Tartışma:Seleukos İmparatorluğu

Antik Çağ Yer ve Şahıs İsimlerinin Doğru Yazımı Üzerine: değiştir

Antik çağ yer ve şahıs isimlerinin Türkçe'ye tercümelerinde uyulması gereken esaslar 1940larda Maarif Bakanlığı (Milli Eğitim Bakanlığı) tarafından belirlenmiştir. Özellikle Türkçe'de olmayan harflerin (x = ks gibi) nasıl yazılması gerektiği, bu yıllardan itibaren basılan Milli Eğitim Bakanlığı Grek ve Latin klasiklerinin giriş sayfalarında belirtilen esaslara göre yapılır.

Dolayısıyla Filoromeius gibi bir kelime yazdığınızda sadece bir hilkat garibesi yaratıyorsunuz. Doğrusu Philoromeius'dur.

Ptolemaios'u Türkçe yapmak için doğrudan İngilizceden alıntı yapmışsınız: Ptolemy olmuş Ptolemi. Bu yanlış. Gerçek Türkçesi çok istiyorsanız halk arasında Batlamyos'dur, (tıpkı Aleksandros = İskender gibi) ama tarihi anlatan bir metinde kuşkusuz orjinaline en yakın hali olan Ptolemaios kullanılmalı.

Antik çağdan bahsederken yer isimleri o dönemdeki isimleri ile kullanılmalı, modern isimleri parantez içinde verilmeli: Antiokhia (Antakya) gibi.

"Seleukos İmparatorluğu" sayfasına geri dön.