Tartışma:Farsça söz varlığı

Hazmetmek değiştir

Umarım eklediğim bu maddeler değiştirilmez. İnsanlar bilgi sahibi olmadıkları konularda kendi zevklerine göre hareket etmemelidir. Sevgiler...--Vistrel 19:02, 21 Şubat 2008 (UTC)

Vistrel bilgilerimizi nasıl yarıştıracagız:) Kendi zevkimize göre değil bilip yaşadıgımıza ve öğrendigimize göre yazıyoruz, uydurmuyoruz bunları..

Gukkumavuk 19:21, 21 Şubat 2008 (UTC)

Sevgili Gukkumavuk kimin cahil inadında olduğu ortadadır. Ben senin ve Takabeg' in yazmış olduğunuz okunuş şekillerinin yanlış olduğunu ifade ediyorum ve etmeye de devam edeceğim. Siz "benim yazdığım doğrudur" diyorsunuz ben de, "hayır benim yazdığım doğrudur" diyorum. Şimdi ne olacak???--Vistrel 19:29, 21 Şubat 2008 (UTC)

Vistrel, irandayken hic kimsenin birbirine "aya" dediğini duymadım, sterseniz ingilizce sözlükleri de tarayın bu konuda, insanlar birbirine hitap ederken "aghaaa" şeklinde hitap eder, aya diye neden ısrar ediyorsunuz?

hadi diyelim ki diger yazım-söylem konusu cok önemli degil, ama bu kadar da göz göre göre olmayan birsey var sayılmaz ki? bence öncelikle bunu hocanıza sorun... Gukkumavuk 19:32, 21 Şubat 2008 (UTC)

Sayın Vistrel. Siz sadece kitaplardan öğrendiniz. Biz hem kitaplardan hem de yaşayarak öğrenmiştik. Dolayısıyla Türkçe ile yazılan ders kitaplarında nasıl yazıldığını da biliyoruz. O yüzden sizin istediğiniz yazları da inkar etmiyoruz. Buyurun yanına yazın diyoruz. "hayır benim yazdığım doğrudur" diyerek okuyucularımızı gerçeklerden uzaklaştıracak kadar hoşgörsüz düşüncemiz yoktur. İyi çalışmalar. Takabeg 19:34, 21 Şubat 2008 (UTC)

Che ra incuri mi koni, asleeen ne mi fehmem. Bayet bahem Farsi sohbet konim, mi binem ki mi dune, ki ne mi dune :) Emruz in gadr kar kerdem bereyi neveşten, fegat yeki miyad, ye çizi mige, yeki ne mi fehme.... vs vs. Ege inaru ki men neveştem mi tuni be fehmi, befarmain, shoma benevisin:) Gukkumavuk 19:44, 21 Şubat 2008 (UTC) in tilde hemişi yadem reft.

Sevgili Gukkumavuk sizinle Farsça yarışına girmeyeceğim. Fakat bazı yanlışlarını söyleyeceğim. Bir kere o "Aya" dır. Anlamı: -mı? , -mi? soru ekidir. Farsça cümlelerde cümle başında olur. Sen aga diyorsun ki bu çok komik. "Aga" nın anlamı "bay" dır. Sorulan soru ile alakasızdır. Aya to zeban-i farsi ra dust dari? Yani: "Sen Fars dilini seviyor musun?" sen = to, Fars dilini = zeban-i farsi ra, ra ekinin anlamı: -ı, -i belirtme hal ekidir, seviyor musun = dust dari. Keşke şimdi yanımda sınıf arkadaşlarım olsaydı ve hep beraber sizin doğru olduğunu söylediğiniz yanlışları bir bir düzeltseydik...:(--Vistrel 19:53, 21 Şubat 2008 (UTC)

Sevgili Vistrel, "aya" diye bir soru eki duymadım, Farsça'da soru eki oldugunu hatta hic duymadım, sorular tamamen vurgu ile sorulur, belki başka lehcelerinde vardır, birşey diyemem. Gukkumavuk 19:55, 21 Şubat 2008 (UTC)

Gukkumavuk biz bu dersin eğitimini almaktayız ve şu anda sözcüklerin yanında yer alan telaffuz şekilleri gerçekten yanlıştır. Benim bunu ısrarla savunmamın bir nedeni var onu açıklayayım...--Vistrel 19:58, 21 Şubat 2008 (UTC)

Ben uzun süre internette Fars dili ile ilgili bilgi aradım fakat doyurucu bilgilere yok denecek kadar az rastladım. Benim amacım, internette Fars dili ile ilgili bilgi arayıp da bulamamış ve bunun acısını çekmiş ben ve benim gibi öğrencilere yardımcı olmaktır. Bilimsel denecek şekilde açıklamamı bugün birkaç saat önce yapmıştım. Sevgili Gukkumavuk şu anda senin ve Takabeg' in kabul ettiği okunuş şekilleri gerçekten yanlıştır. Ben daha önce hiçbir şeyi bu kadar hararetle savunduğumu hatırlamıyorum?--Vistrel 20:03, 21 Şubat 2008 (UTC)

"Aya" konusunda evet. Ancak sadece yazılırken kullanılıyor. Bu şekilde tek tek sorunları çözmemiz lazım. İnata girmemizin ilgili maddeleri geliştirmek açısından hiç faydalı değildir. Takabeg 20:13, 21 Şubat 2008 (UTC)

+ Mesela ehl-i Ankara denmez. Orası konuşma kılavuzu olduğuna göre öyle yazılmamalıdır. Takabeg 20:18, 21 Şubat 2008 (UTC) Aga kısmı 'Abicim' gibi anlamla kullanılıyorsa Aga olarak kalabilir. Aya'dır diyorsanız (Aya)... şeklinde yazılmamalıdır. Takabeg 20:18, 21 Şubat 2008 (UTC)

Farsça harfler ile sadece elif (e), he (h) ve lam (l) kelimelerinden "ehl" şeklinde yazılır fakat bunu söylerken ehl-i deriz yani aradaki i harfini yazıda göstermeyiz. Abicim demek için "beraderem" sözü kullanılır, "bayım" içinse "agam" şeklinde yazılır. Fakat yazıda soru şeklinde "aya" -mı?, -mi? eki muhakkak olmalıdır.--Vistrel 20:25, 21 Şubat 2008 (UTC)


Mesela "Kaç yaşındasın?" = Çend sal dari? Çend = kaç, sal dari = yaşındasın?, sal = yaş demektir.--Vistrel 20:29, 21 Şubat 2008 (UTC)

Allah aşkına "bad" nedir yaa, "fena değil" için "bad nist" cevabı mı verilir. O "bed nist" olmalıdır. Türkçe' deki beddua (yani kötü dua) sözü de Farsça "Bed" ( kötü, fena) sözünden geçmiştir.--Vistrel 20:33, 21 Şubat 2008 (UTC)

Evet sözü; "beli" olmalıdır. Azerbaycan dilinde de "beli" şeklinde kullanılır.--Vistrel 20:36, 21 Şubat 2008 (UTC)


Daşten: sahip olmak anlamındadır. Kökü "dar" dır. Bunu şahıslara göre çekimlersek: dar-em : sahibim, dar-i : sahipsin, dar-ed : sahip (tir), dar-im : sahibiz, dar-id : sahipsiniz, dar-end : sahipler (dir). "daram" şeklinde telaffuz edilirse bu yanlış olur ve bir İranlı ile bu şekilde konuşulmaz.--Vistrel 20:40, 21 Şubat 2008 (UTC)

Burası Azerbaycan dili maddesi değil:)) Çok isterseniz Çand'ın yanına Çend yazabilirsiniz. Sal = yıl demektir. Daran = sahip olmak demektir. Şöyle yapalım. Şimdilik tartışma konusu olan kısımları çıkaralım. Siz kaynakları gösterin. Ben de göstereceğim. Bir de konuşurken 'aya' diyen yoktur. Sadece gramerde mevcuttur. Arkadaşımız da hiç duymadım dedi ya. Kullanmadıkları için doğal olarak duymamıştır. Ne dersiniz? Takabeg 20:45, 21 Şubat 2008 (UTC)

Tavsiyem değiştir

  1. . Bu maddenin yukarısındaki tablolara bakın.
  2. . Bu telaffuz konusunda hocanıza sorun.
  3. . İmkanınız varsa İran'a gidin.

Böylece gerçekleri anlayabileceğinize eminim.

Bunlardan önce kullandığınız ders kitapların adı ve yayınevinin adını verir misiniz? Takabeg 20:50, 21 Şubat 2008 (UTC)

Takabeg. Öncelikle çend sözü her yerde "çend" dir. Bunun "çand" şekli yoktur. Sahip olmak fiili : daşten 'dir, kökü : dar' dır. Ne yani sadece tek bir kişi ( sizin yandaşınız olan Gukkumavuk) ben bu şeklini duymadım dedi diye "aga" yı mı kabul edeceğiz. Lütfen siz benim şu sorularıma cevap verin. Şah İsmail Hatayi' nin bir eseri vardır adı "Dehname" dir, "On Mektup" demektir. Neden bunu okullarda "dâname" şeklinde göstermezler. Nizami' nin bir eseri vardır adı : "Penc Genc" ( yani "Beş Hazine") dir. Neden bunu "panc genc" şeklinde göstermezler. Ya da Füzuli' nin bir adı da "Heft Cam" olan eseri vardır. Bunu da neden "haft cam" şeklinde göstermezler. Bu örnekleri sayısı yüzlercedir. Ve sizin şu anda sitede değiştirmiş olduğunuz okunuş şekilleri ile alakası yoktur. Arama motorlarına bakın gerçekten benim söylediğim şekilde yazıldığını göreceksiniz. Siz ısrarla bildiğiniz yanlışınız da ısrar etmektesiniz. Neden bu kadar ısrar ediyorsunuz? Bu siteye "Sayılar" başta olmak üzere bir çok maddeyi ben ekledim. Ben eklemeden önce nerdeydiniz???VE inşallah İran' a da gideceğim. --Vistrel 21:09, 21 Şubat 2008 (UTC)

Kaynaklara göre değiştir

Tamam. Sa'at çand e? diyorlar. Dashtan için pardon kafam karıştı kusura bakmayın. Şimdi kaynaklara göre yazalım. Olur değil mi? "aga" için farklı "aya" için farklı yorumları yazmıştım ya. Oraya "aya" koyarsak konuşma dilinde hiç kullanılmadığı için (aya) bi de ra'yı da (ra) yapalım diyorum. "Aga" olsa da yine karşında bayan da olabilecek ya yine (Aga) şeklinde olsun diyorum. Grameri anlatan madde için (aga) yazılmaktansa (aya) yazılması daha uygun olduğunu düşünüyorum. Anlıyorsunuz değil mi? Farklı ilgi alanlarım olduğu için Farsça maddesine hiç ilgilenmemiştim. Fakat tuhaflıkları görünce ilgilenmeye başladım. Ne olursa olsun bu durumda kaynakları göstermemiz lazım. Dün size göndersiğim klipleri izlediniz değil mi? Oradaki tefaffuz ile sizin ders kitaplarınızda yazılanlar uymadığını anladınız değil mi? Bence İran güzel bir ülkedir, medyanın gösterdiği gibi değildir. Çok ama çok gitmenizi tavsiye ediyorum. Kolay gelsin. Takabeg 21:23, 21 Şubat 2008 (UTC)

Teşekkürler değiştir

İyi akşamlar sevgili Takabeg. Ben şimdi yatacağım. Eğer kalbinizi kırdımsa özür diliyorum. Fakat ben yine de burada yer alan okunuşların doğru olmadığını düşünüyorum. :) Müsait bir zamanda bunu tartışırız. Daha önce hiç böyle bir tartışma içerisine girmemiştim. Bunun için size çok teşekkür ediyorum. Sevgiyle kalın...--Vistrel 21:27, 21 Şubat 2008 (UTC)

Kalbim kırılmadı, kırılmıyor ve kırılmayacaktır, merak etmeyin. Vikipedi ortamında sırf okuyucuları düşünüyorum. Benim kalbime ne:)) Kaynaklar için anlaştık değil mi? Tekrar söylüyorum ders kitaplardaki yazılışlar da yer alırsalar bile benim için de diğer arkadaşlarımız için de sorun yoktur. İyi uykular. Takabeg 21:33, 21 Şubat 2008 (UTC)

Telaffuz konusunu bir çözüme kavuştursak, a e arası okunan a harfini bir şekilde belirtsek? Bir de bir çok fiilde sonları "an" ile bitmiş benim bildigim bunlar "an" degil "en" e yakın telaffuz ediliyor, onu üzeri cizgili filan yapsak? Gukkumavuk 11:38, 22 Şubat 2008 (UTC)

Bir Sorum Var: değiştir

Selamlar. Ben şu anda sitede mevcut olan telaffuz şekillerinin doğru olmadığını belirtmiştim. Takabeg bana okulda öğrendiğim telaffuz şekillerini yazabileceğimi söyledi. Ben daha önce de bu sayfaya eklediğim telaffuzları tekrar ne zaman ve hangi koşullarda ekleyeceğim? Teşekkürler...--Vistrel 14:58, 22 Şubat 2008 (UTC)

Şöyle olabilir diye düşünüyorum; Bir not yazalım, parantez içindekiler Türkçe telaffuzudur diye, parantez içlerine yazalım, ne dersiniz? Gukkumavuk 20:11, 22 Şubat 2008 (UTC)

Tamam kesinlikle kabul ediyorum. "Türkçe Telaffuzudur" diye yazılacaksa benim için hiçbir problem yoktur Gukkumavuk. Zaten benim yazdıklarım Türkçe olarak yapılan telaffuzlar idi. --Vistrel 22:46, 22 Şubat 2008 (UTC)

Selam.'Türkçe teleffuzu' kaynakları gösterilerek ilave edilebilir. En yaygın yazılış olmaslı ve tutarlı yazılmalıdır. Teşekkür ederim. İyi çalışmalar. Takabeg 05:23, 23 Şubat 2008 (UTC)

Selam Takabeg. Mesajınızı okudum. Ben İstanbul' da yaşıyorum. Üniversite eğitimimi şehir dışında almaktayım. Kaynak kitaplarım yanımda değil. Fakat bende Fono Yayınları' na ait "Farsça Konuşma Kılavuzu" var. Yeni aldım. Bu kitapta da benim yazdığım şekilde telaffuzlar yer alıyor. Ben diyorum ki, benim daha önce de yazdığım telaffuzları siteye yazalım. Kaynak olarak söz konusu kitabı gösterelim. Ben okuluma gidince, benim ders kitabının adını da yanına eklerim. Konuşma kılavuzundaki ve ders kitabındaki telaffuzlar aynı. Ben bunları siteye yazmıştım fakat siz kabul etmemiştiniz. Evet şimdi ne yapalım? Cevabınızı bekliyorum. Sevgiler...--Vistrel 16:13, 23 Şubat 2008 (UTC)

Selam. Bende de Fono'nunki var:)) Fono açıköğretim kurumu, Kendi Kendine Pratik Farsça Konuşma Kılavuzu, 1999, İstanbul. değil mi? Ancak sizin daha önce yazdığınız telaffuzlar ile farklıdır. Benziyor da, sizinkinde mesela uzun ve kısa ses ayrımı yoktu v.s....... İlk defa İran'a gittiğimde yanımda bu kılavuzu taşıyordum. Türkiye Türkçesini bilen Azeri kökenli İranlı arkadaşlarıma gösterdiğimde Yalan söylüyor diyerek güldüler:))) Kısaca işe yaramıyor. Belki Türkçe ile yazılan kitaplardaki hataları ile gerçek Farsça arasındaki farklarını öğrenmek için yararlı olabilecektir. Çok isterseniz Türkçe telaffuzu olarak ilave edebilirsiniz, bence. Ancak kitaptakini tıpkı aktarmanız lazım. Kitabın ismi, tarih v.s dışında 6. sayfasındaki Farsça okunuş bilgisi kısmını özetle yazarsınız. Teşekkür ederim. İyi çalışmalar. Takabeg 16:37, 23 Şubat 2008 (UTC)


Düzeltme: değiştir

Merhaba. Farsça sayıların telaffuzlarında ve orijinal olarak yazılan Farsça sözcüklerde bazı yanlışlıklar tespit ettim. Onları söyleyeyim : 15 , 15. , 70 , 70. sayılarının "Farsça" orijinal yazımı yanlış değil mi? Bir de 200. sözcüğünün Türkçe telaffuzunda "om" eki eklenmemiş. Teşekkürler...--Vistrel 22:57, 23 Şubat 2008 (UTC) 13 ve 13. sayılarının orijinal Farsça yazımlarında da yanlışlık vardır. Sayı "ş" harfi ile başlamıştır. :)--Vistrel 23:09, 23 Şubat 2008 (UTC)

Teşekkür ederim. Kendi elimle yazdığım için hata olabilir. İyice kontrol edememiştim. Kusura bakmayın. Kontrol edeceğim. Ancak Ermeni soykırımı iddiaları (başlığı farklı da ezberleyemedim:) maddesinde şahısi saldırılara uğradığım için hemen ilgilenemiyorum. Siz ilgilenirseniz çok ama çok sevineceğim. Emekleriniz için önceden teşekkür ederim. İyi çalışmalar. Takabeg 01:13, 24 Şubat 2008 (UTC)

Aman dikkat edin. Ben "Farsça" orijinal yazımlarda bir-iki yanlışlık fark ettim ama henüz sitenin yeni üyesi olduğum için değiştiremiyorum. Siz bana sonra Farsça harfleri nasıl eklediğinizi anlatırsınız. Orijinal yazımlarda 11 ve 11. sayıları "y" harfi ile başlamamış, 13 ve 13. sayıları "ş" harfi ile başlamış. Ya ben bunları düzeltirdim de Farsça nasıl eklendiğini bilmediğim için kusura bakmayın. Kolay gelsin...:) --Vistrel 13:37, 24 Şubat 2008 (UTC)

Teşakor mikonam:) değiştir

Man şoma ra teşekor mi-kon-am / Man şoma ra teşekor kard (Ez şıma rê teşekur kon-o / Mı şıma rê teşekur kerd).Ya gerçekten de Zazaca'ya çok yakın. Xoş amedit --> Xeyr/xoş amey. Şoma qalbê'm şıkıt = şıma qelbê mı şıkıt (Kalbimi kırdınız, bu cümleyi de yine bir İran ve Afgan filminde duymuştum). Kelime kökleri de büyük ölçüde aynı. Farsçayı gerçekten hoş bir dil, Hele pastoral İran filmlerinde kulağa çok hoş geliyor Farsça şiirler. Sayfayı hazırlayan arkadaslara teşekkürler.----Belekvorileti 13:49, 9 Haziran 2008 (UTC)

Teleffuzha-ye zeban-i torki ra men ilave kerdem. Baver mi konem ke in teleffuzha ra kes pak nekoned. Şeb bekheyr. :) --Vistrel 17:38, 28 Haziran 2008 (UTC)

kheyle teşakur:)) şew-a to ki xeyr bo:)) (çok teşekkür, senin de gecen hayırlı olsun) :)----Belekvorileti 21:56, 29 Haziran 2008 (UTC)
Zeban-i farsi ra eger bedanid, der zemanha-ye bezi zeban-i farsi sohbet xahim tevan be konim. :) --Vistrel 18:49, 2 Temmuz 2008 (UTC)

Başlık değiştir

Farsça sözcükler adı daha çok bir liste adını çağrıştırmıyor mu? İçerik daha çok vokabüler/söz varlığı adlarıyla karşılanabilir gibime geliyor. Bir de her defasında Farsça sözcüğüne gelen çekim ekleri kesme imiyle ayrılmış. Onları düzeltiyorum. --Danbury ileti 13:43, 26 Temmuz 2008 (UTC)

Farsça 'Men' değiştir

Bilindiği gibi Türkler İran coğrafyasında uzun ömürlü devletler kurmuşlar İran kültüründen etkilendikleri gibi etkilemişler de. Farsçadaki 'ben' anlamındaki 'men' Türkçeden geçmiş olabilir mi? Eski Türkçe ve Azericede 'men', bu bir tesadüf olmasa gerek...
Soruyu soran arkadaşıma cevap olarak... :) Güvendiğim ve bilgisinden asla şüphe etmeyeceğim müellimimden öğrendiğime göre, Selçuk Türkleri' nde sözün başında "b" sesi yerine "m" sesi kullanıldığı olmuştur. Mesela: bu yerine mu, bunu yerine munu, ben yerine men... gibi. Dolayısıyla Azerbaycan Türkçesi ve Farsça' da "ben" kelimesinin "men" olarak telaffuz edilmesinin Selçuk Türkleri' nden geçmiş bir özellik olduğu muhtemeldir.--Vistrel 09:46, 22 Ekim 2008 (UTC)
Teşekkür ederim ben de böyle düşünüyordum sadece emin olmak istedim.
"Farsça söz varlığı" sayfasına geri dön.