Tartışma:Fukuşima

Vikiproje Japonya (Taslak-sınıf, Çok-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Japonya maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Japonya kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 Taslak  Bu madde Taslak-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Çok  Bu madde Çok-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

Madde adı değiştir

  • Kitaplarda arama sonuçları:
    • Fukushima 29
    • Fukuşima 1--Rapsar 15:51, 17 Mart 2011 (UTC)
  • Google Books'tan Fukushima için çıkan sonuçların biri hariç hepsi Türkçe makalelerin İngilizce çevirileridir. Türkçe gazetelerde Fukuşima adı kullanılmaktadır.--Gökçє Yörük mesaj 16:02, 17 Mart 2011 (UTC)
Kullananları da gördüm kullanmayanları da. Bazıları ş, bazıları da sh kullanıyor. Rusça'dan Türkçe'ye transliterasyon yaparken ş, ç gibi harfler kullanılıyor; fakat Japonca için böyle bir durum söz konusu değil sanırım.--Rapsar 16:04, 17 Mart 2011 (UTC)
  • Şu an Fukuşima'nın yaygın olduğu aşikar. Fukushima kullanan gazete sayısı yok denecek kadar az. Belli başlı gazetelerin hepsi Fukuşima'yı tercih ediyor. Standartlarımıza göre Türkçe veya Türkçeleşmiş olanın kullanılması gerekiyor. Buna ilave olarak yaygın olduğu için ismin Fukuşima olması lâzım. Söyleyeceğiniz bir şey yoksa, maddenin adını geri alabilir misiniz?--Gökçє Yörük mesaj 16:06, 17 Mart 2011 (UTC)
Söyleyeceğim bir şey olmadığını da nereden çıkardınız, var elbet :) Bu gazeteler gider Rusça isimleri İngilizce transliterasyon ile de yazar, Japonca kelimeleri okunuşlarıyla da yazar. Bunları yazanlar muhabir sonuçta, dilbilimci değil. En basitinden bir örnek. Belarus yazmışlar. Bu ülkenin adı Beyaz Rusya'dır, Belarus İngilizcesidir...--Rapsar 16:13, 17 Mart 2011 (UTC)
  • Ama yaygın ve Türkçe olmasına bakmıyor muyuz? Fukuşima daha Türkçe ve daha yaygın. Dil bilimi açısından yanlış olduğunu söylemeyiz. Bu da sonuçta okunuşu baz alınarak ortaya atılmış.--Gökçє Yörük mesaj 16:34, 17 Mart 2011 (UTC)
  • Cevabınızı bekliyorum.--Gökçє Yörük mesaj 17:01, 17 Mart 2011 (UTC)
Sadece yaygınlığa bakılmamalı diye düşünüyorum. Sık kullandığım ve sevdiğim bir laf vardır; "yaygın yanlış doğru değildir". Daha Türkçe? Yabancı bir kelimenin daha Türkçesi mi olur? :) Dediğim gibi Rusça'daki gibi bir kural yok Japonca için. Bu arada biraz uç bir örnek olacak ama elimdeki yaklaşık 40 yıllık kitapta Churchill'in adı Çörçil olarak yazılmış :) Şimdi bu daha Türkçe mi oluyor?--Rapsar 17:38, 17 Mart 2011 (UTC)
Hemen yer yerde Beşşar Esad diye geçer. Fakat doğrusu Beşşar Esed imiş. Ben de yeni öğrendim. Yaygın kullanılan isim, esasında yanlışmış...--Rapsar 17:41, 17 Mart 2011 (UTC)
Bu konuda Rusça veya Çince gibi bir kural yokmuş üstteki yazılara göre. Herhangi bir kural yok ise ingilizce olarak kalmamalı bence. Arapça adlarda da böyle bir yazım sorunu var mesela. Yaygınlık ve türkçeye de uygun olması açısından madde adı Fukuşima olmalı. --Szoszvmesaj 22:01, 17 Mart 2011 (UTC)
  • Beşşar Esed doğru fakat yaygın olmayanı. Fakat Fukushima ne yaygın ne de Türkçeleşmiş. Bu noktada Fukuşima'nın Türkçe olduğunu göz önünde bulundurmalısınız.--Gökçє Yörük mesaj 22:21, 17 Mart 2011 (UTC)
Türkçe olmayan bir kelimeye nasıl Türkçe veya daha Türkçe dersiniz? Özel isimlerin daha Türkçesi olur mu ki? :) İngilizce Vİkide İstanbul'u Istanbul olarak mı yazmışlar? Hani bizde büyük i yok, daha İngilizce olsun hesabı :) Dilbilimci olmayan gazetelere neden bakıyoruz böyle "hassas" konularda? Neden sadece Fukushima'da böyle bir uygulama yapıyoruz? Üstte kitap sonuçlarını verdim. Öte yandan bakın; Junichi Inamoto (28.400), Juniçi Inamoto (9). Sizin dediğiniz şekilde değiştirirsek, tüm Japonca adlandırmaları da bu şekilde değiştirmek gerekecek. Verdiğim örneğe bakabilirsiniz. Bu da başka bir örnek Hidetoshi Nakata (5.450), Hidetoşi Nakata (257).--Rapsar 08:00, 18 Mart 2011 (UTC)
  • İstanbul örneğini anlamadım. Neyse. Yukarıda sizin gösterdiğiniz Google books sonuçlarında Fukushima diyen 2 adet Türkçe kitap var. O kadar yani. Çok mu size göre?--Gökçє Yörük mesaj 14:48, 18 Mart 2011 (UTC)
  • 福島市 yazalım o zaman:) Biz de dilbilimci değiliz zaten, en azından ben değilim. Orijinali japon alfabesine göre yazılan bu yer adını çevirirken Türkçe gibi bütün latin alfabesi kullanan dillerde yalnızca Fukushima şeklinde yazmak mı gerekiyor. Eğer öyle gerekiyorsa tamam. Hiroşima var bunun gibi mesela. Anadolu ajansı da Fukuşima olarak yazmış. AA bu konulara dikkat eden bir kurumdur. --Szoszvmesaj 16:38, 18 Mart 2011 (UTC)
  • Sakin!  Fukuşima üstte belirten @Rapsar'ın belirttiği gibi Türkçe karşılığı olarak bilniyor ama bilniyor işte... Ne anlama geldiği konusunda fikrim yok webde de anlamı üzerine pek birşey yok zaten. - Nebeviye 16:45, 18 Mart 2011 (UTC)
  • "Sakin" derken ne kastettiniz acaba?--Gökçє Yörük mesaj 16:51, 18 Mart 2011 (UTC)
Bilmem bana biraz stresli geldi tartışma. Morel olsun diye belirttim. Farklı birşey mi anladınız? - Nebeviye 17:20, 18 Mart 2011 (UTC)
  • Farklı bir şey anlamadım. Stresli olduğumuzu sanmıyorum. "Sakin" lâfını duyunca şaşırdım. Neyse, tartışmayı saptırmayalım.--Gökçє Yörük mesaj 17:35, 18 Mart 2011 (UTC)
Pekala saptırmayalım . - Nebeviye 17:43, 18 Mart 2011 (UTC)
  • Kural der ki: "Japon yer ve kişi adları da Türkçede yerleşmiş biçimlerine göre yazılır: Tokyo, Hiroşima, Nagazaki, Osaka, Hokkaydo, Kyoto; Hirohito, Nobuo Haneda, Kayako Hayashi, Sbuishi Kato, Masao Mori." Burada isimlendirme yerleşen kullanıma baktığından bakılması gerekenler; kitaplar (Rapsar göstermiş Fukushima yaygın), gov.tr'ler (Fukushima-638, Fukuşima-779 çok fark yok), haberler (Fukuşima daha yaygın), genel arama (Fukushima-204.000 ; Fukuşima-440000) Kitaplardaki durum çok kesin olarak Fukuşima olmalı demememe engel olsa da, diğer kullanımlar Fukuşima olmalı diyor. --Sayginer 17:58, 18 Mart 2011 (UTC)
  • Sayın Sayginer, Google books sonuçlarına bir bakabilir misiniz? Fukushima için sadece 2 tane Türkçe kitap var. Diğerleri İngilizce.--Gökçє Yörük mesaj 20:19, 18 Mart 2011 (UTC)
Haklısınız, Google'ın Türkçe yazılmış sayfalarına güvenmiş, çok dikkat etmemişim. Zaten öyle olsaydı bile diğer faktörlerle Fukuşima olması gerektiğini düşünüyordum. --Sayginer 20:27, 18 Mart 2011 (UTC)
  • Peki o halde. Bu maddeyi ş ile yazarsak diğerlerini de yazmak gerekecek. Verdiğim örneklere göz gezdirebilirseniz ş'li kullanımların yaygın olmadığını göreceksiniz. Derseniz ki Rusça, Hintçe, Japonca gibi Latin alfabesi kullanılmayan dillerde geçen kelimeleri Türkçeleştirirken ş, ç gibi harfler kullanılır; o halde tamamını öyle yapmak gerekecektir. Bu sefer de yaygınlık şeysi ile çelişmiş olacaksınız. Japonca için -Rusça'da olduğu gibi- kesin olarak belirlenen bir kural varsa -ki bizim Viki kurallarından değil, TDK kurallarından bahsediyorum- bu ş'li kullanımı yaparız. Eğer yoksa, diğer maddeleri de göz önünde bulundurmak gerekir diye düşünüyorum...--Rapsar 09:44, 19 Mart 2011 (UTC)
  • Üstteki görüşüme ek olarak; şurada, TDK'nın resmî sitesinde yabancı özel adların yazılışı diye bir bölüm var. Çince ve Japonca alt başlığındaki ifade aynen şu: Japon yer ve kişi adları da Türkçede yerleşmiş biçimlerine göre yazılır. Örneklerde hem Hiroşima var (ş kullanılmış) hem Kayako Hayashi ile Sbuishi Kato (sh kullanılmış). Bu konudaki en güvenilir kaynak olması gereken kurumumuzun dahi kesin bir ifadesi yok ne yazık ki...--Rapsar 09:53, 19 Mart 2011 (UTC)
Buna kesin ifade yok diyemeyiz bence Rapsar, sadece bir kural yok ve net bir şekilde yerleşmiş olanın kullanılması isteniyor. Buradaki değişim bütün Japonca isimlerin yazımını değiştirmeyecektir sonuç olarak.Sayginer 10:03, 19 Mart 2011 (UTC)

TDK kuralını Sayginer yazmış. Bu noktada yukarıda refere edilen Google kullanımları, görebildiğim kadarıyla hep bu kelimeyi kullanma ihtiyacı söz konusu olduğunda kafasına göre tercih yapanların kullanımları. Ben "Hiroşima" kullanımının burada emsal kabul edilebileceği görüşündeyim. Hiroşima için fonetiğe göre kullanım söz konusu iken, "Fukushima"'nın orijinal kullanılması, ki bu da İngilizce kullanım esasen, kulağa mantıklı gelmiyor.

Vito Genovese 09:58, 19 Mart 2011 (UTC)

TDK kuralını -artık nasıl kuralsa- ben yazdım :) TDK'da netlik yok ki bu konuda. Sbuishi Kato örneğini vermişler. Diğerleri ş ile yazılmış, bu niye sh? Ya onca kişi adları ne olacak? Yukarıda iki güzel örnek gösterdim. Ben ş ile yazılmasına karşı değilim. Hangisi doğruysa o olsun. Ancak TDK'nın bu konuda net bir ifadesi yok ki.--Rapsar 10:11, 19 Mart 2011 (UTC)
Biraz yukarıda o da yazmış önceden :)
TDK'nın net olmaması zaten hepten falso da; bence burada kişi ile yer isimleri arasında bir ayrım var ya da ayrıma gidebiliriz diyeyim. Sbuishi Kato anladığım kadarıyla kişi ismi. Japonca kişi isminden okunduğu gibi yazdığımız yok zaten, yanılmıyorsam elbette. Yer adlarında ise Hiroşima'yı emsal kabul ederek bu maddeyi Ş'li şekilde kullanabiliriz ve hatta kullanmalıyız. Çok çok da önemli bir konu olduğundan değil ama daha tutarlı bir kullanım olur bence.
Vito Genovese 10:15, 19 Mart 2011 (UTC)
Taişo (imparator) ve Sei Şonagon gibi kullanımlar var (doğrudur demiyorum, kullanılmış zamanında). O halde tüm yerleşimleri öyle yapalım, bütünlük olsun da kişi adlarını neden yapmıyoruz? Sonuçta hem yerleşim hem kişi adları özel addır...--Rapsar 10:19, 19 Mart 2011 (UTC)
Hmmm, bu durumda anlıyorum ki TDK da bu tür bir ikilemin varlığını önceden tespit edip ortaya bir kural yuvarlamış; Kiril alfabesinde olduğu gibi doğrudan taraf tutmamış. Eh, yine TDK'ya bağlıyız dilbilgisi kuralları açısından; o yüzden bu son belirttiğin iki maddedeki adlar yerleşikse, el mahkum, bunları kullanacağız.
En sağlıklısı olay bazında değerlendirmek olacak herhalde bunları. Biz sadece Fukushima-Fukuşima üzerinde duralım; gelecektekileri o zaman değerlendirelim, genel bir uygulamaya gitmeyelim "Hepsi böyle olsun" gibi, başımız ağrıyacak zira sonra.
Bu şehri nükleer yönü olmasa bilmiyoruz zaten kamuoyu olarak. Yeni tanıştık gibi bir şey hatta. Konuyu yalnızca bu ad bağlamında değerlendiriyorum ve yerleşik bir kullanımdan söz edilemeyeceğini ve Hiroşima'nın emsal kabul edelerek Ş'li kullanıma gidilmesi gerektiğini düşünüyorum.
Vito Genovese 10:24, 19 Mart 2011 (UTC)
  • Yukarıda belirttiğim gibi TDK'nın bu konuda net olmadığını söylemek doğru olmaz, eğer hiçbir şekilde Japonca isimlere değinilmemiş olsaydı öyle olurdu. Bir yönerge ortaya konulmuş ve yaygın kullanımda ısrar edilmesi gerektiği söylenmiş. İkili bir durum ortaya çıkarıyor doğrudur ama ifade net. Buna göre her Japonca isim kendi içinde değerlendirilmeli maalesef. Bu nedenle burada ve Fukushima maddesinde Fukuşima kullanımına geçilmesi gerektiğini düşünüyorum ben de. --Sayginer 10:34, 19 Mart 2011 (UTC)
Bu arada zaten Fukushima maddesi tartışma sayfasında olduğunu unutan ben ne güzel bir cümle kurmuşum öyle : ). Nükleer santral maddesi ve bu maddede diye düzeltmiş olayım onu. --Sayginer 10:37, 19 Mart 2011 (UTC)
  • @Sayginer, TDK Japonca'ya hiç değinmemiş olsaydı kural olmamış olurdu. Değinmiş; fakat net değil :) Neyse, yaygınlıktan kastı Google araması sonuçları değildir herhalde :) Fukuşima olsun o halde. Diğer yerleşimleri de değiştirelim mi?--Rapsar 10:41, 19 Mart 2011 (UTC)

Aslında bizim bu işler için bir panoya ihtiyacımız var. Olay bazında değerlendirelim, tamam da; hepsini bir yerden kontrol ederek emsalleri belirlemezsek halimiz duman! Şu tartışmayı katılanlardan başka 3 ya da 5 kişi görecek; o yüzden buradan çıkardığımız kararı bir yerde yazıyor olmalıydık.

Türk yönergesi üzerinde konuşuyoruz ya; bir de Japon yönergesi mi yapsak böyle? Onun tartışma sayfasında da bunları konuşurduk. "Yapsak" demesi de ne kolaymış :)

Vito Genovese 10:43, 19 Mart 2011 (UTC)

  • @Rapsar diğer yerleşimlerin hepsi için bir genelleme yapmak istemem ama, çok büyük çoğunluğunda benzer dönüşüm olacağını düşünüyorum. Yönerge olsa çok iyi olur tabi, yoksa bütün Japonca özel isimlerin tartışma sayfalarında yerimizi ayırtalım : )--Sayginer 11:18, 19 Mart 2011 (UTC)

İl maddesi değiştir

en:Fukushima Prefecture maddesi eksik. "bölgede yer alan Fukişima nükleer santrali de..." cümlesi uygun değildir. Zira Fukuşima şehri nükleer santraline bayağı uzaktır. Takabeg ileti 12:30, 21 Haziran 2012 (UTC)

"Fukuşima" sayfasına geri dön.