Tartışma:Ekümeniklik
Burası Ekümeniklik adlı madde üzerindeki değişikliklerin konuşulduğu tartışma sayfasıdır. Maddenin konusunun genel olarak tartışıldığı bir forum değildir. |
|||
|
Bu sayfa şu Vikiprojelerin kapsamında yer almaktadır: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ekümenlik mi ekümenik mi?
değiştirBu kavramın doğru şekli hangisi? Ekümenik mi yokda Ekümenlik mi? --Atacameñoileti 15:18, 29 Kasım 2006 (UTC)
- Batı dillerinde ekümenik kavramı sıfat olarak kullanılıyor, eğer kıstas olarak batıyı alacaksak bu kelime için...ekümen kelimesinin anlamı Grekçe'de yerleşilmiş dünya imiş [1]...Maddenin adının sıfat olmaması gerekir bence. Ekümen de bir isim ama anlamı farklı...O yüzden bence ekümeniklik doğru, sıfat olarak da ekümenik doğru...--Orkestra 11:51, 1 Ocak 2009 (UTC)
- Ekümeniklik kelimesi daha doğru oluyor kesin kanaatim. Çünkü, kelimenin orijinalinden çevirmekse eğer kıstasımız, o zaman birçok batı dilinde Ecumenism/Ecumenismo/Œcuménisme/Ekumenismus/vs. şeklinde geçiyor kelime ve Türkçe'ye ekümen+lik olarak çevirmemiz lazım. Ancak bu durumda şöyle bir sakınca oluyor, EKÜMENLİK kelimesini burada gören bir insan pekala EKÜMEN kelimesini SIFAT olarak kullanabilir, halbuki EKÜMEN kelimesi sıfat olarak kullanılamaz. Kendine ait bir anlamı olan bir isimdir çünkü[2].--Orkestra 15:26, 1 Ocak 2009 (UTC)
Bir İngilizce sözlükte ekümenik kelimesi için şu anlamlar verilmiş (tamamı sıfat olarak):
- 1.Evrensel kapsamda yetkiye sahip olan kişi veya evrensel kapsamda uygulama alanı bulan.
- 2.
- a-Evrensel Hıristiyan kilise kurumuyla ilgili veya bu kiliseye bağlı.
- b-Kiliseler arasında veya dinler arasında birlik kurmak veya bu birliği desteklemek amacıyla ilgili.
Buradan yola çıkarak, şu örneklerde ekümenik kavramının sıfat olarak doğru kullanıldığını söyleyebilirim:
- ekümenik faaliyetler/akımlar/çalışmalar/organizasyonlar/...--Orkestra 13:23, 1 Ocak 2009 (UTC)
Kavramlar birbirine geçmiş bilgisi olan var ise düzenlemeye yardımcı olmasını rica ediyorum.. --foPen bana ileti gönder 12:40, 28 Şubat 2008 (UTC)
- Acaba, bir kelimeyi Türkçe'ye çevirirken o dilin kaidelerine göre değil de Türkçe'nin kaidelerine göre mi değerlendirmek gerekir? Bu konuda boşluktayım. Somut olayımızda, maddedeki şu cümleyi ne yapacağız: Rum Ortodoks Patrikhanesi'nin ekümenliğine Atina Başpiskoposu, Türkiye Cumhuriyeti'nden daha fazla karşı çıkmaktadır. Bu cümleyi bu şekilde ele alırsak, bu maddeyi okuyan birisi kelimedeki LİK ekini çıkarıp EKÜMEN'i sıfat olarak kullanabilir. Halbuki EKÜMEN kelimesi o anlamda kullanılamaz, zira başka bir anlamı zaten var[3]. O da Grekçe yerleşilmiş topraklar anlamına gelen οἰκουμένη sözcüğüdür. Maddenin adını tekrar EKÜMENİKLİK yapacağım. Her ne kadar EKÜMENİKLİK kelimesi, kelimenin orijinalinin tam tercümesi değilse de Türkçe'nin kaideleri bizi bunu yapmaya zorluyor. Lütfen birisi birşey söylesin.--Orkestra 15:31, 1 Ocak 2009 (UTC)