Tartışma:Birinci Haçlı Seferi

Taraflı! değiştir

Maddenin anlatımında taraflı bir dil kullanılmış (örneğin Filistin'de her üç dinin mensupları barış ve huzur içinde yaşarken, Dünya tarihinde eşine az rastlanır bir vahşet gerçekleştirdiler. vb.). Bunun yanında maddede herhangi bir kaynak belirtilmemiş. İyi çalışmalar, EmreDuran 07:55, 6 Nisan 2009 (UTC).

Çeviri Anlayışı değiştir

Arkadaşlar ilginç bir çeviri anlayışımız var. Mesela Antioch kuşatması diyoruz. Ama bunun Türkçe'si Antakya kuşatmasıdır. Neden yabancı dildekini kullanıyoruz ki. Bu sayfayı Türkler daha fazla okuyacak, yabancılar değil ki. Niye onların dilini kullanalım ki? Aynısı Dorileon Muharebesi'nde de yapılmış. Dorileon, Eskişehir'in eski adıdır. O zaman İznik kuşatması yerine Nikea kuşatması diyelim, İstanbul'un fethi yerine Constantinopolis'in fethi diyelim, olur mu? Lütfen bunu bir tartışalım ve kabul görürse adları değiştirelim.--Yet 05:10, 21 Ağustos 2009 (UTC)

"Birinci Haçlı Seferi" sayfasına geri dön.