 (UTC)
Bu arada, Meydan Larousse ansiklopedisi, kelimenin yazımını Türkçeleştirerek Siu diye yazmış. bkz. cilt 11. Filanca 18:51, 28 Ağustos 2007 (UTC)
- Ansiklopediler 3. parti, bağımsız, güvenilir ve doğrulanabilir kaynakların başında geldiğine göre eğer bir ansiklopedi bu tip bir transliterasyonu barındırmışsa kullanmamız yararlı olur kanaatindeyim. Teşekkürler, iyi çalışmalar... - Noumenon mesajkatkılar 19:02, 28 Ağustos 2007 (UTC)
Burada tartışma sürerken ismin Siu olarak değiştirilmeside neyin nesi oluyor ? SİOUX resmi sitelerindeki ismi. Bu bir özel isim. Ciddi makaleler bulunan 30 farklı kaynakta Sioux olarak yazılmış. Pars yayınlarından çıkan Okyanus 6 ciltlik sözlükte Sioux , Siular şeklinde geçiyor. Demagoji yapıp Türkçe'nin hakir olup olmadığına getirmenin anlamsız olduğunu düşünüyorum, benim sözcüklerim arasında bu yok. Ben ekşisözlüğü size kaynak olarak getirmedim. İçeriğini kaynak olarak getirdim. İstisnalar kaideyi bozmazlar. TDK VE DİL YAZIM KILAVUZUyla ilgili Ömer Asım Aksoy yukarda da bahsettim, TDK'nın uzun yıllar yöneticiliğini yapmış ve ayrıldıktan sonra TDK sözlüğündeki hataları kendi düzenlemesi olan sözlükte düzeltmiş bir adamı referans verdim. Şu anda genel görüş olarak sözlüğüne TDK'dan daha fazla itibar edilen bir kişidir. Bu nedenle kendisi YAZIM KILAVUZUNDA özel isimlerin oldugu gibi yazılması (Londra vs. hariç) gerektiğini belirtmiş. Bunu yeterince ciddi kabul etmek zorundasınız. (2+2=4) Burada biz tarihsel yada maddi tutarlılığı tartışmıyoruz. Dakotalılar denilmesinin daha doğru oldugu konusunda ise yanılıyorsunuz. Ayrıca bahsini ettiğiniz ansiklopedi SİOUX açıklamasını yanlış yapmış. Bu doğru bir tanım değil. Ben size Larousse değil tamamı TÜRK bir ansiklopedi PARS yayıncılık Okyanus sözlüklerini referans gösteriyorum. Bu maddenin ismi yazım kurallarına uygun değildir. Birçok TÜRKÇE kaynakta SİOUX olarak geçer, alışılagelmiş yazım biçimi budur. Böyle kalmalıdır. GO.--Boyalikus 00:53, 8 Eylül 2007 (UTC)
Sayın Boyalıkuş, tartışma sürerken değişiklik yaptığımızı düşünmedik. Üç kullanıcının görüşü net bir şekilde Türkçeleştirme yönündeydi, Sioux yazımını savunan sadece siz vardınız ve uzunca bir süre de sizden mesaj gelmedi. Bunu görüşünüze saygısızlık olarak algılamamanızı rica ediyorum. Maddenin interviki'sinde görülen onca dilin Siuları kendi dillerine göre yerelleştirerek yazmalarına rağmen, Türkçe'de bunun yapılamayacağını savunmak, Türkçe'yi küçük görmek değil midir? Ömer Asım Aksoy'u kaynak gösterdiğinizi söylüyorsunuz, oysa sanırım Aksoy, Siular hakkında doğrudan bir görüş belirtmemiş. Ömer Asım Aksoy, TDK'dan ziyade Dil Derneği'nin savunduğu görüşe yakın bir kişi. Ancak Dil Derneği de yabancı kökenli kelimelerin yazımı hakkında TDK ile aynı fikirde, yani "orijinali gibi yazılır" diye genel bir kural yok. Bu kural, sadece bir kısım dilde, eskiden beri Latin harfleriyle yazılan dillerde ve söz konusu kelimenin Türkçede yerleşmiş karşılığı yok ise geçerlidir. Ayrıca, gerek Aksoy, gerek Dil Derneği, kendilerini dilde özleşme ve yerelleşmeye adamış kişiler, dolayısıyla onu kaynak olarak göstermeniz biraz ironik olmuş. Öte yandan Okyanus sözlüğünde de "Siular"ın geçerli bir karşılık olarak verilmesi, burada kullanabileceğimizi göstermiyor mu? Son olarak, "resmi site" olarak gösterdiğiniz adres Siu dilinde değil, İngilizce. Siular kendilerine "Dakota" veya "Lakota" demeyi tercih ediyormuş. Saygılar, Filanca 11:51, 9 Eylül 2007 (UTC)
Kelimenin kökeni hakkında maddeye biraz bilgi ekledim. Filanca 13:01, 9 Eylül 2007 (UTC)
Ömer Asım Aksoy'u göstermem ironik filan olmamıştır. Diyorum ki; TDK'nın yöneticiliğini yapmış buna rağmen ayrıldıktan sonra yanlışlarını ortaya koyup kendisi TDK'yı düzelten bir sözlük bastırmıştır. Bu ne demektir onuda açıklayayım; TDK resmi bir otorite olsada her attığı adım doğru değildir. Bunun dışında Kızılderililerin birçoğu şu anda ingilizce konuşuyor. Kabilelerin adı Fransızca kökenli diye sitelerinin ismini başka bişeymi koyacaklar? Evveliyatı bu şekilde, bu şekilde yerleşmiş. Benimle siz nasıl yazılacağını tartışmıyorsuz. Dilbilimciliğe soyunuyorsunuz. Sioux dilinde site olsa anlayacakmısınız ? Asıl ironi bu işte. Sanki intervikide her ülke kendi diline çevirmiş gibi konusuyorsunuz. Onlar kendi dillerini hakir görüyor sizin mantığınıza göre olacak iş mi? Kendilerini dakotalılar lakotalılar olarak filan görmüyorlar. Oglala Sioux vs.. gibi Sioux alt kabileleri vardır. En üst kol ise Dakotalılardır. Azerilerin kendilerine Türk demeleri gibi bir şey. İsmine ne derseniz onu yazın, benim dediğim oldu diye sevinin.... Sonuç nedir ? Kızılderililerle ilgili benden daha az bilgi sahibi olduğunuzu gördüm. Okyanus Türk editörlere sahip, yayını yapan Türk, tamamıyle Türk, örnek bir sözlük. İtibarı olan bir sözlük. Ben sizin Ana Britanicanızda yazanı burada kullanmanız doğru mu diye sormuyorsam, size bu hakkı vermiyorum. Ana Britanica yada benzerlerinden daha mı hakir görüyorsunuz Okyanus Sözlüğü (6 cilt)? Kelimenin kökeninden daha çok kabile hakkında bilgi gerekir. Onu da Meydan Larousse'dan ekleyiverirsiniz, ne yapalım ?--Boyalikus 20:03, 9 Eylül 2007 (UTC)
- Aynı görüşteyim, TDK her konuda haklı değil. Zaten bu yüzden TDK yayınlarını tek otorite olarak dikkate almamalıyız. Yalnız bu "yabancı kökenli kelimelerin yazımı" konusunda TDK ile Dil Derneği (ve Ö.A.Aksoy) arasında bir fikir ayrılığı yok. Her ikisinin yazım kılavuzlarında da aynı görüş (yukarıda anlattığım, bağlantı sını verdiğim görüş) mevcut.
- İntervikiye gelince, her dilin kendi yapısına, yazım kurallarına göre yazdığını açıkça görüyorsunuz. Burada demagoji diye nitelenebilecek bir durum yok.
- Siuların kendilerine "Dakota" demesi konusunu maddeye de yazdım ve kaynak gösterdim. Tabi İngilizce konuşanlar öyle demiyor, bu Siyu dilinde böyle.
- Okyanus sözlüğünü küçümsemiş değilim. Bilakis onların da Siu yazımını kabul ettiğini gördüğüm için memnunum. Söylemek istediğim şey, bir sözlüğün veya ansiklopedinin Türk olmasını veya başka bir milliyetten olmasını benim mantığım kabul etmiyor.
Saygılar, Filancaileti 00:12, 10 Eylül 2007 (UTC)
Aynı görüşteyseniz neyi tartışıyorsunuz.. Bunların hepsini demagoji olarak adlandırıyorum... Yabancı kelimeler latin harfleriyle yazılıyorsa alışılagelmiş biçimiyle kalmalıdır deniliyor. Sizin alışagelmiş yazım şekliniz siyu ise bunu bunca ciddi sayılacak kitap dergi makale üzerine yansıtamazsınız. O ciddi dergi kitap ve makalelerde SİOUX olarak gecer. TDK ve ikisi aynı görüşte ise bunun doğru yazımı SİOUX dur. Her dil kendi yazım kuralına göre yazmış mı bir daha bakın. Hollandaca ve İtalyanca'da bu şekilde. Okyanus sözlüğü siuyu kabul etmemiş. Sioux( siular) olarak kabul etmiş. Bir üstteki yazınıza bakarsanız küçümsemiş olduğunuzu farkedersiniz. Tam zıddı ifadeler var. Ayrıca kaynağınız tarafsız değil. Sizin mantığınızın kabul etmediği şeyi, benim mantığımda kabul etmeyecek diye bir kural yok.
Nadouessioux (İhanet eden yılanlar) zamanla Sioux olarak kalmıştır. Fransızların aşağılama amacıyla koydukları bir isimdir. Bu yüzden özelliği olan bir isimdir. Toplamda 7 kabileden (Büyük Sioux Ulusu )oluşur. 3 ana grubu vardır. Bunlar: Santeeler, Yanktonlar , Tetonlar.
Santee'lerin lehçesinde Sioux:Dakhota (dostların birliği)
Yankton lehçesinde Sioux: Nakhota (dostların birliği)
Teton lehçesinde de Sioux: Lakhota (dostların birliği)
Bakın bakalım Siouxlar kendilerine Dakotalılarmı diyormuş yoksa bu bir lehçemiymiş ? Hangisini diyecegiz şimdi sizin mantığınıza göre ???İyi çalışmalar...
--Boyalikus 18:49, 12 Eylül 2007 (UTC)
Fransızca Vikipedi'de "nahdossiux" yazmıyor, "nahdossiu" yazıyor. "X" harfi sonradan, çoğul anlamı verecek şekilde eklenmiş. Siuların kendilerine ne demesi gerektiğini onlara Fransızların öğretmesi, bizim de bunu kabullenmemiz doğru olmaz herhalde? Bir millet kendisine "Dakota" veya "Nakota" demeye karar verirse, kendi bilecekleri iş. Filanca→ 17:41, 15 Eylül 2007 (UTC)
Ne diyorsunuz allah aşkına ? Yazdıklarınıza anlam vermeye çalışıyorum veremiyorum bir türlü.. Fransızlar Siouxlara bişey öğretmişmi demişim ? Bir millet değiller, öncelikle bunu bilmelisiniz. Sizin tabirinizle Siyu Milleti diye bir millet yok. Kendilerine bunu demeye karar vermişlerse kendi bilecekleri iş ile yukarda açıklamasını yaptığım şey hakikaten komik olmuş. Ayrıca biraz daha üst tarafta kendiniz siouxların kendilerine Dakota dediklerini söylüyorsunuz :) Bu insanlar kendilerine bu ismi vermeye karar verirlerse değil, zaten bu ismi kullanıyorlarmış sizin savunmasını yaptığınız Fransızlar hakarete dönüştürmüş. eo:Dakotoj mesela cukkk diye oturmuş. Bugünden geriye giderek söylediklerinizi doğrulayamaz tarihsel açıdan doğru sonuçlara ulaşamazsınız. Dünden bugüne doğru gelmeniz gerekir. Kendi bilecekleri iş kısmını esefle karşılıyorum. Kızılderili dilinde bu adamlar kendilerine Dakota,Lakota ve Nakota demişler.3 farklı lehçede olduğu için hepsi ayrı ayrı isimler gibi duruyorlar. Ama hepsinin anlamı DOSTLARIN BİRLİĞİ, hain yılanlar değil.Kedi, püsük, mışık gibi hepsi aynı kabileyi tanımlıyor. Fransızca wikiye göre hareket etmiyoruz biz. Karar vermeleri gibi birşey söz konusu değil. Tarihsel devinim ortada...Dediğim gibi demagojiden polemikten öteye gitmiyor konuşmalarınız. Maddeye yansıtmamız gereken herşeyi buraya yazacak değiliz. Yazım kurallarına göre bu maddenin adı SİOUX olmalı. Latin harfleriyle yazılmışlar. Sonunda ki X eki gerekli bir ektir. Çünkü SİOULAR anlatılacak siu anlatılmayacak... LAR'ın açıklamasını yukarda Santee, Yankton, Teton'dan anlayabilirsiniz. Siz böyle istiyorsunuz diye bu maddenin adı bu şekilde kalamaz çünkü yanlış. Ciddi sayılacak birçok tematik yada değil kitap içerisinde, inceleme içerisinde makale içerisinde ve ORJİNAL, RESMİ websitelerinde bir ÖZEL İSİM (özelliği olan isim) olarak SİOUX şeklinde geçmektedir. Daha fazla israr etmeyin sizin yanlışınız benim yanlışım olmak zorunda değil. İyi çalışmalar.--Boyalikus 04:48, 16 Eylül 2007 (UTC)
Nasıl daha açık yazabilirim, bilemiyorum. Yabancı kelimelerin mutlaka orijinalleri gibi yazılması gerektiğine kaynak gösteremediniz, oysa ben aksine hem TDK hem Dil Derneği'nden kaynak gösterdiğim gibi örnek de verebiliyorum (Londra, Finlandiya, Alman, Pigme vs.). Ayrıca Sioux'un "orijinal yazım" olduğunu söylüyorsunuz, olmadığını gösteriyorum: Bu kelime Fransızların Siu'lara komşu kabilelerin dilinden aldığı, sonra da değiştirip (kısaltıp, bir de çoğul hale getirip) kullandığı bir kelime. Onlar gibi yazmamız için hiç bir gereklilik görmüyorum, böyle yazmayan diller (İspanyolca, vs.) olduğuna da kaynak verildi. Kendilerine Dakota vs. demeleri konusunda da kaynak gösterdim ve maddeye de yazdım. Bu bilginin yanlış olduğunu savunuyorsanız yine kaynak göstererek düzeltin. Sanırım bu konuda söylenmesi gerekenler söylendi. İyi çalışmalar, Filanca→ 21:18, 16 Eylül 2007 (UTC)
TDK İLE İLGİLİ GÖSTERDİĞİNİZ KAYNAK SİZİN YORUMUNUZ. illa Türkçe OKUNDUĞU GİBİ YAZILACAK denmiyor. Alışılagelmiş biçimde yazılacak diyor. SİZ SİU yazmaya alışmışsınız ama ciddi makalelerde kitaplarda SİOU-X olarak geçer. X ekinin ne anlama geldiğini neden bu şekilde kullanıldığını yukarda anlattım. Daha nasıl anlatırım bilmiyorum... KENDİNLERİNE DAKOTA DEMİYORLAR SADECE BU BİR LEHCE, YAZDIĞINIZI ZATEN DÜZELTECEĞİM. BU bilginin yanlış olduğunu savunuyorum. SİOUX yazılacak.. SİZ önce bir kaynak getirin. TDK yabancı kelimeler alışılagelmiş biçimleriyle yazılır. Londra gibi diyor. Ama siz SİOUX'un yazılışına SİYU olarak alıştıysanız bunu kaynak olarak gösteremezsiniz. Bu haliyle kalsa bile yanlış çünkü SİU değil SİULAR olacak. Çoğul yani LAR. TETON YANKTON SANTEEEEE DİYE basbas bağırıyorum .. Otorite gibi davranmaktan vazgeçin. SİU değil SİULAR. SİOUX bilimsel olarak tabir edecegimiz birçok kaynakta geçer. Lütfen anlayın artık. --Boyalikus 11:04, 17 Eylül 2007 (UTC)
Bozuk bağlantı
değiştirKaynak gösterilen bağlantı çalışmıyor.--Kazma Penguen 13:15, 18 Ağustos 2006 (UTC)
Ben Sioux kelimesinin dilimize girip yerleştiğini düşünüyorum. Aynen Londra gibi.--Martianmister 14:16, 9 Eylül 2007 (UTC)
Bir kaynak daha
değiştirTürkçe Britannica'da da "Siu" maddesi var. Filanca→ 07:38, 29 Ekim 2007 (UTC)
Dakotalar = Siular
değiştirAnaBritannica'da (1987, cilt: 6, sayfa:559, madde: Dakotalar) Dakotalar adı Siular 'ın ortak adı olarak kullanılmış:
- Santiler (Doğu Dakotaları)= Emdeokantonlar, Vopıtınlar, Vapakudiler, Sissetonlar
- Yanktonlar = Yanktonlar, Yanktoneyler
- Titanlar (Batı Dakotaları) = Sihasapalar (Karaayaklar), Yukarı ve Aşağı Bruleyler, Hunkpapalar, Minıkancular, Oglalalar, Yaysızlar, İki-Tencereliler (Oohenonpalar)
İngilizce vikide de Dakota (ve kabile adları) Sioux maddesine yönlendirilirken Lakota (ve kabileleri) yönlendirilmiyor kendi ayrı maddeleri var. Bir şekilde İngilizce vikipedide karışıklık olmuş Sioux maddesinde Lakota/Dakota üst ortak tanımlaması yapılması gerekirken, sanırım sonradan Dakota (Santee.. vb kabile adları) Sioux maddesine yönlendirilmiş. Bu doğru değildir; zira yalnızca Dakotaları bırakıp Lakotaları Sioux'lardan ayıramazsınız, hatta Nakota ve Nakodaları da Sioux olarak kabul edenler de epey çoktur. --Kmoksy (mesaj) 14:36, 5 Temmuz 2012 (UTC)