Tartışma:Abbas Kiarostami

Bu maddeyi açtıktan sonra, Abbas Keyarüstemi maddesinin önceden açılmış olduğunu gördüm. Ama Türkçe kaynaklarda (sinema dergileri, internet siteleri, vb.) yönetmenin adının benim yazdığım gibi yazıldığını gördüm. Bu ikiliğin giderilmesi konusunda yardımcı olacaklara şimdiden teşekkürler. --Yabancı 12:10, 9 Ekim 2007 (UTC)

  • Google Türkçe sayfalardan yaptığım aramaya göre:
    - Abbas Kiarostami 4.810 sonuç [1]
    - Abbas Keyarüstemi 78 sonuç [2]
    veriyor. Arada büyük fark olduğu için Abbas Keyarüstemi'yi bu maddeye yönlendirsek galiba daha doğru olacak --Pinar 14:07, 9 Ekim 2007 (UTC)
  • Kibele'nin Abbas Keyarüstemi tartışma sayfasına yazdığı mesajı ve sonraki mesajlaşmamızı buraya aktarıyorum:
    • ben de bu yazılışı ilk kez görüyorum. doğru transkripsiyon olabilir ama, neredeyse hiç kullanılmıyor. değiştirmekte ve herkes gibi kiarostami yazmakta fayda var. --kibelemesaj 14:36, 10 Ekim 2007 (UTC)
Merhaba kibele. Bu isim meselesini epey tartışmıştık, sonuçta Khutuck'ten gelen şu mesaj beni ikna etmişti: "Yazdıklarınızı Abbas Keyarüstemi maddesine taşıyıp orasıyla birleştirdim. Latin alfabesiyle ayzılmayan dillerden gelen özel isimler okundukları gibi yazılmalı, Çaykovski yerine Tchaikovsky yazmak hatalı olacaktır." Sen tekrar "Kiarostami" yapmışsın. Ne yapalım? Bana yukarıdaki kural hala mantıklı geliyor. --Yabancı 08:20, 17 Ekim 2007 (UTC)
selam, sözünü ettiğin kural elbette geçerli ve kiarostami de bu mantıkla yazılıyor. belki bir y gerekebilir orada (kiyarostami) ama bu haliyle de türkçe okunuşa aykırı bir durum yok verdiğin örnekte olduğu gibi. buradaki mesele arap harflerinin biraraya gelişinin farklı yorumlanmasıyla ilgili bir sorun (kiya, keya.. rostami, rüstemi).. ancak bunca yıldır türkçede hiç kimsenin kullanmadığı bir yazılışı burada kullanmak bence yanlış. tartışma sayfasına yazmıştım. bir itiraz da gelmeyince değiştirmeyi uygun gördüm. aksine ilişkin fikirler olursa yeniden bakılır. selamlar. --kibelemesaj 17:58, 17 Ekim 2007 (UTC)
Tartışma sayfasına yazdığını görmemiştim. Aslında benim de çok içime sinmiyor hiç kullanılmayan bir adı kullanmak. Dediğin gibi, bir birlik de yok. (Kirazın Tadı filminin senaryo kitabı Türkçe'ye çevrildiğinde, "Kiyarüstemi" adını kullanmışlar örneğin.) Bunu nasıl netliğe kavuşturabiliriz? Ben maddeyi yavaş yavaş İng. Wikipedia'dan Türkçe'ye çevirmeye başladım, maddenin içinde de eski başlığa uygun olarak "Keyarüstemi" şeklinde yazdım pek çok yerde. Onları da düzeltmek gerekecek. --Yabancı 06:28, 18 Ekim 2007 (UTC)

Herkes fikrini belirtirse iyi olur, belki fikir birliğine varabiliriz. --Yabancı 06:38, 18 Ekim 2007 (UTC)

  • Sanırım konuyu netleştirmek için Farsça okunuşunu öğrenmemiz gerekecek. Bu konuda hiçbir bilgim olmadığı için sözü bilen birine bırakıyorum --Pinar 10:28, 18 Ekim 2007 (UTC)
Maalesef benim de okunuşu hakkında net bir bilgim yok, ingilizce 'Kiarostami' yazımının okunuşunun 'Keyarüstemi' olacağını düşünüyorum, ama en doğrusu farsça okumayı bilen birini bulmak. Khutuckmsj 11:16, 18 Ekim 2007 (UTC)
"Abbas Kiarostami" sayfasına geri dön.